En outre, comme les années précédentes, nous devrons créer le Comité plénier chargé d'examiner d'autres questions de fond et d'organisation. | UN | علاوة على ذلك، سيتعين علينا، كما في الأعوام السابقة، أن ننشئ اللجنة الجامعة لتناول المسائل المضمونية والتنظيمية الأخرى. |
L'an dernier, comme les années précédentes, nos trois délégations ont voté contre ce projet de résolution. | UN | في العام الماضي، كما في الأعوام السابقة، صوتت وفودنا معارضة لمشروع القرار المذكور. |
J'espère vivement que ce texte continuera, comme les années précédentes, de recevoir le précieux appui des États membres. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يواصل مشروع القرار تلقي الدعم القيم من الدول الأعضاء، كما في الأعوام السابقة. |
Notre souhait et notre objectif étaient fondamentalement d'obtenir, comme les années précédentes, un accord consensuel sur le projet de résolution. | UN | ويتمثل افتراضنا الرئيسي وهدفنا في ضمان اتخاذ القرار بتوافق الآراء، كما في الأعوام السابقة. |
comme au cours des dernières années, la session en cours avait été l'occasion d'examiner les efforts qui pouvaient être faits pour promouvoir la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد أتاحت هذه الجلسة، كما في الأعوام السابقة، الفرصة لإجراء مناقشات حول ما يمكن القيام به من أجل حفز عملية إصلاح مجلس الأمن. |
La Division de l'infrastructure des services pour le développement et de l'efficacité commerciale, comme les années précédentes, est à l'origine de la plus grande partie des activités de coopération technique réalisées par la CNUCED, avec 52,1 % des dépenses totales de coopération technique engagées en 1998. | UN | وما زالت شعبة الهياكل الأساسية للخدمات من أجل التنمية والكفاءة في التجارة، كما في الأعوام السابقة، تساهم بأكبر نصيب في تنفيذ مشاريع التعاون التقني للأونكتاد، حيث بلغ نصيبها 52.1 في المائة من مجموع الإنفاق على أنشطة التعاون التقني في عام 1998. |
Comme on aura pu le voir, le projet fait référence, comme les années précédentes, à plusieurs accords internationaux, dont ceux qui ont été conclus au cours de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, dont l'objectif était d'éviter une course aux armements dans l'espace. | UN | ولعل الأعضاء لاحظوا أن النص يشير، كما في الأعوام السابقة، إلى العديد من الاتفاقات الدولية السابقة ويؤكدها، بما في ذلك الاتفاقات التي صيغت في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح بغية التفاوض بشأن التدابير الممكنة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Il est malheureux de constater que l'année dernière, comme les années précédentes, le nombre de questions pour lesquelles les cinq membres permanents ont eu recours à des délibérations exclusives et se sont lancés seuls dans un processus de prise de décisions ait augmenté. | UN | ومن المؤسف انه في العام الماضي، كما في الأعوام السابقة، تزايد عدد المواضيع التي يضطلع فيها الأعضاء الخمسة الدائمو العضوية بعملية اتخاذ القرار من خلال مداولات يستبعدون منها الأعضاء الآخرين. |
C'est la raison pour laquelle, l'an passé, comme les années précédentes, l'Assemblée a demandé aux États-Unis d'Amérique de lever l'embargo économique, commercial et financier qu'ils ont imposé de façon unilatérale à Cuba. | UN | ولهذا السبب دعت الجمعية العامة الولايات المتحدة الأمريكية في العام الماضي كما في الأعوام السابقة إلى رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض انفراديا على كوبا. |
4. comme les années précédentes, le Groupe de travail a continué d'avoir recours à la procédure d'action urgente pour les disparitions présumées intervenues au cours des trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication a été reçue. | UN | 4- وقد واصل الفريق العامل، كما في الأعوام السابقة، تطبيق الإجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة على تلقيه الشكاوى المتعلقة بها. |
En 1999 et en 2000, comme les années précédentes, 76 % des champs de pavot à opium se trouvaient dans les deux provinces de Helmand et Nangarhar, et 92 % de l'ensemble des cultures dans 6 des 30 provinces du pays. | UN | ففي عامي 2000 و1999، كما في الأعوام السابقة كانت نسبة 76 في المائة من حقول خشخاش الأفيون موجودة في مقاطعتين اثنتين فقط، هما هلماند ونانغارهار، وكانت نسبة 92 في المائة من الزراعة الكاملة موجودة في 6 مقاطعات من المقاطعات الأفغانية البالغ عددها 30 مقاطعة. |
Tout comme les années précédentes, le Mexique estime que le projet de résolution sur les océans et le droit de la mer constitue un véritable guide d'action qui oriente la communauté internationale dans la poursuite de ses objectifs qui sont de promouvoir la paix et la sécurité internationales, le renforcement de la coopération et le développement durable des océans et des mers. | UN | تعتقد المكسيك، كما في الأعوام السابقة، أن مشروع القرار بشأن المحيطات وقانون البحار يمثل دليل عمل حقيقيا يمكن أن يفيد في توجيه المجتمع الدولي في سعيه إلى بلوغ أهدافه في مجال تعزيز السلم والأمن الدوليين والتعاون على نطاق أوسع وتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار. |
Ma délégation, qui présente le projet de résolution < < 2001-2010 : Décennie pour faire reculer le paludisme dans les pays en développement, particulièrement en Afrique > > , espère qu'il sera, comme les années passées, adopté par consensus. | UN | ووفدي، إذ يتولى عرض مشروع القرار بشأن 2001-2010: عقد دحر الملاريا في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، يحدوه الأمل أن يعتمد مشروع القرار، كما في الأعوام السابقة، بتوافق الآراء. |
comme les années précédentes, j'y aborde un certain nombre de questions qui ont un lien étroit avec le mandat du Rapporteur spécial sur la torture, et en particulier les tendances générales et les faits récents concernant les mécanismes des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies qui touchent à mon mandat. J'ai retenu cette année cinq questions. | UN | ولقد عرضت في هذا التقرير، كما في الأعوام السابقة، عددا من القضايا ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لولاية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، ولا سيما الاتجاهات العامة والتطورات الأخيرة في آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ذات الصلة بولايتي ، وقد ركزت هذا العام على خمس قضايا. |
35. comme les années précédentes, le HautCommissariat a cofinancé la réunion annuelle du Forum des institutions nationales des droits de l'homme pour la région de l'Asie et du Pacifique, qui s'est tenue à Sydney du 24 au 27 septembre 2007. | UN | 35- شاركت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، كما في الأعوام السابقة، في تمويل الاجتماع السنوي لمنتدى آسيا ومنطقة المحيط الهادئ الذي عُقد في سيدني بأستراليا في الفترة من 24 إلى 27 أيلول/سبتمبر 2007. |
Le quatrième rapport de synthèse du Secrétaire général, publié sous la cote A/61/212, nous donne, comme les années précédentes, un aperçu des progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD et des difficultés qui nous attendent. | UN | ويوفر التقرير الموحد الرابع للأمين العام، المتضمن في الوثيقة A/61/212، كما في الأعوام السابقة، معلومات وثيقة مفيدة حول التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وحول التحديات القادمة. |
comme les années précédentes, le Bureau de l'audit et des études de performance a réalisé des audits d'états financiers d'activités au titre de contrats de services de gestion exécutés par l'UNOPS dans le cadre de protocoles d'accord passés entre les gouvernements emprunteurs et le PNUD dans le cas d'activités financées au moyen de prêts de la Banque mondiale. | UN | 14 - كما في الأعوام السابقة، أجرى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء مراجعات لحسابات بيانات مالية لأنشطة اتفاقات خدمات إدارية اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بموجب خطابات اتفاق بين الحكومات المقترضة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الأنشطة الممولة من قروض البنك الدولي. |
L'argument peut se résumer par le fait que cette année, comme au cours de la décennie précédente, la Conférence n'a entrepris aucune négociation de désarmement, ni même adopté de programme de travail, lequel, à la lecture du Règlement intérieur, est à la base de l'ouverture de négociations. | UN | ويمكن تلخيص شكواهم في أن المؤتمر، خلال هذا العام، كما في الأعوام العشرة الماضية أو نحو ذلك، لم يُجرِ أي مفاوضات بشأن نزع السلاح ولم يعتمد حتى برنامج العمل الذي ينبغي، وفقاً لنظامه الداخلي، أن يشكّل أساس بدء المفاوضات. |