comme les années précédentes, les Parties voudront peut-être préconiser des améliorations stratégiques précises. | UN | ولعل الأطراف تود، كما فعلت في السنوات السابقة، أن تطلب إجراء تحسينات استراتيجية محددة. |
comme les années précédentes, la Pologne est l'unique auteur de ce projet de résolution. | UN | إن بولندا كما فعلت في الأعوام السابقة، تواصل الاضطلاع بدور المقدم الوحيد لمشروع القرار. |
Je reste confiant que, comme par le passé, l'Afrique jouera sa partition. | UN | ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي. |
comme par le passé, le Nigéria versera, cette année, une contribution de 32 000 dollars. | UN | وقد قدمت نيجيريا، كما فعلت في الماضي، مساهمة قدرها ٠٠٠ ٣٢ دولار في هذا العام. |
comme dans le premier incendie quand nous étions enfant. | Open Subtitles | كما فعلت في الحريق الأول عندما كنا أطفال |
comme les précédentes années, le Concours avait été coparrainé par la Commission. | UN | وقد شاركت اللجنة في رعاية هذه المسابقة الصورية، كما فعلت في السنوات السابقة. |
comme les années précédentes, ce concours était coparrainé par la Commission. | UN | وشاركت اللجنة في رعاية هذه المسابقة، كما فعلت في السنوات السابقة. |
comme les précédentes années, le Concours était coparrainé par la Commission. | UN | وشاركت اللجنة في رعاية هذه المسابقة، كما فعلت في السنوات السابقة. |
Ma délégation espère que, comme les années précédentes, l'Assemblée générale adoptera par consensus le projet de résolution qui lui est soumis. | UN | ويأمل وفدي أن تقوم الجمعية العامة، كما فعلت في اﻷعوام الماضية، باعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء. |
Les auteurs du projet de résolution ont l'espoir que, comme les années précédentes, la Commission adoptera le texte sans procéder à un vote. | UN | وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة. |
C'est pourquoi ma délégation espère que, comme par le passé, la Commission adoptera ce projet de résolution sans vote. | UN | ولذلك يأمل وفدي بأن توافق اللجنة كما فعلت في الماضي على اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Aujourd'hui, comme par le passé, le Libéria réaffirme son attachement à cet instrument. | UN | وتجدد ليبريا اليوم، كما فعلت في الماضي، التزامها بما جاء في هذا الصك. |
Il prie instamment la Commission d'adopter le projet de résolution sans vote, comme par le passé. | UN | وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في الماضي. |
Nous croyons comprendre que les efforts de l'OCI sont menés, comme par le passé, en coopération et coordination étroites avec la Mission spéciale des Nations Unies et complètent l'action de l'ONU. | UN | ونحن نفهم أن منظمة المؤتمر اﻹسلامي تبذل جهودها، كما فعلت في الماضي، بتعاون وتنسيق وثيقين مع بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان، وهي في طابعها مكملة لجهود اﻷمم المتحدة. |
comme par le passé, elle adoptera de nombreuses résolutions. | UN | وسوف تعتمد اللجنة كثيرا من القرارات كما فعلت في الماضي. |
Je tiens à vous assurer, Monsieur le Président, que le Gouvernement yougoslave continuera comme dans le passé à contribuer pleinement et de manière constructive à la réalisation de cet objectif. | UN | وأود أن أؤكد لسعادتكم أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستواصل، كما فعلت في الماضي، تقديم إسهامها الكامل والبنﱠاء لتحقيق هذه الغاية. |
La Belgique, comme l'année précédente, a multiplié par 8 le montant de sa contribution par rapport à 1988. | UN | وزادت بلجيكا، كما فعلت في العام الماضي قيمة تبرعاتها إلى ٨ أضعاف بالمقارنة بعام ١٩٨٨. |
En conséquence, Cuba votera contre le projet de résolution et contre tout projet similaire présenté à la Troisième Commission, comme il l'a fait au Conseil des droits de l'homme. | UN | ولذلك، فإن كوبا ستصوت ضد مشروع القرار وغيره من القرارات المماثلة في اللجنة الثالثة، كما فعلت في مجلس حقوق الإنسان. |
Je puis assurer la Commission que, durant la prochaine session de l'Assemblée générale, comme lors des sessions précédentes, l'Allemagne présentera le projet de résolution. | UN | وأستطيع أن أؤكد للجنة قيام ألمانيا بتقديم مشروع القرار خلال الدورة القادمة للجمعية العامة، كما فعلت في الدورة السابقة. |
C'est pourquoi le Liechtenstein a décidé de coparrainer ce projet de résolution, comme il l'a fait dans le passé, et nous espérons que le texte sera adopté par consensus. | UN | ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء. |
comme il l'a fait lors de la première Conférence d'examen de la Convention d'Ottawa tenue en novembre 2004, le Pérou souhaite faire rapport sur les progrès accomplis dans le cadre de ses accords bilatéraux. | UN | إن بيرو، كما فعلت في المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية أوتاوا في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، تود الإبلاغ عن التقدم في اتفاقاتها الثنائية. |
Pour toutes ces raisons, comme elle l'a fait à d'autres occasions, la République argentine se joint aux auteurs du projet de résolution, convaincue qu'elle contribuera ainsi à la réalisation des idéaux auxquels aspire la communauté internationale. | UN | لهذه اﻷسباب جميعا، تشارك جمهورية اﻷرجنتين في تقديم مشروع القرار، كما فعلت في حالات سابقة، اقتناعا منها بأننا بذلك سنساهم في تطوير المبادئ التي يسعى إلى تحقيقها المجتمع الدولي. |
18. En outre, comme il l'avait fait les sept dernières années pour cette manifestation, le secrétariat a coparrainé le neuvième concours d'arbitrage commercial international Willem C. Vis, qui a eu lieu à Vienne du 22 au 28 mars 2002. | UN | 18- وشاركت الأمانة أيضا، كما فعلت في السنوات السبع الماضية، في رعاية الاجتماع التاسع للجنـة فيليم س. فيس للتحكيم التجاري الدولـي في فيينا من 22 الى 28 آذار/مارس 2002. |
En ce qui concerne la distinction entre crimes et délits proprement dite, il a été fait observer que la Commission devrait, comme elle l'avait fait dans d'autres domaines, faire à la fois oeuvre de codification et de développement progressif du droit. | UN | وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
3. Dans ses constatations le Comité a l'habitude d'indiquer − et c'est ce qu'il a fait dans la présente affaire − que l'État partie doit veiller à ce que des faits analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | 3- وعادة ما تشير اللجنة، عندما تبدي آراءها بشأن بلاغات الأفراد، كما فعلت في هذا البلاغ، إلى أن الدولة ينبغي أن تكفل عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً. |
Je ne veux pas vous importuner comme je l'ai fait à Rome. | Open Subtitles | أنا لا أتمنى لك المتاعب كما فعلت في روما. |
C'est mon travail de l'amener dans une nouvelle ère, comme je l'ai fait dans le Sud en suivant la guerre. | Open Subtitles | من واجبي أن أقودها لعهد جديد كما فعلت في الجنوب بعد الحرب |
J'espère que l'Assemblée générale adoptera le projet de résolution sans vote, comme elle l'a fait lors de sa session précédente. | UN | ويحدوني الأمل في أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في دورتها السابقة. |