"كما سبقت" - Traduction Arabe en Français

    • comme on l'a déjà
        
    • comme cela a déjà été
        
    • comme il a été
        
    • ainsi qu'il a été
        
    • comme nous l'avons
        
    • comme on l'a vu
        
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    L'acte unilatéral naît au moment de sa formulation si, comme on l'a déjà vu, les conditions nécessaires pour assurer sa validité sont remplies. UN وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Or, comme on l'a déjà vu plus haut, les destructions généralisées constatées sur le terrain ne pouvaient être le résultat ni de l'expression d'un sentiment populaire ni d'une guerre civile. UN بيد أن انتشار الخراب في الميدان ليس مرده، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، السخط الشعبي أو الحرب اﻷهلية.
    Le recrutement de gardes sur le plan local, comme cela a déjà été expérimenté à Mogadiscio, devrait faire partie de ce dispositif. UN وينبغي أن يشكل الحراس المحليون، كما سبقت تجربة ذلك في مقديشيو، جزءا من هذه التدابير.
    Parallèlement, comme cela a déjà été évoqué, l'Armée de résistance du Seigneur s'est de plus en plus imposée sur la scène régionale, opérant dans le nord-est de la République démocratique du Congo, au Sud-Soudan et en République centrafricaine. UN وفي الأثناء، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أمسى جيش الرب للمقاومة بشكل متزايد طرفا فاعلا على الصعيد الإقليمي ينشط في المنطقة الشمالية الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي جنوب السودان، وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, le système judiciaire bhoutanais s'est enrichi de maints principes et procédures de la jurisprudence occidentale, en particulier en matière pénale. UN بيد أن نظام القضاء في بوتان قد اغتنى كما سبقت الاشارة باعتماد كثير من مبادئ وإجراءات الفقه الغربي، وخاصة فيما يتعلق بالقضاء الجنائي.
    ainsi qu'il a été indiqué précédemment, les principes de l'égalité et de non-discrimination sont consacrés de manière précise dans la Constitution espagnole, tant et si bien que l'on peut affirmer que le dispositif législatif actuel de ce pays n'est pas discriminatoire. UN إن نص الدستور الاسباني، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك، يرسي بكل تحديد مبدأ المساواة وعدم التمييز على أساس الجنس، وهو أمر يدعو إلى التأكيد بأن التشريع اﻹسباني لا ينطوي حاليا على أي نوع من التمييز.
    Au lieu de cela, comme nous l'avons déjà signalé, la Conférence a adopté un paragraphe engageant les Etats nucléaires à exercer la plus grande retenue en la matière. (Le Président) UN وأدرجت، عوضا عنه، كما سبقت الاشارة إلى ذلك أعلاه، فقرة تدعو الدول النووية إلى التقيد إلى أقصى حد في هذا الصدد.
    Toutefois, comme on l'a déjà dit, 6 % seulement des professeurs étaient des femmes. UN ولكن كما سبقت إليه الإشارة، فإن النساء اللاتي يشغلن مناصب الأستاذية لا تتجاوز نسبتهن 6 في المائة.
    Cependant, la législation nationale ne reflète pas suffisamment cette reconnaissance, comme on l'a déjà noté dans les commentaires relatifs à l'article 11 de la Convention. UN على أن هذا التسليم لا ينعكس انعكاساً كافياً في التشريعات الوطنية كما سبقت ملاحظته عند مناقشة المادة 11 من الدستور.
    Il semble qu'un consensus sur la façon d'aborder la question sera d'abord recherché dans le contexte des pratiques antidumping, comme on l'a déjà indiqué. UN ويبدو أن السعي إلى التوصل إلى توافق حول كيفية معالجة هذه القضية سيجري أولا في إطار مكافحة اﻹغراق كما سبقت اﻹشارة.
    La question qui se pose, comme on l'a déjà fait observer plus haut est celle de la validité que l'assentiment donné sous la menace de la force revêt en droit international. UN والمسألة، كما سبقت ملاحظته بالفعل، هي مدى ما للقبول المعطى تحت التهديد بالقوة من سلامة في القانون الدولي.
    Or le refuge et l'apatridie sont, comme on l'a déjà dit, des situations fort différentes. UN في حين أن للاجئ وعديم الجنسية وضعين مختلفين للغاية، كما سبقت الإشارة إليه.
    Les subventions, qu'elles soient implicites ou explicites, peuvent être aussi perturbatrices quand les échanges sont ouverts et équitables, comme on l'a déjà fait observer. UN ويمكن أن تسبب الإعانات، الضمنية أو الصريحة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، نفس الانحرافات إزاء التجارة المفتوحة والعادلة.
    Une situation complexe prévaut dans la partie terminale du cycle du combustible où la frontière entre entreposage et stockage définitif est floue, comme cela a déjà été noté dans le chapitre sur les dépôts. UN يعم المرحلة الختامية من دورة الوقود وضع معقد حيث يمتد خط متقطع بين الخزن والتخلص، كما سبقت الإشارة في نفس الموضع من الفصل المتعلق بالمستودعات.
    Une situation complexe prévaut dans la partie terminale du cycle du combustible où la frontière entre entreposage et stockage définitif est floue, comme cela a déjà été noté dans le chapitre sur les dépôts. UN يعم المرحلة الختامية من دورة الوقود وضع معقد حيث يمتد خط متقطع بين الخزن والتخلص، كما سبقت الإشارة في نفس الموضع من الفصل المتعلق بالمستودعات.
    Cependant, comme cela a déjà été mentionné, la cour martiale s'est contentée d'examiner les cas de 10 militaires de rang subalterne, accusés d'avoir agi " sans ordres et en outrepassant les normes acceptables " . UN ولكن المحكمة، كما سبقت اﻹشارة، قد نظرت فقط في حالات تعلقت ﺑ ٠١ أفراد من قوات اﻷمن ذوي الرتب المنخفضة، وكانوا متهمين بالتصرف " دون أوامر وعلى نحو يخالف القواعد المقبولة " .
    19. Malgré des tentatives antérieures, il semble difficile de remédier à cet état de fait, faute de vue d'ensemble et de temps suffisant, comme cela a déjà été noté. UN 19- ورغم المحاولات السابقة، يبدو صعباً تصحيح هذا الوضع في غياب نظرة شمولية وانعدام الوقت الكافي، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    comme il a été dit plus haut, il a l'intention de mettre en place un dispositif de liaison avec ces organisations sur les questions d'assistance. UN وتعتزم اللجنة الاتصال بهذه المنظمات بشأن القضايا المتعلقة بالمساعدة كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه.
    Les gouvernements devront en tenir compte, car ils sont, comme il a été indiqué, l'élément moteur essentiel. UN وعلى الحكومات أن تستجيب لهذه المفاهيم والاحتياجات. ﻷن شركات اﻷعمال هي الجهات اﻷساسية في التنفيذ كما سبقت اﻹشارة.
    ainsi qu'il a été indiqué dans le rapport précédent, l'Assemblée générale n'a cependant pas approuvé toutes les autres recommandations du CCQAB. UN غير أن الجمعية العامة، كما سبقت ملاحظته في التقرير السابق، لم توافق على كل التوصيات الأخرى التي قدمتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Le premier réflexe a été, comme nous l'avons vu, de créer des écoles séparées. UN وتمثلت إحدى الاستجابات المبكرة، كما سبقت الإشارة إليه، في إنشاء المدارس الخاصة.
    ∙ Les IED consacrés à l'acquisition d'actifs, comme on l'a vu plus haut, peuvent être attirés par les nouvelles possibilités qui s'offrent en Asie. UN ● إن الفرص الجديدة في آسيا قد تكون جذابة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الباحث عن اﻷصول، كما سبقت مناقشته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus