"كما كان عليه" - Traduction Arabe en Français

    • comme cela a été
        
    • comme par
        
    • comme c'était le
        
    • le même
        
    • la même qu'
        
    • comme cela était
        
    • tel qu'il était
        
    • comme cela avait été
        
    • il ne sera tenu qu'
        
    Il serait tout à fait déplorable que le projet de résolution ne soit pas adopté par consensus, comme cela a été le cas ces dernières années. UN وسيكون من المحبط جدا عدم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما كان عليه الأمر في السنوات القليلة الماضية.
    Les premiers éléments d’appréciation de la situation dans la région semblent indiquer que le coût de la crise économique est supporté de manière disproportionnée par les femmes, comme cela a été le cas lors des programmes d’ajustement structurel adoptés par de nombreux pays en développement dans les années 80. UN وتشير أولى الدلائل من المنطقة إلى أن المرأة تتحمل قسطا يتجاوز الحد من تكلفة اﻷزمة الاقتصادية، تماما كما كان عليه اﻷمر خلال برامج التكيف الهيكلي التي نفذها العديد من البلدان النامية في الثمانينات.
    comme par le passé, les services qui n’ont pas été assurés ne l’ont pas été, le plus souvent, faute d’équipes d’interprètes. UN ويعزى سبب عدم تقديم خدمات بصفة عامة، كما كان عليه الحال في الماضي، إلى عدم توفر أفرقة ترجمة شفوية.
    Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    Le monde est le même qu'il y a dix ans. Open Subtitles العالم يبدو كما كان عليه منذ عشر سنوات.
    L'orientation fondamentale de la Fédération demeure la même qu'avant : accorder une priorité élevée à la détection des dernières tendances et au renouvellement des politiques. UN ويظل التوجه الأساسي للاتحاد كما كان عليه من قبل: إيلاء أولوية عالية للكشف عن أحدث التوجهات وتجديد السياسات.
    Ce faisant, nous exprimons l'espoir qu'il sera possible, dans le proche avenir, de parvenir à un consensus total autour de cette importante résolution, comme cela était le cas les années précédentes. UN وإننا إذ فعلنا هذا نعرب عن أملنا في أن يكون بالإمكان تحقيق توافق كامل في الآراء حول هذا القرار الهام في المستقبل القريب كما كان عليه الحال في السنوات السابقة.
    Notre ordre du jour reste tel qu'il était il y a 20 ans au plus fort de la guerre froide. UN وما يزال جدول أعمالنا كما كان عليه قبل ٠٢ عاماً أو أكثر في ذروة الحرب الباردة.
    Les FDI n'ont pas empêché les protestataires d'atteindre cette zone car elle n'avait pas été déclarée zone militaire interdite, comme cela avait été le cas à d'autres occasions. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    La diminution tient au fait qu'il ne sera tenu qu'une seule réunion d'experts au lieu de deux au cours des exercices biennaux précédents. UN ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية.
    La compilation des jurisprudences nationales aurait pour effet de multiplier les exemples de bonnes pratiques, comme cela a été le cas des travaux du HautCommissariat concernant les droits économiques, sociaux et culturels. UN فمن شأن تجميع السوابق القضائية الوطنية مضاعفة الأمثلة على الممارسات السليمة، كما كان عليه حال أعمال المفوضية السامية بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Mais, comme cela a été le cas lors des crises précédentes dans les Balkans et durant le conflit du Kosovo, l'an dernier, en tant que l'un des pays les plus touchés, la République de Macédoine a démontré et confirmé son engagement à long terme d'agir en tant que facteur de paix et de stabilité dans la région. UN ولكن كما كان عليه الحال في الأزمات السابقة التي وقعت في منطقة البلقان وأثناء الصراع في كوسوفو في السنة الماضية أيضا، فإن جمهورية مقدونيا بوصفها أحد البلدان التي تاثرت بصورة مباشرة وتحملت عبء الأضرار، أظهرت وأكدت التزامها الطويل الأجل بالعمل بصفتها عاملا من أجل السلام والاستقرار في المنطقة.
    La biotechnologie permet d'adapter des semences à l'environnement plutôt que de devoir adapter l'environnement aux besoins des nouvelles semences, comme cela a été le cas de la révolution verte pendant les années 60 et 70, lorsque l'adoption de nouvelles variétés a exigé le développement des systèmes d'irrigation et de l'utilisation de produits chimiques. UN فالتكنولوجيا الحيوية تمكﱢن من تكييف التقاوي لكي تتلاءم مع البيئة بدلا من تكييف البيئة وفقا لاحتياجات التقاوي الجديدة، كما كان عليه الحال في الثورة الخضراء التي حدثت في الستينات والسبعينات عندما صاحب تطوير نظم الري واستخدام المواد الكيميائية اعتماد تقاوي جديدة.
    Elle espère que le projet de résolution, qui fait encore l'objet de consultations officieuses, sera adopté sans être mis aux voix, comme par le passé. UN وأعربت عن أملها في أن يعتمد مشروع القرار، الذي ما زال موضع مشاورات غير رسمية، دون اللجوء إلى التصويت، كما كان عليه الحال في الماضي.
    14. comme par le passé, le Président a invité le Vice-Président à procéder à des consultations sur des questions liées à l'organisation des travaux de la session. UN 14- كما كان عليه الحال في الماضي، دعا الرئيس نائبه إلى إجراء مشاورات بشأن المسائل المتعلقة بتنظيم عمل الدورة.
    Donc, en supposant que le FEM continue à fournir de l'aide comme par le passé, seuls ces six pays y auraient droit. UN وبالتالي، وبافتراض أن المرفق سيستمر في تقديم الدعم كما كان عليه الحال في الماضي، فإن هذه البلدان الستة فقط هي التي ستكون مؤهلة للحصول على مساعدة من مرفق البيئة العالمية.
    Les camions n'ont plus besoin de traverser plusieurs voies pour se rendre dans la zone d'inspection comme c'était le cas auparavant. UN ولم تعد هناك حاجة لأن تخترق الشاحنات الممرات للتوقف في موقع للتفتيش كما كان عليه الوضع سابقا.
    Le Programme pour les personnes déplacées repose sur une approche globale et ne vise pas seulement à assurer une assistance comme c'était le cas par le passé. UN واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي.
    Quant au nombre de femmes occupant un poste de sous-général ou un poste de la classe D-2, il est à peu près le même que l'an dernier. UN ومازال عدد النساء في رتبة اﻷمين العام المساعد والرتبة مد - ٢ كما كان عليه في العام الماضي.
    Après tout, la situation n'est plus la même qu'il y a 25 ans. UN في نهاية المطاف، ليس الوضع كما كان عليه الحال منذ 25 عاما.
    Malgré des réunions mensuelles et des décisions internes destinées à améliorer la collaboration entre la police et les procureurs, la faiblesse de la coordination entre les deux institutions demeure un problème, comme cela était le cas en 2002 (par. 77). UN على الرغم من انعقاد اجتماعات شهرية واتخاذ قرارات داخلية لتحسين التعاون بين الشرطة والمدعين العامين، فإن سوء التنسيق بين الجهتين يظل مشكلة ماثلة، كما كان عليه الحال في عام 2002 (الفقرة 77).
    Le Conseil de sécurité doit être réformé pour refléter les réalités géopolitiques du XXIe siècle et non plus le monde tel qu'il était au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. UN ولابد من إصلاح مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق الجيوسياسية الحالية للقرن الحادي والعشرين، إذ لم يعد العالم كما كان عليه في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    La réforme aurait dû s'inspirer des principes et des idées d'origine de Bretton Woods en tenant compte aussi du développement, de la reconstruction, du plein emploi, des capacités productives et de la non-réciprocité, et non pas uniquement des questions monétaires et financières, comme cela avait été le cas. UN وينبغي أن يكون هذا الإصلاح متوافقا مع المبادئ والأفكار الأصلية التي قامت عليها مؤسسات بريتون وودز، بما يشمل السعي لتحقيق التنمية وإعادة الإعمار والعمالة الكاملة وبناء القدرات الإنتاجية وعدم المعاملة بالمثل، بدلاً من الاهتمام فقط بالمسائل النقدية والمالية، كما كان عليه الحال.
    La diminution tient au fait qu'il ne sera tenu qu'une seule réunion d'experts au lieu de deux au cours des exercices biennaux précédents. UN ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus