Le consentement des deux parents est nécessaire dans tous les cas pour que l'enfant puisse sortir du pays. | UN | ويلزم لسفر الطفل إلى الخارج لأي سبب الحصول على موافقة كل من الوالدين. |
Une ordonnance du Gouvernement a été promulguée pour que les noms des deux parents soient utilisés pour identifier les enfants. | UN | وفي هذا الصدد، صدر أمر تنفيذي من الحكومة يشمل توجيه باستخدام اسم كل من الوالدين في تحديد هوية الطفل. |
Chacun des deux parents participe, proportionnellement à ses revenus, à l'entretien des enfants qui demeurent avec l'autre parent. | UN | ويجب أن يشترك كل من الوالدين بنسبة موارده المالية في رعاية الأطفال الذين ظلوا مع الوالد الآخر. |
Maintenant, la signature des deux parents est nécessaire pour la délivrance d'un passeport au nom d'un mineur7. | UN | وتوقيع كل من الوالدين مطلوب الآن لإصدار جواز سفر باسم القاصر. |
Ce code a notamment pour but de supprimer les incompatibilités entre le travail et la vie de famille et il a conduit à des initiatives, telles que des aménagements d'horaires, pour faciliter l'exercice des responsabilités parentales par les deux parents. | UN | ويهدف أحد المبادئ التوجيهية الرئيسية الواردة في تلك المدونة إلى التوفيق بقدر أكبر بين العمل والحياة الأسرية، قد أفضى إلى مبادرات من قبيل ترتيبات العمل البديلة التي تهدف إلى تسهيل ممارسة كل من الوالدين لمسؤولياته تجاه الأبناء. |
De futurs amendements au droit de la famille vont permettre de définir clairement les responsabilités respectives de chaque parent. | UN | وسوف تحدد التعديلات المقبلة في قانون الأُسرة مسؤوليات كل من الوالدين تحديداً واضحاً. |
Les mineurs peuvent voyager sur le passeport de l'un ou l'autre de ses parents à condition que le consentement des deux parents ait été auparavant obtenu. | UN | ويمكن للقصر أن يسافروا بجواز سفر أي من الوالدين، طالما جرى الحصول على موافقة كل من الوالدين مسبقا عند إصداره. |
Par conséquent, la signature des deux parents est nécessaire pour la délivrance d'un passeport de mineurs. | UN | وبالتالي يتطلب توقيع كل من الوالدين لإصدار جواز سفر القاصر. |
Les mineurs peuvent voyager sur le passeport de l'un ou l'autre de ses parents dans la mesure où le consentement des deux parents a été obtenu auparavant. | UN | ويمكن للقصر أن يسافروا على جواز أي من الوالدين طالما جرى الحصول مسبقا على موافقة كل من الوالدين. |
Le consentement des deux parents est requis pour les mineurs. | UN | وتلزم موافقة كل من الوالدين على الطلبات المقدمة من القُصﱠر. |
Les mineurs pouvaient voyager sur le passeport de l'un quelconque des parents aussi longtemps que le consentement des deux parents soit obtenu pour sa délivrance. | UN | ويمكن للقصر أن يسافروا بجواز سفر أي من الوالدين، ما دامت موافقة كل من الوالدين قد حصل عليها مسبقا عند إصداره. |
c) les prénoms, nom, nationalité, religion, lieu de résidence et profession des deux parents. | UN | (ج) اسم كل من الوالدين ولقبه وجنسيته وديانته ومحل إقامته ومهنته. |
Toutefois, l'accord des deux parents sera nécessaire pour les décisions importantes telles que l'adoption, le mariage d'un enfant mineur et le déplacement d'un enfant hors du pays. | UN | غير أنه سيكون من المطلوب موافقة كل من الوالدين بالنسبة للقرارات الهامة، مثل الموافقة على زواج اﻹبن أو التبني أو انتقال اﻹبن من ناميبيا. |
:: Promouvoir le modèle familial du partenariat et le principe de l'égalité de traitement des deux parents concernant les soins et l'éducation à donner aux enfants. | UN | :: الترويج لنموذج الأسرة القائمة على الشراكة ومبدأ المساواة في المعاملة بين كل من الوالدين فيما يتعلق بالرعاية والمهام المتعلقة بالتربية. |
Ceux qui critiquent le système actuel demandent un système où les charges résultant de nouvelles naissances seraient partagées plus équitablement entre les employeurs des deux parents. | UN | ولذلك، فإن من ينتقدون هذا النظام يطالبون بنظام يقسم التكاليف التي يتسبب فيها الأطفال بقدر متساو على نحو أكبر بين أصحاب عمل كل من الوالدين. |
Il a surtout été jugé important de faire en sorte que les enfants aient le maximum de possibilités de recevoir les soins des deux parents au cours des premiers mois de leur existence. | UN | واعتُبِِِِِر أيضا أنه من المهم كفالة إتاحة الفرصة للأطفال إلى أقصى حد لكي يحصلوا على الرعاية من كل من الوالدين أثناء الأشهر الأولى من حياتهم. |
L'objectif de la Loi sur le congé de maternité/paternité et le congé parental, no 95/2000, ainsi que des modifications apportées par la suite, consiste à promouvoir l'égalité de responsabilité envers la famille afin que les enfants puissent bénéficier de la compagnie des deux parents et à assurer l'égalité entre les positions des deux sexes sur le marché du travail. | UN | والهدف من قانون إجازة الأمومة/الأبوة وإجازة الوالدية، رقم 95/2000، مع التعديلات اللاحقة، تعزيز المسؤولية المتساوية عن الأسرة بحيث يمكن للأطفال التمتع بصحبة كل من الوالدين وتحقيق التساوي بين مركز كل من الجنسين في سوق العمل. |
284. Conformément à la législation, la détermination de la nationalité d'un enfant de moins de 14 ans prend en compte la nationalité des deux parents (père et mère) de manière égale. | UN | 284- وفقاً لتشريعات جمهورية كازاخستان، عند تحديد جنسية الطفل دون سن الرابعة عشرة، يُنظر في جنسية كل من الوالدين (الأب والأم) على قدم المساواة. |
139. L'Égypte a participé aux conférences de < < l'opération de Malte > > tenues à Malte et à La Haye, organisées par la Conférence de La Haye pour tenter de trouver un accord entre les pays ayant ratifié les accords de La Haye et les pays qui ne les ont pas ratifiés, pour garantir le droit de chacun des deux parents à garder des liens avec ses enfants et laisser l'enfant s'épanouir dans son lieu de vie habituel. | UN | 139- وشاركت مصر في مؤتمرات " عملية مالطة " التي عقدت في مالطة وفي لاهاي والتي نظمتها منظمة مؤتمر لاهاي الخاص في محاولة للتوصل إلى اتفاق بين الدول الموقعة على اتفاقيات لاهاي وتلك غير المنضمة إليها، لضمان حق كل من الوالدين في الإبقاء على صلات بالأطفال وإبقاء الطفل في مكانه المعتاد. |
Deuxièmement, il faut promouvoir un consensus social qui reconnaît que la responsabilité quant aux soins donnés aux enfants et à leur éducation est partagée par les deux parents qui exercent les droits parentaux dans la même mesure. | UN | ومن ناحية ثانية، يجب العمل على تهيئة توافق في الآراء على الصعيد الاجتماعي، حيث يتضمن هذا التوافق الاعتراف بأن المسؤولية المتصلة بتربية ورعاية الأطفال تشكل مهمة من مهام كل من الوالدين اللذين يعتبران بمثابة وصيين قانونيين على نحو متساو. |
Obligation de travailler trois mois : une travailleuse qui a bénéficié du congé d'adoption payé de cinq semaines doit travailler pendant trois mois sans interruption, ou une période calculée au prorata si le congé d'adoption est partagé par les deux parents, chaque parent devant travailler pendant les périodes correspondant à la longueur du congé. | UN | :: الالتزام بعمل لفترة ثلاثة أشهر - يجب العمل لفترة ثلاثة أشهر من الخدمة المتواصلة بعد إجازة التبني المدفوعة الأجر التي مدتها خمسة أسابيع محسوبة بالتناسب إذا تقاسم الوالدان إجازة التبني، يكون فيها كل من الوالدين متقيدا بفترة خدمته. |
En vertu de cette loi, toute naissance doit être notifiée au plus tard deux semaines après la date de l'accouchement et les détails doivent être enregistrés au plus tard sept jours après la date de la notification, laquelle doit comporter le nom de chaque parent avec son patronyme ou le nom de sa tribu, sa nationalité, sa religion, son adresse et sa profession, en plus du sexe et du nom du nouveau-né (art. 14 et 17); | UN | - أوجب القانون الإبلاغ عن المواليد خلال أسبوعين من تاريخ حدوث الميلاد وأوجب قيد بياناتهم خلال سبعة أيام من تاريخ الإبلاغ وأن يتضمن الإبلاغ أموراً منها اسم كل من الوالدين وقبيلته أو اسمهُ العائلي وجنسيته وديانته وعنوانه ومهنته ونوع المولود واسمه. (المادتان 14، 17)؛ |