ces mesures ont également découragé les candidats à l'émigration, ce qui explique la diminution de nouvelles demandes dans certains pays. | UN | كما أن تلك التدابير تحبط جهود المهاجرين المحتملين، وهو ما يفسر إلى حد ما تقلص عدد طلبات اللجوء الجديدة في بعض البلدان. |
En dépit des affirmations contraires, ces États n'ont pas participé sincèrement et de bonne foi aux travaux. | UN | كما أن تلك الدول لم تشارك مشاركة مخلصة وصريحة في الأعمال التي اضطُلع بها، رغم ادعاءاتها المخالفة لذلك. |
Par ailleurs, ces investissements ne contribuent pas non plus à l’amélioration générale des institutions, par exemple au renforcement de la capacité d’un pays dans le domaine de la statistique. | UN | كما أن تلك الاستثمارات لا تخدم التحسينات المؤسسية العامة، التي من قبيل قدرة البلد اﻹحصائية على سبيل المثال. |
elles confirment que ceux qui détiennent le pouvoir en Iraq continuent de constituer une menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
elles fourniraient l'appui logistique indispensable aux enquêtes menées sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | كما أن تلك المكاتب ستقدم الدعم السوقي اﻷساسي للتحقيقات في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
ces accords traduisaient également l'importance cruciale de la coopération internationale pour atteindre les objectifs suprêmes communs à tous les membres de la communauté internationale. | UN | كما أن تلك الاتفاقات تدل على الدور المركزي للتعاون الدولي في تحقيق الأهداف المشتركة الأسمى للمجتمع العالمي. |
ces processus étaient également importants pour gérer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
ces attaques ont également soulevé le spectre de dangers encore plus menaçants − d'autres armes aux mains d'autres hommes. | UN | كما أن تلك الهجمات قد أثارت احتمالات ظهور مخاطر أسوأ تتمثل في وجود أسلحة أخرى في أيدي رجال آخرين. |
ces considérations entreront dans la formulation d'une politique de caractère national qui est actuellement en cours. | UN | كما أن تلك الاعتبارات تشكل جزءاً من صياغة سياسة تتسم بالوطنية ويتم وضعها في الخطة حالياً. |
ces restrictions sont également à l'origine de l'insécurité alimentaire et d'une baisse des niveaux nutritionnels. | UN | كما أن تلك القيود سببت انعداما للأمن الغذائي وتدهورا في المستويات التغذوية. |
De telles mesures compromettent de fait l'intégrité de ces accords. | UN | كما أن تلك التدابير تعرض للخطر بصورة فعلية قوام تلك الاتفاقات نفسها. |
ces objectifs s'inscrivent également dans le cadre du suivi du Sommet mondial pour les enfants. | UN | كما أن تلك اﻷهداف هي أيضا جزء من عملية رصد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
La Slovénie a déjà reconnu les quatre autres États successeurs issus de la dissolution et de la disparition de l'ex-Yougoslavie et a été reconnue par ces quatre États. | UN | وقد سبق لسلوفينيا أن اعترفت بجميع دول الخلف اﻷربع اﻷخرى الناجمــة عن انحلال يوغوسلافيا السابقة وانقراضها، كما أن تلك الدول اﻷربع اعترفــت جميعهــا بسلوفينيا. |
ces essais pourraient également se révéler être un danger réel pour la paix et la sécurité en Asie du Sud et partout dans le monde. | UN | كما أن تلك التجارب قد تشكل أيضاً خطراً حقيقياً على السلم واﻷمن في جنوب آسيا وفي جميع أنحاء العالم. |
ces déclarations sont conformes au point de vue qui prévaut actuellement chez les États parties et le Gouvernement considère qu'elles sont pleinement compatibles avec la Convention. | UN | كما أن تلك الإعلانات تتسق مع الفهم السائد فيما بين الدول الأطراف، وهي - في رأي الحكومة - متمشية تماماً مع الاتفاقية. |
ces obligations devaient être exécutées en Malaisie. | UN | كما أن تلك الالتزامات كان يتعيّن أن يجري أداؤها في ماليزيا. |
ces divers facteurs ont entravé les premiers efforts déployés pour obtenir une assistance internationale. | UN | كما أن تلك العوامل أعاقت الجهود الأولية للمساعدة الدولية. |
ces régimes reflètent également l'un et l'autre la nécessité de promouvoir des efforts concertés à tous les niveaux afin d'améliorer leur efficacité et de relever les défis nouveaux. | UN | كما أن تلك النظم تتقاسم الحاجة إلى الجهود التعاونية على جميع المستويات لتعزيز فعاليتها والتصدي للتحديات الجديدة. |
elles permettent également de reconstituer les eaux souterraines et, dans certains cas, de pratiquer la pisciculture. | UN | كما أن تلك السدود تعيد شحن المياه الجوفية بل وتتيح في بعض اﻷحيان إنشاء المزارع السمكية. |
En même temps, elles sont révélatrices de la contradiction entre les paroles de la Turquie en faveur de la paix et la vraie nature de sa politique. | UN | كما أن تلك التصريحات تشكل في الوقت نفسه دلالة على التباين الكبير بين تأييد تركيا اللفظي للسلام، والطابع الحقيقي لسياستها. |