La Directrice générale adjointe a par ailleurs précisé qu'une fois que les initiatives lancées dans le domaine des nouvelles technologies de l'information prendraient un caractère routinier, la création de postes permanents serait proposée, comme par le passé. | UN | وذكرت أيضا، أنه بمجرد تحول مبادرات تكنولوجيا المعلومات إلى عمليات عادية، يُطلب إنشاء وظائف عادية كما في السابق. |
Avec l'approbation du Gouvernement britannique, on a récemment nommé un Président du conseil législatif et le Gouverneur des îles Falkland ne préside plus ses séances, bien qu'il continue comme par le passé à représenter la Couronne. | UN | وانتُخب مؤخرا بموافقة حكومة المملكة المتحدة رئيس للمجلس التشريعي، ولم يعد حاكم جزر فوكلاند يترأس اجتماعاته رغم أنه مازال يمثل التاج كما في السابق. |
Cependant, nous ne sommes pas prêts à nous engager dans un dialogue vain, comme dans le passé. | UN | علما بأننا لا نريد الدخول في حوار من أجل الحوار كما في السابق. |
Juste parce que vous êtes le Roi, ne croyez pas que tout continuera Comme avant. | Open Subtitles | ليس لمجرد أنكَ ملك، لا يجب أن تفترض أن الأمور ستسير كما في السابق. |
Et comprenez bien, comme auparavant, dès que votre cerveau sera connecté au fauteuil nous ne pouvons brutalement couper la connexion ou éteindre le fauteuil sans vous mettre en péril. | Open Subtitles | أنتم تفهمون , كما في السابق حالما يتم توصيل عقلك مع كرسي لا يمكننا إزالة الإتصال أو قطع طاقة الكرسي بدون تعريضك للخطر |
comme précédemment, il y a eu un grand nombre de légers incidents, dont la plupart ont été réglés au niveau local. | UN | وقد وقعت حوادث صغيرة عديدة كما في السابق وتمت معالجة كثير منها على المستوى المحلي. |
3. Décide que le Directeur du Centre régional de Katmandou continuera d'exercer ses fonctions dans les mêmes conditions que précédemment jusqu'à ce que des moyens fiables soient trouvés pour financer le fonctionnement du Centre régional; | UN | ٣ - تقرر أن يقوم مدير المركز اﻹقليمي في كاتماندو بالعمل كما في السابق إلى حين العثور على وسيلة يعتمد عليها لتمويل الاحتياجات التشغيلية للمركز الاقليمي؛ |
Comme, à cette date, la loi de finances pour l'année 2003 n'était pas encore votée, la délégation ne pouvait faire d'annonce de contribution pour aucune organisation, mais elle a déclaré que son gouvernement estimait de manière favorable le travail du Fonds et espérait être prochainement en mesure de le soutenir comme par le passé. | UN | ونظراً لأنه حتى ذلك التاريخ لم يكن قد تم التصويت على قانون التمويل، فإن الوفد لم يتمكن من الإعلان عن تبرعات لأي منظمة، لكنه أعلن أن حكومة بلده تنظر بعين التقدير إلى عمل الصندوق وتأمل أن تتمكن من دعمه كما في السابق. |
8. Au cours des six derniers mois, comme dans le passé, mon Conseiller spécial et moi-même sommes restés en contact étroit avec les différents envoyés et représentants intéressés, en particulier ceux des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de la présidence de l'Union européenne, ainsi que d'autres que mon Conseiller spécial rencontre régulièrement aux fins de consultation et de coopération. | UN | ٨ - وعلى مدى اﻷشهر الستة الماضية كما في السابق بقيت على اتصال وثيق أنا ومستشاري الخاص مع مختلف المبعوثين والممثلين المعنيين ولا سيما مع ممثلي الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ورئاسة الاتحاد اﻷوروبي وغيرهما ممن يجتمع بهم مستشاري الخاص بانتظام ﻷغراض التشاور والتعاون. |
Tu m'as caché des choses, et je ne sais pas si je peux te confier des secrets Comme avant. | Open Subtitles | أخفيت أموراً عني ولا أعرف ما إذا كان بوسعي أخبارك بالأسرار كما في السابق |
Quelque part... au-delà des berges, nous nous aimerons Comme avant. | Open Subtitles | في مكان ما بعيدا عن الشاطئ سنقبل كما في السابق |
a) Sa proposition ne concerne pas le budget opérationnel et le versement des contributions volontaires, qui seront, comme auparavant, effectuées dans la monnaie choisie par le donateur: les programmes de coopération technique ne devraient donc pas souffrir du passage à l’euro; | UN | )أ( أن اقتراحه لا يتعلق بالميزانية التشغيلية وبدفع التبرعات ، التي ستظل تدفع ، كما في السابق ، بالعملة التي يختارها البلد المانح ؛ ومن ثم ، فلن تتأثر برامج التعاون التقني باعتماد اليورو ؛ |
< < le Directeur du Centre régional ... doit fonctionner comme auparavant jusqu'à ce qu'une méthode fiable ait été trouvée pour le financement des besoins opérationnels du Centre régional > > . | UN | " يقوم مدير المركز اﻹقليمي في كاتماندو بالعمل كما في السابق إلى حين العثور على وسيلة يعتمد عليها لتمويل الاحتياجات التشغيلية للمركز اﻹقليمي " . |
Des permis de chasse peuvent être demandés, comme précédemment, au Ministère de la faune sauvage et des parcs nationaux, qui a, de fait, continué à les délivrer en dehors de la période de reproduction des animaux concernés. | UN | وقال إن تراخيص الصيد البري، يمكن استصدارها كما في السابق بتقديم طلبات إلى إدارة الحياة البرية والحدائق الوطنية، بل أن إصدارها ما زال مستمرا في غير فترة الإنسال للحيوانات المعنية. |
Le mâle et la femelle s'accouplent comme précédemment, mais l'instinct de reproduction du mâle a été artificiellement bloqué. | Open Subtitles | كما ترون، الذكر والأنثى يرتبطان كما في السابق لكن غريزة التوجيه لدى الذكر قد تعطلت بشكل صناعي |
3. Décide que le Directeur du Centre régional de Katmandou continuera d'exercer ses fonctions dans les mêmes conditions que précédemment jusqu'à ce que des moyens fiables soient trouvés pour financer le fonctionnement du Centre régional; | UN | ٣ - تقرر أن يقوم مدير المركز اﻹقليمي في كاتماندو بالعمل كما في السابق إلى حين العثور على وسيلة يعتمد عليها لتمويل الاحتياجات التشغيلية للمركز الاقليمي؛ |
Si la marine des États-Unis ne conduit plus de manœuvres militaires dans l'ile, il n'en demeure pas moins que des explosions se produisent avec la même fréquence qu'auparavant en raison du travail d'enlèvement des bombes qui s'y trouvent encore et qui impliquent de faire éclater des engins explosifs. | UN | ورغم أن القوات البحرية للولايات المتحدة لم تعد تجري مناورات عسكرية على الجزيرة، فالانفجارات تحدث بنفس التواتر كما في السابق بسبب أعمال إزالة القنابل التي تتضمن انفجار الأجهزة غير المفجرة. |