comme je l'ai dit, je ne peux pas vous montrer le dossier médical d'un patient. | Open Subtitles | كما ذكرت ، أنا لا يمكنني أن اريكم . السجلات الطبية للمرضى |
Premièrement, comme je l'ai dit plus tôt, les deux Comités du Conseil sont fondus dans la plénière. | UN | اولا، كما ذكرت سابقا، فإن للجنتين التابعتين للمجلس تستوعبان ضمن الهيئة العامة. |
Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles, comme je l'ai mentionné dans ma déclaration liminaire, les partenariats sont essentiels. | UN | وهذا كما ذكرت في بياني الافتتاحي أحد الأسباب التي تدل على أهمية عمليات الشراكة. |
comme l'a indiqué le Secrétariat, les politiques et les pratiques concernant ce personnel sont bien définies et n'ont pas à être mises en question. | UN | فالسياسات والممارسات المتعلقة بهؤلاء اﻷفراد، كما ذكرت اﻷمانة العامة، محددة جيدا ولا حاجة للسؤال بشأنها. |
Dans la procédure nationale, elle a également indiqué que le frère de son époux était vivant et avait notoirement apporté son aide dans le passé. | UN | كما ذكرت في الإجراءات المحلية أن شقيق زوجها على قيد الحياة وأنه عرف عنه أنه كان يساعد الأسرة في الماضي. |
En conclusion, comme je l'ai dit au début de ma déclaration, nous fournirons un résumé plus détaillé au moment voulu. | UN | ختاماً، كما ذكرت في البداية، فسوف نقدم موجزا أكثر تفصيلا في موعد مناسب. |
comme je l'ai dit au Quatuor, je crois que ces efforts devraient être encouragés par une présence internationale sur le terrain. | UN | وأرى، كما ذكرت للجنة الرباعية، أنه ينبغي تعزيز هذه الجهود بوجود دولي في الميدان. |
Cependant, comme je l'ai dit, nous travaillerons pour essayer de faire en sorte que nos prochaines séances utilisent plus rationnellement le temps imparti à cet égard. | UN | ولكننا سنحاول، كما ذكرت من قبل، أن نستفيد في جلساتنا المُقبلة من الوقت المتاح على نحو أوفى. |
comme je l'ai dit dans mon rapport du Millénaire, il vaut mieux prévenir que guérir. | UN | فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء. |
À la suite de cette réunion, comme je l'ai dit, l'ensemble du communiqué sera soumis à l'Assemblée générale et j'en recommande la lecture à toutes les délégations. | UN | وفي أعقاب ذلك الاجتماع، كما ذكرت من قبل، سيقدم اﻹعلان الكامل إلى هذه الهيئة، وإنني أوصي جميع الوفود بالاطلاع عليه. |
comme je l'ai indiqué au début de cette séance, je vais suspendre la plénière pour une heure afin de permettre aux différents groupes de se réunir. | UN | كما ذكرت في بداية هذه الجلسة، سأوقف الجلسة العامة لمدة ساعة من أجل اتاحة الفرصة لاجتماع مختلف المجموعات. |
comme je l'ai indiqué l'an dernier, ce type de rapport sera désormais inscrit à l'ordre du jour des sessions du Conseil. | UN | وسيكون هذا النوع من المعلومات، كما ذكرت في العام الماضي، أحد السمات العادية لدورات المجلس. |
Ceci étant dit, comme je l'ai indiqué au début, si nous voulons adopter d'urgence des mesures décisives dans tous ces domaines spécifiques, il faut une réforme plus large pour rendre la Conférence du désarmement plus efficace. | UN | إلا أنه كما ذكرت في البداية، لئن كان ينبغي لنا اتخاذ إجراءات حاسمة وعاجلة بشأن جميع هذه المسائل المحددة، فإنه يلزم إصلاح أوسع نطاقاً لتعزيز فعالية مؤتمر نزع السلاح في أداء دوره. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles, comme je l'ai mentionné dans ma déclaration liminaire, les partenariats sont essentiels. | UN | وهذا كما ذكرت في بياني الافتتاحي أحد الأسباب التي تدل على أهمية عمليات الشراكة. |
Lorsque nous nous asseyons autour d'une table, comme je l'ai mentionné il y a un an dans cette Commission, nous devrions le faire dans un cadre vraiment approprié à la tâche. | UN | وعندما نجلس للتفاوض، كما ذكرت في هذه اللجنة قبل عام مضى، ينبغي أن يكون ذلك في محفل ملائم للمهمة المعينة. |
comme l'a indiqué le secrétariat, la divulgation est l'une des principales obligations prévues par la Directive de l'Union européenne. | UN | فالإفشاء، كما ذكرت الأمانة، التزام رئيسي بموجب توجيه الاتحاد الأوروبي. |
Dans la procédure nationale, elle a également indiqué que le frère de son époux était vivant et avait notoirement apporté son aide dans le passé. | UN | كما ذكرت في الإجراءات المحلية أن شقيق زوجها على قيد الحياة وأنه عرف عنه أنه كان يساعد الأسرة في الماضي. |
La Serbie a en outre indiqué que les études réalisées dans ces zones devraient être achevées avant la fin de 2010. | UN | كما ذكرت أن عمليات المسح في المنطقة يتوقع أن تستكمل في نهاية عام 2010. |
Le FMLN a également signalé que les activités des maires affectaient les lignes d'approvisionnement. | UN | كما ذكرت الجبهة أن أنشطة رؤساء المجالس البلدية كانت تؤثر في خطوط الامداد. |
elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. | UN | كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي. |
Reconnaissant, comme l'a déclaré l'experte indépendante, que la population somalienne ne doit pas être abandonnée par la communauté internationale et que la question des droits de l'homme doit être inscrite à l'ordre du jour des entretiens sur l'avenir de la Somalie, | UN | وإذ تسلم، كما ذكرت الخبيرة المستقلة، بأنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال، وأنه ينبغي وضع حقوق اﻹنسان على جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال، |
Comme j'ai déjà eu l'occasion de l'indiquer, j'entends m'entretenir avec toutes les délégations dans les mois qui vont suivre pour les consulter sur ces questions. | UN | كما ذكرت سابقا، أعتزم مخاطبة جميع الوفود في الشهور المقبلة للتشاور بشأن تلك المسائل. |
elle a également déclaré qu’on avait déjà pris ces aspects en compte dans le processus budgétaire et la gestion de la trésorerie afin d’éviter que semblables problèmes ne ressurgissent à l’avenir. | UN | كما ذكرت أن هذه العوامل تراعى بالفعل في عملية الميزانية وإدارة النقد لتجنب تكرر حدوث مثل هذه المشاكل. |
Elle a aussi indiqué que son code pénal prévoyait une peine d’emprisonnement de 8 à 20 ans pouvant aller jusqu’à la détention perpétuelle pour les actes de terrorisme. | UN | كما ذكرت لاتفيا أن قانونها الجنائي ينص على أن اﻹرهاب يعاقب عليه بالسجن لفترة تتراوح بين ٨ سنوات و ٢٠ سنة أو السجن المؤبد. |
17. comme le relevait la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 1998/77, il incombe aux États de mettre en place des organes indépendants et impartiaux chargés de déterminer si l'objection de conscience au service militaire repose sur des convictions sincères. | UN | 17- كما ذكرت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 1998/77، تقع على الدول مسؤولية إنشاء هيئات مستقلة ومحايدة مكلفة بالبت فيما إذا كان الامتناع عن أداء الخدمة العسكرية يستند إلى اقتناع صادق. |
Seul un élargissement de ce type, dans ces termes, nous permettra d'avancer dans le processus de réforme, comme l'ont dit, d'ailleurs, la grande majorité des États Membres. | UN | لن يكفل إحراز تقدم في عملية الإصلاح إلا توسيع على أساس تلك الأحكام، كما ذكرت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Les deux gouvernements ont également indiqué qu'ils examinaient activement la nature et l'étendue du déploiement actuel des forces syriennes au Liban. | UN | كما ذكرت الحكومتان لي أنهما منهمكتان في مناقشة طبيعة ومدى النشر الراهن للقوات السورية في لبنان. |