"كما قال الأمين العام" - Traduction Arabe en Français

    • comme le Secrétaire général l
        
    • a dit le Secrétaire général
        
    • a déclaré le Secrétaire général
        
    Ma délégation appelle tous les États membres de la Conférence à tirer parti, comme le Secrétaire général l'a demandé la semaine passée lorsqu'il a pris la parole devant cette instance, du nouveau climat international propice pour revitaliser le programme de désarmement. UN ويود وفد بلدي أن يدعو جميع الدول الأعضاء في هذا المؤتمر، كما قال الأمين العام الأسبوع الماضي عندما خاطب هذا المحفل، إلى استغلال المناخ الدولي الراهن لإعادة تنشيط برنامج نزع السلاح.
    Qui plus est, comme le Secrétaire général l'a dit dans son rapport, c'est le processus de Genève, auquel participent l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud, qui présente la seule façon d'aller de l'avant. UN فضلاً عن ذلك، كما قال الأمين العام في تقريره، فإن عملية جنيف، التي يشارك فيها الطرفان الأبخازي والأوسيتي الجنوبي، هي الوحيدة التي تكفل المضي قدماً.
    comme le Secrétaire général l'a signalé, le nombre de nouvelles infections est deux fois et demie plus élevé que le nombre de personnes recevant des antirétroviraux. UN كما قال الأمين العام في تقريره، إن عدد الإصابات الجديدة أكثر بضعفين ونصف من عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكسية.
    Il nous appartient donc à tous d'y oeuvrer résolument car, comme l'a dit le Secrétaire général : < < Nous sommes les Nations Unies! > > UN وواجبنا جميعا هو أن نجاهد بكل عزم لبلوغ ذلك الهدف، لأننا نحن الأمم المتحدة، كما قال الأمين العام.
    En adoptant une telle approche, les États Membres pourront, comme l'a déclaré le Secrétaire général, assurer un avenir meilleur pour tous. UN وباتّباع هذا النهج، ستكون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قادرة على توفير مستقبل أفضل للجميع كما قال الأمين العام.
    Nous croyons sincèrement que l'Organisation doit disposer des moyens nécessaires - tant politiques qu'économiques - afin d'être en mesure de ne jamais décevoir ceux qui ont placé leur foi en elle, comme le Secrétaire général l'a dit dans un précédent rapport. UN ونحن نؤمن صادقين بضرورة أن يكون لدى المنظمة ما يلزمها من وسائل - سياسية واقتصادية على السواء - حتى لا تخذل من وضعوا مصائرهم بين أيديها، كما قال الأمين العام في تقرير سابق.
    M. Boim (Israël) (parle en anglais) : comme le Secrétaire général l'a fait remarquer ce matin, les migrations internationales réclament aujourd'hui un débat mondial. UN السيد بويم (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): الهجرة الدولية اليوم، كما قال الأمين العام في ملاحظاته صباح اليوم، بحاجة ماسة إلى مناقشة على الصعيد العالمي.
    Beaucoup a été fait depuis et des progrès notables ont été accomplis, mais comme le Secrétaire général l'a déclaré à juste titre dans son rapport sur la suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire consacrée aux enfants (A/55/333), le vrai travail ne fait que commencer. UN وبُذلت جهود كثيرة منذ ذلك الحين وأُنجز تقدم جيد، ولكن كما قال الأمين العام عن حق في تقريره عن متابعة نتائج دورة الأمم المتحدة الاستثنائية المعنية بالطفل (A/58/333)، فإن العمل الحقيقي قد بدأ أوانه.
    Notre monde a beaucoup changé depuis ce jour-là, comme le Secrétaire général l'a dit dans sa déclaration devant cette instance la semaine dernière; les attentats terroristes du 11 septembre n'étaient pas un événement isolé, mais plutôt une manifestation extrême d'un fléau mondial, qui appelle une réaction vaste, soutenue et mondiale. UN ولقد تغير عالمنا كثيرا منذ ذلك اليوم، كما قال الأمين العام كوفي عنان في بيانه أمام هذه الهيئة في الأسبوع الماضي، بمعنى أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر لم تكن حدثا منعزلا، وإنها كانت نموذجا صارخا لآفة عالمية تتطلب استجابة واسعة النطاق ومستمرة وعالمية.
    comme le Secrétaire général l'a indiqué cette année dans son rapport, < < Dans une liberté plus grande > > , < < un des grands défis du nouveau millénaire est donc de veiller à ce que tous les États soient à la hauteur des tâches qu'ils ont à accomplir > > (A/59/2005, par. 19), ajoutant qu'< < aucun pays, fort ou faible, ne peut prospérer sans les autres > > (ibid., par. 24). UN كما قال الأمين العام في وقت سابق من هذا العام في تقريره " في جو من الحرية أفسح " ، أحد التحديات الكبرى للألفية الجديدة يتمثل في ضمان أن تتمتع جميع الدول بما يكفي لها من قوة لمجابهة التحديات الكبيرة التي تواجهها (A/59/2005، الفقرة 19). ومضى قائلاً " فليس بإمكان أي بلد، ضعيفاً كان أو قوياً، أن يحقق الرخاء في فراغ " (المصدر نفسه، الفقرة 24).
    Nous devons effectivement assumer la responsabilité des uns des autres, surtout des pauvres, des personnes vulnérables et des opprimés, en tant que membres d'une seule et même famille humaine, comme l'a dit le Secrétaire général à la séance d'ouverture du Sommet de Johannesburg, le 2 septembre. UN ويجب في الحقيقة أن نتحمل المسؤولية بعضنا عن بعض، خاصة الفقراء والضعفاء والمقهورين، بصفتهم أعضاء رفاقا في أسرة إنسانية واحدة، كما قال الأمين العام في افتتاح مؤتمر قمة جوهانسبرغ.
    La réforme du Conseil de sécurité s'impose donc plus que jamais et, comme l'a dit le Secrétaire général, il serait souhaitable qu'elle soit menée à terme à la fin de l'année au plus tard. UN ولذلك، يبقى إصلاح مجلس الأمن ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى، ومن المفضل أن يستكمل بحلول نهاية السنة كما قال الأمين العام.
    Ce qu'il faut, c'est être déterminés à agir pour faire de la promesse du Sommet une réalité, a déclaré le Secrétaire général. UN والمطلوب هو التصميم على العمل لتحويل ما وعد به مؤتمر القمة إلى واقع كما قال الأمين العام.
    Car c'est désormais une opinion largement partagée que cette expérience inédite pourrait constituer un véritable modèle dans le genre, comme l'a déclaré le Secrétaire général de l'ONU lui-même. UN ذلك لأنه من المتفق عليه عموما الآن أن هذه التجربة غير المسبوقة يمكن أن تكون نموذجا في مجالها، كما قال الأمين العام نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus