"كما نعلم جميعا" - Traduction Arabe en Français

    • comme nous le savons tous
        
    • comme chacun sait
        
    • nous savons tous
        
    • comme chacun le sait
        
    • comme nous en sommes tous conscients
        
    • comme on le sait
        
    L'Aide publique au développement restera toujours complémentaire, comme nous le savons tous. UN ولن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية دوما سوى عنصر تكميلي، كما نعلم جميعا.
    Au contraire, elle a créé davantage de pauvreté et, comme nous le savons tous, les enfants sont toujours les plus touchés. UN بل إنها تسببت على العكس في زيادة الفقر، والأطفال كما نعلم جميعا هم دائما أكثر المتضررين.
    comme nous le savons tous, elle représente un aspect essentiel, mais complexe, de la réforme de l'ONU. UN وهو يمثل مجالا للإصلاح لا غنى عنه ولكنه أيضا محفوف بالمشاق كما نعلم جميعا.
    comme chacun sait, les progrès faits dans ce sens par le GATT ont bien sûr été lents. UN إن التقدم صوب تحقيق هذه الغاية في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة كان - بطبيعة الحال - بطيئا كما نعلم جميعا.
    comme nous le savons tous trop bien, cette question est inscrite à notre ordre du jour depuis plus de 12 ans. UN فهذه المسألة، كما نعلم جميعا علــم اليقيـــن، مدرجة فـــي جدول الأعمال منذ أكثر من 12 عاما.
    Cette situation est particulièrement marquée en Afrique qui, comme nous le savons tous, a déjà dû faire face à plus de 10 ans d'austérité. UN وهذا واضح بصــورة خاصة في افريقيــا، التي مرت بالفعل كما نعلم جميعا بأكثر من عقد من التقشف.
    C'est une histoire drôle, en faite. Ça me fait rire rien qu'a y penser. Andy est un profond penseur comme nous le savons tous. Open Subtitles هذه قصة مضحكة , في الواقع تجعلني أضحك بمجرد التفكير بها أندي فكر كثيرا كما نعلم جميعا
    La grande disponibilité de ces armes et leur usage illicite représentent non seulement une menace pour la sécurité, mais aussi, comme nous le savons tous, un frein important au développement socioéconomique. UN وإن التوافر الواسع النطاق لهذه الأسلحة وإساءة استخدامها لا يشكلان تهديدا أمنيا فحسب، وإنما أيضا كما نعلم جميعا عامل إعاقة صعبا للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est l'un des principaux piliers de la vérification multilatérale des armes et de l'architecture de la non-prolifération, mais, comme nous le savons tous, le Traité est mis à rude épreuve. UN ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إحدى الدعائم الرئيسية في البنيان المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار, بيد أن هذه المعاهدة تتعرض لمتاعب كبيرة كما نعلم جميعا.
    Tout d'abord, nous tenons à exprimer une reconnaissance tout à fait spéciale au travail important et sans relâche réalisé par le Secrétaire général et qui, comme nous le savons tous, a été particulièrement difficile ces derniers temps. UN أولا، نعرب عن امتناننا الخاص لما يبذله الأمين العام من جهود هامة لا تعرف الكلل، كانت كما نعلم جميعا في الآونة الأخيرة شاقة بصفة خاصة.
    En outre, comme nous le savons tous depuis la session de la Première Commission de l'an dernier, la question de la vérification va être examinée par un groupe d'experts gouvernementaux. UN وعلاوة على ذلك، كما نعلم جميعا نتيجة لدورة اللجنة الأولى التي عقدت العام الماضي، فإن مسألة التحقق سيتعامل معها فريق الخبراء الحكوميين.
    Nous respectons tous le Règlement intérieur de l'Assemblée générale, mais, comme nous le savons tous, la Commission du désarmement examine des problèmes de sécurité internationale et d'autres questions qui touchent directement à la sécurité nationale de chacun d'entre nous. UN وكلنا نضع في اعتبارنا النظام الداخلي للجمعية العامة. ولكن هيئة نزع السلاح كما نعلم جميعا تتناول أمورا متعلقة بالأمن الدولي وأمورا أخرى تقع في صميم الأمن الوطني لنا جميعا.
    Ce sont là, comme nous le savons tous, des signes lourds de conséquences beaucoup plus graves, qui pourraient ne pas affecter uniquement le peuple du Burundi mais s'étendre au-delà des frontières de cet Etat, en provoquant le déplacement massif de réfugiés qui poseraient des problèmes à la région tout entière. UN كما أنه ينذر بتمرد وظهور بوادر الانقسام اﻹثني، وهي بوادر خطيرة كما نعلم جميعا لها عواقبها التي سوف تؤثر ليس فقط على الشعب البوروندي، بل ستتعداها خارج حــدود الدولة بما تسببه من مشاكل النازحين واللاجئين في المنطقة بأسرها.
    En même temps, il s'attache à dissiper certains doutes existants tout en s'efforçant de donner une impulsion vers la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement dont on parle tant et qui, à ce stade, comme nous le savons tous ici, n'est que du domaine du virtuel. UN ثم إنه يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية القائمة ويعززها، ويعمل في الوقت نفسه على إزالــة بعض من الشكــوك ويعطـي زخمــا للدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، التي كثيرا ما يشار إليها، والتي تظل في هذا الوقت، كما نعلم جميعا في هذه القاعة، واقعا فعليا.
    L'Organisation doit être félicitée des efforts qu'elle déploie dans ces domaines où - comme nous le savons tous - les résultats dépendent pour beaucoup non seulement des efforts faits par la communauté internationale mais aussi du climat politique, économique et social qui règne, de même que de la volonté politique des parties concernées ou en conflit. UN وينبغي الإشادة بالأمم المتحدة على جهودها في هذه المجالات، والتي - كما نعلم جميعا - يعتمد الكثير فيها ليس على جهود المجتمع الدولي فحسب بل أيضا على الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة، وكذلك على الإرادة السياسية للأطراف المشاركة أو الأطراف المتصارعة أيا كانت.
    Mais, malheureusement, comme nous le savons tous - et c'est l'objet aussi de cette Réunion - la plupart des pays si ce n'est la grande majorité n'a pas été en mesure d'en bénéficier jusqu'à présent, et la majorité de ces pays éprouvent des difficultés à y accéder. UN ولكن، من دواعي الأسف، كما نعلم جميعا - وهذا أيضا غرض هذا الاجتماع - أن معظم البلدان، إن لم تكن الأغلبية الساحقة منها، لم تتمكن من الاستفادة من هذه التكنولوجيات حتى الآن، وأن معظم هذه البلدان تواجه مصاعب في الحصول عليها.
    M. Rim Kap-soo (République de Corée) (parle en anglais) : comme nous le savons tous, malgré de récents faits nouveaux positifs dans d'autres domaines du désarmement, la Conférence du désarmement s'est enlisée dans des impasses et des discussions depuis l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996. UN السيد كاب - سو ريم (جمهورية كوريا) (تكلم بالإنكليزية): كما نعلم جميعا فإنه على الرغم من الأنباء الجيدة التي وردت مؤخرا، توقف عمل مؤتمر نزع السلاح جراء الجمود والحجج التي سيقت منذ اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996.
    nous savons tous également qu'on continue à se servir du privilège du veto de façon indirecte, en menaçant, par exemple, d'y avoir recours afin de changer le cours de certaines résolutions. UN كما نعلم جميعا أن حق النقض لا يزال يستخدم بأسلوب غير مباشر بمعنى التهديد باستخدامه بهدف تغيير مجرى بعض القرارات.
    Mais l'abolition d'un principe, s'il ouvre la voie à de nombreuses améliorations, peut également libérer un formidable potentiel d'inertie, les remparts de l'hypocrisie étant, comme chacun le sait, d'une épaisseur infinie. UN إلا أن القضاء على مبدأ، وإن كان يمهد الطريق أمام عديد من التحسينات، يمكن أن يولد أيضا إمكانية كبيرة للقصور الذاتي ﻷن جدران النفاق - كما نعلم جميعا - سميكة إلى أبعد الحدود.
    Ça s'est terminé il y a deux ans, car il a commencé des trucs bizarres, - comme on le sait tous maintenant. Open Subtitles و لكن علاقتنا إنتهت منذ سنتين لأنه بدأ بعمل أمور شاذة كما نعلم جميعا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus