"كما أكدوا" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont également
        
    • ils ont aussi
        
    • ils ont réaffirmé
        
    • ils ont affirmé
        
    • ont rappelé
        
    • ils ont souligné
        
    • elles affirment en outre
        
    ils ont également réaffirmé leur volonté d'établir un partenariat de sécurité et de développement dans le bassin méditerranéen. UN كما أكدوا من جديد التزامهم ببناء شراكة من أجل الأمن والتنمية في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    ils ont également réaffirmé que l'Organisation de libération de la Palestine était le seul représentant légitime du peuple palestinien. UN كما أكدوا من جديد أن منظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني.
    ils ont également réaffirmé le droit de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de se prononcer sur son administration, notamment sur les questions budgétaires. UN كما أكدوا مجددا حق جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في التعبير عن آرائها بشأن إدارة المنظمة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالميزانية.
    ils ont aussi insisté sur le rôle clef de l'ONU en matière de supervision des activités des SMSP. UN كما أكدوا على الدور الرئيسي الذي تضطلع به منظمة الأمم المتحدة في رصد أنشطة هذه الشركات.
    ils ont réaffirmé les obligations des Hautes Parties contractantes aux Conventions de Genève en matière de sanctions pénales, atteintes graves et responsabilités. UN كما أكدوا مجددا التـزامات الأطراف المتعاقدة رفيعة المستوى في اتفاقيات جنيف فيما يتعلق بالعقوبات الجنائية والمخالفات الخطيرة والمسؤوليات.
    De l'enquête effectuée par l'État partie, il ressort que les témoins ont unanimement nié avoir apporté un quelconque témoignage verbal ou écrit dans cette affaire, comme ils ont affirmé n'avoir jamais signé de telles déclarations. UN ويتضح من التحقيق الذي أجرته الدولة الطرف أن الشهود نفوا بالإجماع أنهم قدموا أية شهادة شفوية أو كتابية في هذه القضية، كما أكدوا أنهم لم يوقعوا أبداً أية بيانات في هذا الصدد.
    Ils ont rappelé une fois de plus qu'il était urgent de procéder à une réforme du Conseil de sécurité et à un élargissement du nombre de ses membres permanents et non permanents pour faire en sorte que cet organe soit plus représentatif, plus transparent, plus démocratique et plus légitime. UN كما أكدوا من جديد على الحاجة الملحة لإصلاح وتوسيع مجلس الأمن بجميع جوانبه، لجعله أكثر تمثيلا، وأكثر شفافية، وأكثر ديمقراطية وشرعية.
    En outre, ils ont souligné qu'il est important que tous les Etats participants récemment admis soient représentés à Vienne le plus tôt possible. UN كما أكدوا أهمية تمثيل جميع الدول المشتركة المقبولة مؤخرا في فيينا في أقرب موعد ممكن.
    elles affirment en outre avoir vu les effets du saccage de l'appartement de l'auteur le 25 décembre 1991. UN كما أكدوا أنهم عاينوا آثار نهب شقته في ٢٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١.
    ils ont également réaffirmé l'engagement pris de rechercher de nouveaux moyens crédibles de faire avancer les négociations commerciales, notamment en renforçant la participation des pays en développement dans les chaînes de valeur régionales et mondiales. UN كما أكدوا مجدداً التزامهم بالبحث عن نُهج ابتكارية وذات مصداقية في سبيل الدفع بعجلة المفاوضات التجارية، بما في ذلك تعزيز مشاركة البلدان النامية في سلاسل الأنشطة الإقليمية والعالمية المولّدة للقيمة.
    ils ont également souligné qu'il importait d'appliquer rapidement et pleinement le Programme d'action des Nations Unies concernant les armes légères. UN كما أكدوا أهمية التبكير بالإنفاذ الكامل لبرنامج عمل الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    ils ont également souligné le rôle vital que joue l'ONU pour notre époque et ont indiqué la marche à suivre pour réformer l'Organisation. UN كما أكدوا الدور الأساسي للأمم المتحدة في عصرنا، وقدموا توجيهات حول الخطوات اللازمة لإصلاح المنظمة.
    ils ont également souligné l'utilité du sujet et la nécessité de procéder à la codification et au développement progressif du droit en la matière. UN كما أكدوا على أهمية الموضوع والحاجة إلى تدوينه وتطويره تدريجياً.
    ils ont également souligné que le secteur privé devrait, si les circonstances s'y prêtaient, jouer un rôle plus actif dans les opérations de transport en transit. UN كما أكدوا أنه يتعين على القطاع الخاص، حيثما يقتضي اﻷمر، أن يمارس دوراً أنشط في عمليات النقل العابر.
    ils ont également souligné que les équipements étaient insuffisants, en particulier le matériel roulant pour les chemins de fer et le matériel de manutention. UN كما أكدوا على مشكلة ندرة المعدات، وخاصة المعدات الدارجة على خطوط السكك الحديدية ومعدات مناولة البضائع.
    ils ont également réaffirmé que l’Iraq devrait intégralement appliquer les résolutions pertinentes du Conseil. UN كما أكدوا من جديد ضرورة تنفيذ العراق بشكل شامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    ils ont aussi réaffirmé à cet égard que la tolérance, la compréhension mutuelle et le respect étaient des valeurs fondamentales des relations internationales. UN كما أكدوا كذلك، في هذا السياق، أن التسامح والفهم المتبادل والاحترام إنما تمثل قيم أساسية في العلاقات الدولية.
    ils ont aussi souligné l'importance de la Stratégie mondiale du logement jusqu'à l'an 2000. UN كما أكدوا على أهمية الاستراتيجية العالمية للمأوى لعام ٢٠٠٠. التنمية الاجتماعية
    ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.
    ils ont réaffirmé également que l'Organisation devait améliorer encore sa capacité d'intervenir rapidement et efficacement pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN كما أكدوا مرة أخرى أنه لا بد للمنظمة أن تمضي قدما في تحسين قدرتها على التصرف بسرعة وفاعلية لمعالجة اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    ils ont réaffirmé qu'un règlement politique mutuellement acceptable offrait la seule solution politique durable du conflit. UN كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين.
    Les ministres ont réaffirmé qu'il est important de reprendre les négociations et de progresser rapidement dans tous les domaines de négociation israélo-arabes en faisant fond sur les progrès réalisés et les résultats obtenus et ils ont affirmé qu'il est nécessaire qu'Israël assume toutes les obligations qui lui incombent dans le cadre du processus de paix. UN وأكد الوزراء على أهمية استئناف المفاوضات وإحراز تقدم سريع على كافة المسارات العربية اﻹسرائيلية، والبناء على ما تم احرازه من تقدم ونتائج، كما أكدوا على ضرورة وفاء اسرائيل بكافة الالتزامات التي تقع على عاتقها في إطار العملية السلمية.
    Ils ont rappelé qu'ils étaient favorables à l'ouverture immédiate et à l'aboutissement rapide des négociations sur un traité relatif à l'interdiction de la production de matières fissiles destinées aux armes nucléaires ou à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. ils ont aussi réaffirmé l'importance que revêtait à leurs yeux le fait que la Convention sur les armes chimiques soit entrée en vigueur. UN وأكد الوزراء من جديد تأييدهم للتبكير في بدء واختتام المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع اﻷسلحة النووية أو غيرها من المتفجرات النووية، كما أكدوا من جديد اﻷهمية التي يعلقونها على دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ.
    ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. UN كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية.
    elles affirment en outre qu'à la suite de l'avis rendu par le Conseil d'État français le 15 avril 1996, tout nouveau recours devant les tribunaux français serait voué à l'échec. UN كما أكدوا أنه، بعد إصدار مجلس الدولة الفرنسي فتواه في 15 نيسان/أبريل 1996، فإن أي طلب استئناف يقدم إلى المحاكم الفرنسية بعد ذلك سيكون مآله الفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus