le Comité note également que les femmes et les groupes autochtones sont particulièrement touchés par cette réduction des subventions. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المرأة ومجموعات السكان الأصليين قد تأثرت سلباً بتخفيض هذه الإعانات. |
il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
le Comité note aussi que le projet de code des personnes et de la famille fixe l'âge minimum du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون بشأن الأشخاص والأسرة سيحدد أدنى سن قانوني لزواج البنين والبنات عند 18 سنة. |
le Comité note en outre que l’État partie ne fait pas droit aux demandes d’extradition de réfugiés politiques. | UN | ١٠١ - كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا توافق على طلبات تسليم اللاجئين السياسين. |
il note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées compromet également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة تؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
le Comité relève en outre que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى. |
le Comité relève également que les peines prononcées contre M. Madafferi en Italie ont été éteintes et qu'il ne fait plus l'objet d'aucun mandat d'arrestation dans ce pays. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن العقوبات التي كان لا يزال عليه قضاؤها في إيطاليا قد أُسقطت وأنه لـم يعد هناك أمر سار بالقبض عليه. |
il note aussi que l'État partie envisage de légiférer pour abolir la peine de mort. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفكر في إصدار تشريع لإلغاء عقوبة الإعدام. |
le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تحتج بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
le Comité note également que les résultats seront portés à la connaissance de l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن نتائج هذا الاستعراض ستبلَّغ إلى الجمعية في دورتها الثالثة والستين. |
le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté les faits tels qu'ils ont été présentés par le requérant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى. |
il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
il note également que l'État partie élabore actuellement des documents de politiques et stratégies nationales pour la protection de l'enfant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعمل على صياغة سياسة واستراتيجية وطنيتين لحماية الطفل. |
le Comité note aussi que l'État partie n'a pas indiqué le nombre de femmes dans le corps diplomatique. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات بشأن عدد النساء في السلك الدبلوماسي. |
le Comité note aussi que le Pacte ne prévoit pas, de droit, une possibilité de recours contre toutes les décisions prises par un tribunal, audelà des affaires criminelles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن العهد لا ينص، من حيث القانون، على إمكانية استئناف كل القرارات الصادرة عن المحكمة فيما عدا القضايا الجنائية. |
le Comité note en outre que les éléments de soutien canadiens fourniront des services non seulement aux unités d'infanterie canadiennes, mais aussi aux 1 200 soldats de la MINUHA. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن وحدات الدعم الكندية سوف تقدم الخدمات لكل من وحدات المشاة الكنديين وأفراد قوة البعثة الذين يبلغ عددهم ١ ٢٠٠ فرد. |
il note en outre que le Programme PACE (Providing Access to Continued Education Programme) donne aux adolescentes enceintes la possibilité de poursuivre leur scolarité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن برنامج إتاحة التعليم المستمر يضمن منح المراهقات الحوامل فرصة إتمام تعليمهن. |
le Comité relève en outre que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى. |
le Comité relève également que les peines prononcées contre M. Madafferi en Italie ont été éteintes et qu'il ne fait plus l'objet d'aucun mandat d'arrestation dans ce pays. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن العقوبات التي كان لا يزال عليه قضاؤها في إيطاليا قد أُسقطت وأنه لم يعد هناك أمر سار بالقبض عليه. |
il note aussi que des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la participation des femmes à la vie publique et à la société civile. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المرأة أحرزت تقدما في الحياة العامة والمجتمع المدني. |
le Comité constate en outre que le requérant n'a pas été en mesure de fournir une copie complète de l'avis de recherche présenté au Conseil suédois des migrations. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يستجب لطلب اللجنة بتقديم نسخة كاملة من أمر البحث عنه المقدم إلى مجلس الهجرة السويدي. |
En outre, le Comité note que cette pratique viole l'article 11 de la Constitution de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن هذه الممارسة تتعارض مع المادة 11 من دستور الدولة الطرف. |
il observe également que l'État partie n'a pas encore ratifié la Convention no 102 de l'OIT concernant la sécurité sociale (norme minimum). | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تصادق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102 بشأن المعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
il relève aussi que le coût des manuels et fournitures scolaires et du matériel pédagogique est inabordable pour beaucoup de parents et rend l'enseignement primaire inaccessible au plus grand nombre. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الكثير من الآباء لا يستطيعون تحمل تكاليف الكتب الدراسية والقرطاسية ومواد التدريس، وهو ما يمنع الكثيرين من الحصول على التعليم الابتدائي. |
il relève en outre que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la requête en invoquant le nonépuisement des recours internes, et que le requérant a suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تعترض على مقبولية الشكوى على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وأن صاحب الشكوى قدم الأدلة الكافية التي تثبت ادعاءاته لأغراض المقبولية. |
il constate également que l'État partie souhaite combler cette lacune de son Code pénal (par. a) et b) de l'article 4). | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترغب في سدّ هذه الثغرة في قانون العقوبات. (المادة 4(أ) و(ب)) |
le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أُوقفت أو تعرضت لسوء معاملة من جانب السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |