"كما أن معظم" - Traduction Arabe en Français

    • et la plupart des
        
    • la plupart de
        
    Toutefois, les progrès sont lents et la plupart des pays en sont encore aux premières étapes du processus. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    Les programmes de voyage, s'il y en avait, étaient incomplets et la plupart des déplacements réels ne correspondaient pas aux programmes. UN وخطط السفر، حيثما وجدت، كانت غير كاملة كما أن معظم الرحلات الفعلية لا تنطبق على الخطط.
    La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays du continent n'ont pas bénéficié pleinement des possibilités de la mondialisation, exacerbant davantage la marginalisation du continent. UN فلا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    la plupart de ces questions étaient d’ailleurs examinées régulièrement par les représentants des gouvernements à l’occasion d’échanges de vues au sein du Conseil d’administration. UN كما أن معظم المواضيع المذكورة يستعرضه بانتظام ممثلو الحكومات خلال مناقشات المجلس التنفيذي.
    la plupart de ces pays n'ont pas non plus les compétences ni les outils voulus pour combattre la pollution et le rejet de déchets toxiques et chimiques. UN كما أن معظم هذه البلدان لا تمتلك الخبرة ذات الصلة أو الأدوات اللازمة لمكافحة التلوث والتخلص من النفايات السامة والكيميائية.
    Son importance a été confirmée dans des instances internationales, et la plupart des pays d'Amérique latine l'ont incorporée dans leur législation. UN وقد تم تأكيد أهميته تكرارا في محافل دولية، كما أن معظم بلدان أمريكا اللاتينية أدرجته في تشريعها.
    Environ 50 à 60 % des gens ne vont pas à leur travail et la plupart des jeunes âgés de 16 à 30 ans sont au chômage. UN " وهناك نحو ٥٠ الى ٦٠ ألف شخص لا يذهبون الى أعمالهم كما أن معظم الشباب بين سن ١٦ و ٣٠ عاطل عن العمل.
    Tous les cartels d’exportateurs de produits non pétroliers se sont effondrés, de nombreux marchés de produits primaires sont perpétuellement à la merci de la surproduction et la plupart des propositions formulées par les producteurs en vue de réduire la production manquent de crédibilité. UN وقد انهارت كل كارتلات منتجي السلع غير النفطية. وأصيبت أسواق كثيرة للسلع اﻷساسية بتخمة في العرض، كما أن معظم مقترحات المنتجين بتخفيض اﻹنتاج كانت تنقصها المصداقية.
    Les tentatives d'harmoniser les règles en matière d'investissement avaient jusque-là échoué, et la plupart des lois nationales ne faisaient pas de distinction entre les sociétés transnationales et d'autres sociétés bénéficiant d'investissements étrangers. UN وقد أخفقت في الماضي المحاولات الرامية الى مواءمة القواعد المتعلقة بالاستثمار، كما أن معظم القوانين المحلية لا تميز بين الشركة عبر الوطنية وغيرها من الشركات التي تنطوي على استثمار أجنبي فردي.
    Nombre des unités dont se constitueraient les effectifs réduits de la MINUHA se trouvent d'ores et déjà en Haïti, et la plupart des membres de la police civile qui y resteraient sont expérimentés et connaissent bien le pays, sa population et sa culture. UN والكثير من الوحدات، التي من المتوخى أن تشكل البعثة المخفضة، موجودة بالفعل في هايتي، كما أن معظم أفراد الشرطة المدنية الذين سيبقون في البعثة مدربون وعلى دراية بالبلد وشعبه وثقافته.
    Presque tous les États ont créé un Bureau central national d'INTERPOL, mais l'utilisation des données d'INTERPOL n'est pas uniforme, et la plupart des bureaux centraux ne sont pas reliés à tous les postes frontière. UN وقد أنشأت جميع الدول تقريبا مكاتب مركزية وطنية للإنتربول، إلا أن درجة الاستفادة من بيانات الإنتربول تتباين من دولة إلى أخرى كما أن معظم المكاتب المركزية الوطنية غير مرتبطة بجميع المراكز الحدودية.
    D'un bout à l'autre du pays, des communautés font l'objet de déplacements et la plupart des familles pauvres ne bénéficient d'aucune protection juridique et n'ont aucun moyen de faire recours. UN وتواجه المجتمعات المحلية في جميع أرجاء البلاد التشريد كما أن معظم الأسر الفقيرة لا تحصل على أي حماية قانونية وليس لديها أي قدرة على إقامة دعاوى قانونية.
    La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays n'ont pas été en mesure de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation, ce qui n'a fait qu'accroître la marginalisation du continent. UN ولا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    La récente extension des combats à Monrovia a encore aggravé la situation, les déplacés et les réfugiés étant soumis à des violences répétées et la plupart des citadins devenant vulnérables. UN ثم جاء انتشار القتال مؤخرا في مونروفيا ليزيد من تفاقم الحالة حيث أن الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين تعرضوا إلى أذى متكرر كما أن معظم سكان الحضر أصبحوا أشد تعرضا للأخطار.
    Les nouvelles institutions n'existent que depuis 2007 et la plupart des projets mentionnés commencent à peine à être mis en œuvre alors que l'Accord a été signé en 2000. UN وعلى الرغم من أن الاتفاق قد تم التوقيع عليه في عام 2000، فإن المؤسسات الجديدة لم تقم لها قائمة إلا منذ نهاية عام 2007، كما أن معظم المشروعات المشار إليها تجري إقامتها الآن فقط.
    La plupart des pays donateurs ne consacrent pas des sommes importantes aux activités en matière de population et la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de dégager des ressources suffisantes pour financer ce type d'activités et la lutte contre le sida, alors qu'ils en auraient pourtant bien besoin. UN ولا يقدم معظم البلدان المانحة تمويلا كبيرا للأنشطة السكانية، كما أن معظم البلدان النامية تعجز عن حشد موارد كافية لتمويل البرامج السكانية والمتعلقة بالإيدز التي تشتد الحاجة إليها.
    La plupart des pays donateurs ne consacrent pas des sommes importantes aux activités de population et la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de dégager des ressources suffisantes pour financer des programmes de population et de lutte contre le sida dont ils auraient pourtant bien besoin. UN ومعظم البلدان المانحة لا تقدم مبالغ كبيرة للأنشطة السكانية كما أن معظم البلدان النامية تعجز عن توفير موارد كافية لتمويل البرامج السكانية وبرامج مكافحة الإيدز التي تشتد الحاجة إليها.
    la plupart de ses 4 408 paramilitaires sont peu formés, alors que les deux écoles de police du pays sont fermées et qu'il n'existe actuellement aucune assistance technique dans ce domaine. UN كما أن معظم أفرادها شبه العسكريين الذين يبلغ عددهم 408 4 أفراد ذوو تدريب ضعيف، فيما تظل أكاديميتا الشرطة في البلد مُغلقتين، من دون تلقي أي مساعدة تقنية حاليا في هذا المجال.
    Une grande partie des rapports ne donne pas d'informations sur le suivi de ces activités, que ce soit dans le cadre du PAN ou de projets de développement nationaux, et la plupart de ces activités ne semblent pas faire l'objet d'une coordination institutionnelle clairement définie. UN ذلك أن تقارير عديدة لا تشير إلى نتائج رصد هذه الأنشطة، سواء في إطار برنامج العمل الوطني أو في مشاريع التنمية الوطنية، كما أن معظم هذه الأنشطة يفتقر إلى علاقة مؤسسية واضحة.
    En outre, la plupart de leurs services concernent le secteur informel et sont des services non marchands, ce qui limite la possibilité de bénéficier de la mondialisation commerciale. UN كما أن معظم خدماتها تتركز في القطاع غير الرسمي وهي غير قابلة للتجارة، مما يحدِّ من نزعة هذه البلدان إلى الاستفادة من العولمة التي تحركها التجارة.
    Les sanctions entraînées dans ce cadre n'ont été prononcées que dans six cas, car de nombreuses travailleuses au bénéfice de prestations ont été exemptées du test de recherche effective d'un emploi. En outre, la plupart de celles qui ont échoué au test d'aptitude au travail n'ont pas été sanctionnées pour cause de maladie ou de carence de crèches. UN ولم تطبق الجزاءات على عدم اجتياز اختبار إمكانية العمل إلا في ست حالات، حيث أن كثيراً من المستفيدات من الإناث أعفين من الاختبار، كما أن معظم هؤلاء اللواتي لم يجتزنه أعفين لأسباب مثل المرض أو الافتقار إلى رعاية الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus