Le quartier général de la Force restera situé à Naqoura et il sera protégé par une unité de garde distincte, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيظل مقر قيادة القوة في الناقورة، وتتولى حمايته قوة حراسة مستقلة. كما هو الحال الآن. |
Si les investisseurs ne tiennent pas compte des risques naturels et des vulnérabilités, comme c'est le cas actuellement, le risque va continuer d'augmenter. | UN | وإذا لم تأخذ هذه الاستثمارات في الاعتبار المخاطر الطبيعية وأوجه الضعف - كما هو الحال الآن إلى حد كبير، فستزداد المخاطر تسارعا. |
Le projet de loi contient un certain nombre de propositions controversées, notamment la nomination de procureurs en chef par les différents parlements et non par le Conseil, comme c'est le cas actuellement. | UN | ويتضمن مشروع القانون عددا من المقترحات المثيرة للجدل، من بينها قيام البرلمانات ذات الصلة، بدلا من المجلس، بتعيين كبار المدعين العامين، كما هو الحال الآن. |
Le Ministre : Cuba ne voit aucun inconvénient à ouvrir les portes de ses centres de recherche, comme c'est actuellement le cas. | UN | الوزير: لا يوجد تخوف في كوبا على الإطلاق من فتح أبواب مراكز البحوث فيها، كما هو الحال الآن وكما كان دائما. |
Nous pourrions également envisager l'élection des bureaux plus tôt dans l'année, comme c'est actuellement le cas du Président de l'Assemblée, pour faciliter la continuité et la planification. | UN | ويمكننا أيضا أن ننظر في إمكانية انتخاب أعضاء المكاتب في وقت مبكر من العام، كما هو الحال الآن بالنسبة لرئيس الجمعية، لتيسير استمرارية العمل والتخطيط له. |
La Commission ne reprend pas d'ordinaire ses sessions; elle ne le fait que dans des cas tout à fait particuliers, comme actuellement. | UN | ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن. |
On peut appeler ça "la loi du plus gentil." A cette époque comme aujourd'hui, c'était une bonne affaire pour les humains. | Open Subtitles | الكلاب. يمكنك أن تطلق على هذا نجاة الأشد أُلفة. و حينها و كما هو الحال الآن, كانت هذه صفقة جيدة للبشر أيضا |
40. Le Groupe de travail des situations serait composé comme il l'est actuellement de cinq membres désignés par les groupes régionaux, en veillant comme il convient à ce qu'il y ait un roulement. | UN | 40- ويتألف الفريق العامل المعني بالحالات، كما هو الحال الآن ، من خمسة أعضاء تسميهم المجموعات الإقليمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتناوب الأعضاء. |
La participation à la Conférence du désarmement devrait être ouverte à tous les États qui le souhaitent, l'exclusivité pratiquée actuellement en la matière n'étant pas justifiable. | UN | 57 - واستطرد قائلا إن المشاركة في مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تكون مفتوحة لجميع الدول الراغبة في ذلك، وليس ثمة ما يبرر قصرها على أطراف دون أخرى كما هو الحال الآن. |
Les différends relatifs aux questions de prolifération des armes nucléaires devraient être réglés uniquement par des voies pacifiques dans le cadre du mécanisme multilatéral opérant en liaison avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), comme c'est le cas actuellement. | UN | والمخاوف المرتبطة بمسألة انتشار الأسلحة النووية ينبغي تسويتها بالوسائل السلمية وحدها في إطار الآلية المتعددة الأطراف التي تعمل بالتنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هو الحال الآن. |
Le Ministère de la santé s'emploie actuellement à donner suite à un décret présidentiel tendant à permettre à moyen terme à toutes les femmes qui en ont besoin - et non seulement aux victimes de violence sexuelle comme c'est le cas actuellement - d'accéder à des moyens de contraception d'urgence. | UN | تعمل وزارة الصحة على تنفيذ التعليمات الرئاسية القاضية بالقيام على المدى المتوسط بتشجيع الحصول الشامل على وسائل منع الحمل العاجلة لجميع النساء اللاتي يحتجن إليها لا لضحايا العنف الجنسي فحسب كما هو الحال الآن. |
Pendant cette période, il est recommandé que le Groupe de travail continue de se réunir chaque année pendant cinq jours ouvrables, comme c'est le cas aujourd'hui, et que l'équipe spéciale se réunisse chaque année pendant sept jours ouvrables au total au lieu de cinq comme c'est le cas actuellement. | UN | وخلال هذه الفترة، يوصى بأن يستمر الفريق العامل في الاجتماع سنوياً لمدة خمسة أيام عمل، كما يقوم به حالياً، وأن تستمر فرقة العمل رفيعة المستوى في الاجتماع سنوياً لمدة تعادل سبعة أيام عمل بدلاً من الاجتماع خمسة أيام كما هو الحال الآن. |
Ma délégation appuie l'idée de programmer le travail de l'Assemblée générale sur les 12 mois que comporte chaque session, au lieu de le concentrer sur la période allant de septembre à décembre comme c'est le cas actuellement. | UN | ويؤيد وفدي فكرة وضع جدول زمني لبرنامج عمل الجمعية العامة لفترة الإثني عشر شهرا كلها لكل دورة، بدلا من تركيزه في الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ ديسمبر، كما هو الحال الآن. |
Les arrangements en vue de l'utilisation de ces services seront fixés de façon officielle dans un mémorandum d'accord comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيتخذ الاتفاق المتعلق بالاستفادة من خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء شكل مذكرة تفاهم سنوية، كما هو الحال الآن. |
Il faudrait envisager de mettre en place un fonds spécial ou d'ouvrir un compte interne pour le financement des spécialistes des politiques, au lieu d'utiliser un mécanisme de projet tel que les services de soutien à l'élaboration des politiques, comme c'est actuellement le cas. | UN | ويجب إيلاء اهتمام لإنشاء صندوق خاص أو حساب داخلي لتمويل المتخصصين في مجال السياسات بدلا من استخدام آلية مشروع مثل مشروع خدمات الدعم للبرنامج العالمي للسياسات، كما هو الحال الآن. |
Un secrétariat au Siège ayant à sa tête un directeur (D-1), comme c'est actuellement le cas, sera chargé de l'administration du travail des ombudsmans. | UN | 54 - وستتولى أمانة في المقر يرأسها مدير من الرتبة مد-1، كما هو الحال الآن إدارة أعمال أمناء المظالم. |
On éviterait ainsi aux utilisateurs de suivre des liens erronés vers des noms traditionnels ou autochtones, en particulier lorsqu'il faut prendre des décisions de normalisation orthographique, comme c'est actuellement le cas au Brésil. | UN | وهذا الإجراء ربما يحول دون اتبـاع مسارات خاطئـة للوصول إلى الأسماء التقليدية أو التي تنتـمي للسكان الأصليـين، لا سيما عندما تكون قرارات توحيد طريقة الكتابة ضرورية، كما هو الحال الآن في البرازيــل. |
Selon le Secrétaire général, les candidats internes et externes pourront, tout comme actuellement, postuler en toute égalité aux emplois offerts et ils seront traités sur un pied d'égalité pour ce qui est de leur sélection ou, le cas échéant, de leur inscription à un fichier. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، ستتاح للمتقدمين لشغل وظائف داخلية أو خارجية فرصة متساوية للتنافس على تلك الوظائف وفرصة متساوية للنظر في طلباتهم ولاختيارهم أو إضافتهم إلى قائمة المرشحين الناجحين الخاصة بالكيانات المأذون لها بالتعيين من قوائم، كما هو الحال الآن. |
Nous continuerons à gérer avec la même responsabilité le futur de cette importante artère du commerce international pour qu'elle reste, comme aujourd'hui, ouverte aux navires de tous les pays du monde. | UN | وسوف نواصل إدارة ذلك الشريان الهام للتجارة الدولية بنفس الطريقة في لمستقبل، كيما يظل مفتوحا أمام الملاحة البحرية من جميع بلدان العالم، كما هو الحال الآن. |
40. Le Groupe de travail des situations serait composé comme il l'est actuellement de cinq membres désignés par les groupes régionaux, en veillant comme il convient à ce qu'il y ait un roulement. | UN | 40- ويتألف الفريق العامل المعني بالحالات، كما هو الحال الآن ، من خمسة أعضاء تسميهم المجموعات الإقليمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتناوب الأعضاء. |
La participation à la Conférence du désarmement devrait être ouverte à tous les États qui le souhaitent, l'exclusivité pratiquée actuellement en la matière n'étant pas justifiable. | UN | 57 - واستطرد قائلا إن المشاركة في مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تكون مفتوحة لجميع الدول الراغبة في ذلك، وليس ثمة ما يبرر قصرها على أطراف دون أخرى كما هو الحال الآن. |