Le transfert d'affaires de l'État aux entités a également commencé et 45 affaires ont déjà été transférées. | UN | كما بدأت إحالة هذه القضايا من مستوى الدولة إلى مستوى الكيان، وقد أحيلت 45 قضية حتى الآن. |
La société a également commencé à appliquer les lignes directrices sur le devoir de diligence. | UN | كما بدأت هذه الشركة تنفيذ مبادئ الفريق التوجيهية بشأن بذل العناية الواجبة. |
De plus, une reprise des conflits ainsi que l'aggravation de la pandémie du sida ont commencé à avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance économique. | UN | كما بدأت النزاعات التي ظهرت مجددا فضلا عن تفشي وباء الإيدز تؤثر سلبا على احتمالات النمو الاقتصادي. |
Les forces iraniennes ont également commencé à se déployer à l'est de Banjouine, forçant plusieurs familles kurdes à chercher à se réfugier dans la région de Soulaïmania. | UN | كما بدأت قوات إيرانية بالتواجد شرق بنجوين مما أدى إلى قيام العائلات الكردية بالنزوح والتوجه إلى منطقة السليمانية. |
Israël a également entamé une étroite collaboration avec l'Agence spatiale italienne, qui a été féconde dans le domaine multispectral. | UN | كما بدأت إسرائيل في التعاون الوثيق مع وكالة الفضاء الإيطالية التي تعاونت معها بنجاح في ميدان الأطياف المتعددة. |
Le pays a également lancé des programmes en faveur de la famille, des handicapés, des jeunes et des personnes âgées. | UN | كما بدأت غينيا أيضا في تنفيذ برامج لصالح اﻷسرة والمعوقين والشباب والمسنين. |
Le Secrétariat a également commencé à élaborer des directives pour l'examen et l'évaluation du Plan d'action. | UN | كما بدأت الأمانة العامة في إعداد المبادئ التوجيهية اللازمة لاستعراض وتقييم خطة العمل. |
Le CICR a également commencé à rapatrier des enfants libériens associés aux forces combattantes de pays voisins du Libéria. | UN | كما بدأت لجنة الصليب الأحمر الدولية إعادة الأطفال الليبيريين المرتبطين بالقوات المتحاربة من بلدان مجاورة لليبريا. |
Le HCR a également commencé à exécuter des projets similaires à l'ouest de la région de Gali. | UN | كما بدأت في تنفيذ مشاريع مماثلة غربي منطقة غالي. |
Du fait des activités de plaidoyer, de nouvelles politiques et de nouveaux programmes ont commencé à être élaborés dans toutes les régions. | UN | كما بدأت أنشطة الدعوة تسفر عن إنتاج سياسات وبرامج جديدة على مستوى جميع المناطق. |
De leur côté, les sociétés de services publics du Kosovo ont commencé à ouvrir des bureaux d'information et à employer des membres des communautés minoritaires. | UN | كما بدأت شركات المرافق العامة في كوسوفو إنشاء مكاتب تجارية لتوعية الجمهور، وفي توظيف أفراد من جماعات الأقليات. |
Les préparatifs en vue de recenser et d'évaluer les dommages de guerre ont également commencé à Bilje, Marinci, Bogdanovci et à Vukovar même. | UN | كما بدأت اﻷعمال التحضيرية لتسجيل وتقييم اﻷضرار الناجمة عن الحرب في بيلي، ومارينشي، وبوغرانوفيتشي، وبلدة فوكوفار نفسها. |
Les institutions de Bretton Woods ont également commencé à accorder une attention plus soutenue à l'aspect du développement social dans leurs programmes d'ajustement structurel et leurs politiques de prêts. | UN | كما بدأت مؤسسات بريتون وودز تركز اهتمامها بدرجة أكبر على البعد المتعلق بالتنمية الاجتماعية في برامجها الخاصة بالتكيف الهيكلي وسياساتها بشأن الإقراض. |
La Commission a également entamé sa vaste tâche opérationnelle. | UN | كما بدأت اللجنة في الاضطلاع بمهمتها التنفيذية الهائلة. |
L'OMI a également lancé un projet dont le but est de mettre au point une réglementation commune sur la sécurité et les lignes de charge, pour les navires qui ne répondent pas aux spécifications définies dans la Convention internationale sur les lignes de charge. | UN | كما بدأت المنظمة البحرية مشروعا لتطوير أنظمة السلامة العامة وخطوط الحمولة بالنسبة للسفن التي لا تفي بشروط الحجم الواردة في الاتفاقية الدولية لخطوط الحمولة. |
Il a commencé à faire des levés dans les zones où la présence de mines continue de représenter un danger. | UN | كما بدأت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام عمليات مسح في المناطق التي يوجد بها خطر ألغام متبقية. |
Cette organisation nongouvernementale a aussi lancé cette année le Family and Society Magazine, qui est publié régulièrement. | UN | كما بدأت المنظمات غيـر الحكومية هذا العام في اصدار مجلــة اﻷســرة والمجتمع، التي أصبحت تصدر اﻵن بانتظام. |
Elle a aussi commencé à examiner dans quelle mesure sa législation était conforme à la Convention européenne sur les droits de l'homme. | UN | كما بدأت جمهورية كرواتيا في دراسة مدى اتساق تشريعاتها مع الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Les activités de communication et d'enregistrement des plaintes ont également débuté dans le gouvernorat de Bethléem. | UN | كما بدأت أنشطة التواصل وجمع الشكاوى في محافظة بيت لحم. |
Le secrétariat a également entrepris d'appliquer les recommandations de l'audit. | UN | كما بدأت الأمانة بتنفيذ توصيات المراجعة. |
Des concertations ont également été engagées sur la possibilité de créer des mécanismes d'appui comparables dans la région des Amériques. | UN | كما بدأت المناقشات المتعلقة بإنشاء آليات دعم مماثلة في منطقة الأمريكتين. |
La Commission a également amorcé les préparatifs de l'Année internationale des personnes âgées qui sera célébrée en 1999 et a progressé dans ses travaux d'élaboration d'un programme d'action mondial pour la jeunesse, qui sera soumis pour adoption à l'Assemblée générale lors de sa cinquantième session. | UN | كما بدأت اللجنة اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية لكبار السن، التي سيجري الاحتفال بها في عام ١٩٩٩، وقطعت شوطا أكبر في اﻹعداد لبرنامج العمل العالمي للشباب، الذي ستعتمده الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Le Gouvernement a également mis en place des programmes visant à renforcer les partenariats entre les principaux partenaires dans le domaine éducatif, et à améliorer l'efficience et l'efficacité de l'éducation. | UN | كما بدأت الحكومة برامج لتعزيز الشراكات فيما بين الشركاء الرئيسيين في مجال التعليم، ولتحسين كفاءة وفعالية التعليم. |
L'Argentine a également adopté une législation qui pénalise les sociétés souhaitant mener des activités commerciales aux îles Falkland ou avec ces îles. | UN | كما بدأت في تطبيق تشريع محلي يفرض عقوبات على الشركات التي ترغب في ممارسة الأعمال التجارية مع جزر فوكلاند أو في داخلها. |