les enfants de Gaza sont entassés dans des conteneurs qui servent d'écoles provisoires. | UN | كما أن الأطفال في غزة تكتظ بهم حاويات تستخدم كمدارس مؤقتة. |
les enfants sont en outre particulièrement exposés au risque de recrutement quand les mécanismes de protection familiaux et communautaires sont affaiblis. | UN | كما أن الأطفال أكثر عرضة للتجنيد حين تكون نظم الحماية داخل العائلة والجماعة ضعيفة. |
Malheureusement, les enfants représentent la majorité des trois millions de personnes qui meurent de la maladie chaque année. | UN | كما أن الأطفال وللأسف الشديد، يمثلون الغالبية من بين ثلاثة ملايين شخص يتوفون من جراء المرض سنويا. |
les enfants ont aussi rencontré divers membres du secrétariat. | UN | كما أن الأطفال التقوا بمختلف أفراد الأمانة. |
les enfants placés dans des établissements vivent également souvent dans des conditions difficiles. | UN | كما أن الأطفال بالمؤسسات عـادة ما يواجهون ظروفا قاسية. |
les enfants issus de ces unions ne pourraient prétendre ni à la citoyenneté israélienne ni au droit de résidence. | UN | كما أن الأطفال الناشئين عن هذه الزيجـات لن يحق لهم الحصول على الجنسية الإسرائيلية أو حق الإقامة. |
La présence physique d'un homme dans sa famille n'améliore pas automatiquement son rôle, et les enfants n'en tirent pas nécessairement profit. | UN | ولا تتحسن أدوار الرجل في الأسرة تلقائيا بوجوده فيها، كما أن الأطفال لا يستفيدون بالضرورة من ذلك. |
les enfants migrants, surtout ceux qui migrent seuls, sont des proies faciles pour les trafiquants. | UN | كما أن الأطفال المهاجرين وخاصة الأطفال المهاجرين على مسؤوليتهم يكونون فريسة سهلة للاتجار. |
les enfants cherchent également de plus en plus à migrer par des moyens qui leur permettent de passer les frontières de manière autonome, sans être accompagnés. | UN | كما أن الأطفال بصدد البحث أكثر فأكثر عن فرص للهجرة للانتقال عبر الحدود بمفرهم وبدون مرافق. |
les enfants sont également protégés contre tous les travaux susceptibles de porter atteinte à leur bien-être physique ou leur moralité. | UN | كما أن الأطفال محميون من أي عمل من شأنه أن يلحق ضرراً بأجسادهم أو عقولهم. |
les enfants palestiniens sont également victimes des colons israéliens dont la présence est illégale et dont les crimes demeurent eux aussi impunis. | UN | كما أن الأطفال الفلسطينيين يقعون ضحايا للمستوطنين الإسرائيليين غير الشرعيين الذين تمر جرائمهم هم أيضاً بلا عقاب. |
les enfants si petits rebondissent. | Open Subtitles | كما أن الأطفال بهذا الحجم يمكنهم الإرتداد |
les enfants nés de mères adolescentes sont par ailleurs exposés à de sérieux risques de santé. | UN | كما أن الأطفال المولودين لأمهات مراهقات يتعرضون لمخاطر صحية جمة، بما في ذلك موت الأجنة ووفاة المواليد والوفاة قبل بلوغ السنة الأولى من العمر. |
les enfants bilingues qui ne fréquentent pas les garderies ont droit au maximum à 15 heures hebdomadaires de stimulation linguistique. | UN | كما أن الأطفال ذوي اللغتين الذين لا يترددون على مرافق الرعاية النهارية لهم الحق في 15 ساعة على الأكثر كل أسبوع من أجل التنشيط اللغوي. |
Dans de nombreux pays, les enfants sombrent dans la prostitution pour pouvoir s'acheter de la drogue, moyennant quoi leur fournisseur de drogue et leur proxénète ne sont plus qu'une seule et même personne. | UN | كما أن الأطفال يلجأون إلى البغاء لتلبية احتياجاتهم من المخدرات التي أدمنوها، فيتوحد دور بائع المخدرات لهم مع دوره كقواد. |
les enfants appartenant à des minorités ethniques éprouvent souvent des difficultés à travailler en langue macédonienne et, en conséquence, sont souvent envoyés à des écoles pour handicapés mentaux ou sont marginalisés par les enseignants et leurs collègues. | UN | كما أن الأطفال من الفئات الإثنية يجدون في كثير من الأحيان صعوبة في استعمال اللغة المقدونية، ونتيجة لذلك يتم في كثير من الأحيان إرسالهم إلى مدارس المعوقين عقليا أو يقوم المدرسون بتهميشهم في الصفوف. |
Tous omanais, les enfants qui prennent part aux courses de chameaux sont ceux des propriétaires de chameaux et ne sont pas salariés d'un employeur. | UN | كما أن الأطفال الذين يتسابقون على الهجن هم من العمانيين حصراً ومن أولاد مالكي الهجن ولا يمارسون ذلك كعمال لقاء أجر عند رب عمل. |
Cet état de fait est regrettable, étant donné que non seulement les femmes handicapées ont particulièrement de la difficulté à trouver un emploi mais également parce que les enfants travaillent dans de très mauvaises conditions qui souvent font d'eux des personnes handicapées. | UN | وهذا من سوء الطالع لأن النساء ذوات الإعاقة يجدن صعوبة كبيرة في الحصول على عمل كما أن الأطفال الذين يعملون في ظل أحوال بشعة غالبا ما يصابون بالإعاقة. |
les enfants soignés à l'Institut national d'oncologie et de radiologie souffrent eux aussi du blocus, les médicaments, le matériel et les autres articles nécessaires devenant de plus en plus rares. | UN | كما أن الأطفال الذين يتلقون العلاج في المعهد الوطني للأورام والأشعة يشعرون بالأثر السلبي للحصار، نظرا لتزايد ندرة الأدوية والمعدات وغيرها من الأصناف ذات الصلة. |
Les divers aspects de l'abolition continuent d'être étudiés dans de nombreuses instances éducatives et les enfants des écoles et autres institutions participent activement à la promotion de leurs droits. | UN | ولا تزال مختلف جوانب حظر العقوبة البدنية تناقَش في محافل تعليمية عديدة كما أن الأطفال في المدارس وفي غيرها من مؤسسات رعاية الأطفال يشاركون مشاركة نشطة في نشر حقوقهم. |