"كما نعرفها" - Traduction Arabe en Français

    • telle que nous la connaissons
        
    • tels que nous les connaissons
        
    • tel que nous le connaissons
        
    • telle qu'on la
        
    • telles que nous les connaissons
        
    La Bosnie-Herzégovine telle que nous la connaissons cesserait alors d'exister. UN والبوسنة والهرسك كما نعرفها لن يعود لها وجود.
    Des données scientifiques occidentales de plus en plus nombreuses semblent maintenant confirmer ce que les peuples autochtones affirment depuis longtemps, à savoir que la vie, telle que nous la connaissons, est en danger. UN تشير مجموعة متزايدة من الأدلة العلمية الغربية حاليا إلى ما فتئت الشعوب الأصلية تعرب عنه منذ زمن طويل، أي أن الحياة كما نعرفها هي حياة محفوفة بالمخاطر.
    Jamais nous n'avons eu autant besoin de l'ONU, alors que la vie telle que nous la connaissons sur notre planète est menacée par le changement climatique. UN ولم نكن أبدا بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من حاجتنا إليها الآن، حيث يهدد تغير المناخ الحياة على كوكبنا كما نعرفها.
    Al-Qaida et d'autres réseaux terroristes, tels que nous les connaissons à l'heure actuelle, sont les reliquats d'un passé irréfléchi qu'il nous faut corriger. UN إن القاعدة والشبكات الإرهابية الأخرى كما نعرفها اليوم ما هي إلا من مخلفات الماضي الأرعن التي علينا التخلص منها.
    Dès l'opération de Suez, il a été l'architecte du maintien de la paix tel que nous le connaissons aujourd'hui. UN ومنذ عملية السويس، كان هو مهندس عمليات حفظ السلام كما نعرفها اليوم.
    On ne peut donc pas dire que l'élaboration de la Charte internationale, telle que nous la connaissons aujourd'hui, se soit faite sans heurt. UN ولا يمكن، بالتالي، القول إن تطور الشرعة الدولية كما نعرفها اليوم كان عملية سلسة.
    Il ne serait pas exagéré d'affirmer que, sans la démocratie, la civilisation telle que nous la connaissons aujourd'hui n'existerait pas. UN ولا نغالي بالقول إن الحضارة كما نعرفها اليوم لم تكن لتوجد لولا الديمقراطية.
    Si nous ne le faisons pas, elle se retrouvera entre les mains des nazis, ce qui entraînera la fin de l'humanité telle que nous la connaissons. Open Subtitles اذا ام نقوم بذلك ووقع بأيدى النازيين فأن ذلك يعنى نهاية البشرية كما نعرفها
    Sans la particule de Higgs, la vie, telle que nous la connaissons, n'existerait pas. Open Subtitles دون الهيجز فإن الحياة كما نعرفها لم تكن لتوجد
    Mais leur détermination doit être la même : ils doivent être déterminés à assurer la durabilité de la vie telle que nous la connaissons et à garantir à tous les citoyens de la planète une part équitable de ses richesses. UN ولكن إصرارها يجب أن يكون واحدا: هو الإصرار على إطالة عمر الحياة كما نعرفها وتأمين قسط عادل من خير هذا الكوكب لكل من يحيا على سطحه. فالأدوار تختلف، والمسؤولية مشتركة.
    Des études faites par des experts ont révélé que si ces arsenaux nucléaires, ou seulement une partie, étaient utilisés dans une guerre, la civilisation humaine telle que nous la connaissons aujourd'hui serait totalement anéantie. UN وقد كشفت الدراسات التي أجراها الخبراء أنه إذا ما استخدمت تلك الترسانات النووية في الحرب، أو حتى مجرد جزء منها، فإن الحضارة البشرية كما نعرفها اليوم ستباد بالكامل.
    Je remercie les délégations pour la franchise dont elles ont fait preuve dans leurs interventions et dont nous avons besoin pour relever les défis qui, s'ils ne sont pas maîtrisés, mettront fin à la vie telle que nous la connaissons. UN وأشكر الوفود التي تكلمت بالصراحة المطلوبة في مواجهة هذه التحديات التي إذا لم يتم التصدي لها ستؤدي إلى القضاء على الحياة كما نعرفها.
    Sauver ce petit magasin de bonbons serait sauver la vie sur Terre telle que nous la connaissons ! Open Subtitles الحفاظ على متجر الحلوى الصغير ! هو الحفاظ على الحياة كما نعرفها على الارض
    Constatant également que le système capitaliste et toutes les formes de déprédation, d'exploitation, d'abus et de pollution ont provoqué des dégâts considérables et la dégradation et l'altération de la terre nourricière, mettant en danger la vie telle que nous la connaissons aujourd'hui et produisant des phénomènes comme les changements climatiques, UN ولما كنا نسلم بأن النظام الرأسمالي وجميع أشكال النهب والاستغلال وسوء المعاملة والتلوث قد ألحقت بأمنا الأرض قدرا كبيرا من الدمار والتدهور والاختلال، وعرضت الحياة كما نعرفها اليوم، للخطر نتيجة ظواهر معينة مثل تغير المناخ؛
    Mais, dans l'ensemble, je garderai le souvenir d'hommes et de femmes de caractère et intègres cherchant une issue aux pénibles dilemmes du désarmement, qui, laissés sans solution, vont compromettre gravement l'avenir de l'homme et je dirai même de l'humanité tels que nous les connaissons aujourd'hui. UN ولكن باﻷساس سأغادر ومعي ذكريات رجال ونساء ذوي خلق سليم ونزاهة، يحاولون معالجة معضلات نزع السلاح التي تحتضر والتي سوف تؤثر بشكل خطير، إذا تركت بدون حل، على مستقبل البشرية بل وعلى اﻹنسانية كما نعرفها اليوم.
    En fait, il y aurait même lieu de questionner le principe même que, d’ici deux décennies, il y aura encore des manuels tels que nous les connaissons actuellement. Aujourd'hui, l'introduction à l’économie est enseignée en utilisant un manuel dans lequel un éminent professeur confère de manière autoritaire la sagesse conventionnelle à ses élèves (typiquement masculins). News-Commentary بل إن المرء قد يشكك في الفرضية القائلة بأنه بعد عقدين من الآن سوف يكون هناك كتب أكاديمية كما نعرفها الآن. فاليوم، يتم تدريس المدخل إلى الاقتصاد باستخدام كتب أكاديمية حيث يتفضل أستاذ بارز بمنح طلابه الحكمة التقليدية. ويتم تسليم المعرفة، المتجسدة في الكتاب الأكاديمي والتي يفسرها الأستاذ، من فوق.
    Une telle attitude pourrait conduire à la disparition du système des Nations Unies tel que nous le connaissons. UN فمثل هذا الموقف يمكن أن يؤدي إلى نهاية منظومة الأمم المتحدة كما نعرفها.
    Je ne parle pas de ma présidence. Mais du pays tel que nous le connaissons. Open Subtitles وأنا لا أتحدث عن رئاستي وإنما أتحدث عن البلد كما نعرفها
    Cette société, mon quartier, l'Occident tel que nous le connaissons, sont en danger. Open Subtitles هذه الشركة، حيي الحضارة الغربية كما نعرفها جميعها في خطر
    Selon une théorie, il y a des milliards d'années, des molécules organiques arrivèrent sur Terre dans des comètes et ont fini dans nos océans, créant la vie telle qu'on la connait. Open Subtitles طبقاً لأحد النظريات من مليارات السنين الجزيئات العضوية أنتقلت إلى الأرض من المذنبات ووقعت في المحيط أدت إلى الحياة كما نعرفها
    Mais nous, dans le Sud, constatons aussi que notre économie et notre vie telles que nous les connaissons sont menacées par ces événements. UN ولكننا في الجنوب نرى أيضا أن اقتصاداتنا وحياتنا كما نعرفها مهددة بهذه التطورات؛ فوصولنا التفضيلي إلى اﻷسواق يتناقص بإطراد وشروط تبادلنا التجاري تتدهور باستمرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus