comme les années précédentes, le rapport offre une description claire des activités entreprises par les deux organisations dans le cadre de leur coopération en cours. | UN | ويقدم التقرير، كما فعل في السنوات السابقة، وصفا دقيقا للأنشطة التي اضطلعت بها كلا المنظمتين في إطار التعاون الجاري بينهما. |
C'est la raison pour laquelle, comme les années précédentes, l'Union européenne s'est abstenue dans le vote sur cette résolution. | UN | ولهذا السبب، امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على القرار، كما فعل في السنوات السابقة. |
comme les années précédentes, la délégation américaine s'oppose à tout débat sur la possibilité de créer un instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement. | UN | وأردف قائلا إن وفده يعارض، كما فعل في السنوات السابقة ، في إجراء أي مناقشة لصك محتمل ملزم قانونيا بشأن الحق في التنمية. |
M. Williams (Royaume-Uni) dit que, comme lors des années précédentes, son pays s'est abstenu lors du vote sur le projet de résolution. | UN | 49 - السيد ويليامز (المملكة المتحدة): قال إن بلده قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار، كما فعل في السنوات الماضية. |
16. M. SCOTT (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation s'est abstenue comme elle le fait depuis cinq ans parce que ce projet de résolution confère à l'Assemblée générale le droit de déterminer si un territoire est devenu autonome au sens de la Charte. | UN | ١٦ - السيد سكوت )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن وفده قد امتنع عن التصويت، كما فعل في السنوات الخمس الماضية، ﻷن الجمعية العامة سيكون لها، بموجب مشروع القرار، أن تحدد ما إذا كان إقليم ما قد حقق الحكم الذاتي وفقا ﻷحكام الميثاق. |
L'Union européenne prend part à un certain nombre de projets pour faire face à ces problèmes. Elle entend, tout comme les années précédentes, présenter un projet de résolution sur la triste situation des enfants des rues. | UN | وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي يتولى عددا من المشاريع التي تتصدى لهذه المشاكل ويعتزم، كما فعل في السنوات الماضية، تقديم مشروع قرار بشأن مأساة أطفال الشوارع. |
Enfin, comme les années précédentes, l’Union a également participé aux travaux de la Commission de la condition de la femme et à ceux que la Commission des droits de l’homme a consacrés aux questions concernant les femmes. | UN | وأخيرا، فإن الاتحاد، كما فعل في السنوات السابقة، ساهم أيضا في أعمال لجنة مركز المرأة، وكذلك في اﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة حقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
Conformément à cette position, outre la présentation d'un projet de résolution sur les assurances négatives de sécurité, notre délégation a, comme les années précédentes, présenté trois projets de résolution sur ces sujets. | UN | ووفقا لذلك الموقف، وعلاوة على تقديم مشروع قرار بشأن ضمانات الأمن السلبية، قدم وفد بلدنا، كما فعل في السنوات السابقة، ثلاثة مشاريع قرارات بشأن تلك المواضيع. |
80. La question des travailleurs migrants et de leurs familles occupe également une place importante dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et la délégation mexicaine a l'intention, comme les années précédentes, de présenter un projet de résolution sur cette question à la Troisième Commission. | UN | ٨٠ - إن مسألة العمال المهاجرين وأسرهم تحتل أيضا مكانا هاما في اعلان وبرنامج عمل فيينا ووفد المكسيك ينوي كما فعل في السنوات السابقة تقديم مشروع قرار بشأن هذه المسألة إلى اللجنة الثالثة. |
37. comme les années précédentes, le Groupe de travail a examiné la question des femmes appelées " femmes de réconfort " durant la deuxième guerre mondiale. | UN | ٣٧ - ودرس الفريق العامل، كما فعل في السنوات السابقة، مسألة النساء المشار إليهن بعبارة " نساء الترفيه " أثناء الحرب العالمية الثانية. |
C'est dans cet esprit que ma délégation, comme les années précédentes, votera en faveur du projet de résolution contenu dans le document A/56/L.9, présenté par la République de Cuba. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن وفد بلادي، كما فعل في السنوات السابقة، سيصوت تأييدا لمشروع القرار الوارد في الوثيقة A/56/L.9، والمقدم من جمهورية كوبا. |
M. Sermoneta (Israël) dit que, comme les années antérieures, sa délégation a voté contre les paragraphes en question et votera également contre l'ensemble du projet de résolution. | UN | 66- السيد سيرمونيتا (إسرائيل): قال إن وفده صوت ضد الفقرات، كما فعل في السنوات السابقة، وسيصوت ضد مشروع القرار ككل. |
comme les années précédentes, le rapport sur l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien fournira au Conseil un aperçu de l'évolution récente de la situation économique dans le Territoire palestinien occupé. | UN | 26- سيقدِّم تقرير الأونكتاد عن المساعدة المقدَّمة إلى الشعب الفلسطيني، إلى مجلس التجارة والتنمية، كما فعل في السنوات السابقة موجزاً للتطورات الاقتصادية التي شهدتها الأرض الفلسطينية المحتلة في الآونة الأخيرة. |
comme les années précédentes, le Bureau de l'audit et des études de performance a réalisé un contrôle financier des contrats de services de gestion exécutés par l'UNOPS en vertu de lettres d'accords conclues entre des gouvernements emprunteurs et le PNUD et portant sur des activités financées au moyen de prêts de la Banque mondiale. | UN | 10 - قام مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، كما فعل في السنوات السابقة، بمراجعة الحسابات المالية لأنشطة اتفاقات الخدمات الإدارية التي نفذها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بموجب خطابات اتفاق بين الحكومات المقترضة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الأنشطة الممولة من قروض البنك الدولي. |
comme les années précédentes, l’UIP a également participé aux travaux de la Commission de la condition de la femme et à ceux que la Commission des droits de l'homme et le Conseil économique et social ont consacrés aux questions concernant les femmes. | UN | ٢٠ - وساهم أيضا الاتحاد البرلماني الدولي، كما فعل في السنوات السابقة في عمل لجنة مركز المرأة في اﻷمم المتحدة، فضلا عن مساهمته في العمل المتعلق بالمسائل المتصلة بالجنسين في لجنة حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة، وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
M. Ri (République populaire démocratique de Corée (interprétation de l'anglais) : comme les années précédentes, ma délégation s'abstiendra lors du vote sur le projet de résolution actuellement à l'examen. | UN | السيد راي )جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: سيمتنع وفدي عن التصويت على مشروع القرار كما فعل في السنوات السابقة. |
J'aimerais tout d'abord donner lecture d'un message adressé à la présidence par le Groupe de travail pour la paix, du Comité des ONG sur la condition de la femme, qui, comme lors des années précédentes, a participé à un séminaire à l'occasion de la Journée internationale de la femme. | UN | أود في البداية أن أقرأ رسالة أرسلها إلى رئيس مؤتمر فريق المنظمات غير الحكومية العامل المعني بالسلم، والتابع للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بوضع المرأة، والذي حضر، كما فعل في السنوات الماضية، حلقة دراسية للاحتفال باليوم الدولي للمرأة. |
comme lors des années précédentes, l'orateur demande à la Commission la permission de visiter librement les camps et d'en faire sortir ceux qui souhaitent retourner dans leur propre pays, le Maroc, en y laissant ceux qui - selon le Front POLISARIO - souhaitent demeurer à Tindouf. | UN | وطلب من اللجنة، كما فعل في السنوات السابقة، أن تسمح له بزيارة المخيمات دون عقبات وأن يعلن عن هؤلاء الذين يرغبون في العودة إلى المغرب، بلدهم، تاركاً أولئك الذين يريدون البقاء في تندوف - وفقاً لما أعلنته جبهة البوليساريو. |
M. Scott (États-Unis) dit que sa délégation s’abstiendra comme elle le fait depuis sept ans parce que ce projet de résolution confère à l’Assemblée générale le droit de déterminer si un territoire est devenu autonome au sens de la Charte. | UN | ٣ - السيد سكوت )الولايات المتحدة(: قال إن وفده سيمتنع عن التصويت كما فعل في السنوات السبع الماضية ﻷن مشروع القرار هذا يمنح الجمعية العامة حق تقرير ما إذا كان إقليم ما قد أصبح مستقلا بالمعنى الوارد في الميثاق. |