"كما هو الحال في معظم" - Traduction Arabe en Français

    • comme dans la plupart des
        
    • comme la plupart des
        
    En Sierra Leone, comme dans la plupart des pays d'Afrique de l'Ouest, la situation socioéconomique est restée très préoccupante. UN وفي سيراليون، كما هو الحال في معظم بلدان غرب أفريقيا، لا تزال الحالة الاجتماعية والاقتصادية تشكل شاغلا رئيسياً.
    À mesure qu'une population vieillit, l'âge médian augmente, comme dans la plupart des scénarios de projection présentés dans la figure VII. UN فكلما تقدمت أعمار السكان، زاد متوسط العمر، كما هو الحال في معظم سيناريوهات التوقعات المبينة في الشكل السابع.
    En Slovénie, comme dans la plupart des pays européens et autres, les personnes âgées sont le plus souvent confiées aux soins des membres les plus proches de leurs familles. UN في سلوفينيا، كما هو الحال في معظم البلدان اﻷوروبية والبلدان اﻷخرى، يحظى المسنون في معظم اﻷحيان برعاية أقرب أعضاء اﻷسرة إليهم.
    Toutefois, l'Ouzbékistan, comme la plupart des pays, applique le principe de la primauté du droit. UN غير أن سيادة القانون هي الأهم في أوزبكستان، كما هو الحال في معظم البلدان.
    comme la plupart des pays en développement, l'Uruguay ne peut fournir des contingents qu'à condition d'être remboursé dans les meilleurs délais, compte tenu en particulier de la grave crise économique qu'il traverse. UN وأضاف أن قدرة أوروغواي على المساهمة بقوات، كما هو الحال في معظم البلدان النامية، تتوقف على تسديد المستحقات في حينها لا سيما في الأزمة الاقتصادية الراهنة.
    Au Rwanda, comme dans la plupart des pays sortant d'un conflit ou d'une période d'oppression, la réconciliation est impossible sans la justice. UN ففي رواندا، كما هو الحال في معظم البلدان التي خرجت لتوها مـــن صراعــات واضطهادات، يستحيل تحقيق المصالحة الوطنية في غياب العدالة.
    13. comme dans la plupart des autres pays, les femmes ont en Zambie des taux de mortalité plus bas que les hommes. UN ٣١- وفي زامبيا، كما هو الحال في معظم البلدان اﻷخرى، تبلغ معدلات وفيات اﻹناث مستوى أدنى من معدلات وفيات الذكور.
    comme dans la plupart des pays d'Afrique de l'Ouest, l'incidence du VIH est relativement faible en Gambie. UN 90 - كما هو الحال في معظم بلدان غرب أفريقيا، فإن معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية منخفضة نسبيا في غامبيا.
    La procédure de réception des travaux ne consistait pas simplement à s'assurer de l'état d'un bâtiment, comme dans la plupart des réclamations relatives au paiement de retenues de garantie que le Comité a examinées. UN بينما تطلبت عملية القبول ما يفوق كثيرا عملية تقييم لوضع المبنى، كما هو الحال في معظم المطالبات التي ينظر فيها الفريق بشأن المدفوعات المحتجزة.
    15. Dans les Amériques, comme dans la plupart des autres régions du monde, la drogue dont il est le plus fréquemment fait abus est le cannabis. UN 15- أشيع عقاقير التعاطي في القارة الأمريكية هو القنب، كما هو الحال في معظم مناطق العالم الأخرى.
    Au sein de l'armée, l'information comme toutes autres communications suivent la voie hiérarchique comme dans la plupart des forces armées classiques. UN وتتم عملية التبليغ وجميع الاتصالات الأخرى، داخل الجيش، صعودا ونزولا، حسب التسلسل القيادي كما هو الحال في معظم القوات المسلحة التقليدية.
    La violence contre les femmes relève du délit d'agression dans le Code pénal mais, comme dans la plupart des autres pays, la police hésite à intervenir en cas de violence au sein du couple, préférant porter la plupart des affaires devant le Tribunal des affaires familiales. UN ويغطي قانون العقوبات العنف ضد المرأة كجريمة اعتداء، ولكن الشرطة تتردد في التدخل في العنف بين الشريكين المتعاشرين، كما هو الحال في معظم البلدان الأخرى، وتحيل معظم القضايا إلى محكمة الأسرة.
    Par exemple, la Commission nationale des télécommunications et la Commission de réglementation de l'énergie n'ont pas le pouvoir de délivrer des < < licences > > comme dans la plupart des autres pays. UN فعلى سبيل المثال، فإن اللجنة الوطنية للاتصالات السلكية واللاسلكية ولجنة تنظيم قطاع الطاقة ليس لديهما سلطة إصدار " التراخيص " كما هو الحال في معظم البلدان.
    En cas de sous-utilisation généralisée des ressources, comme dans la plupart des pays africains, les ressources ne sont pas limitées, au sens technique, et " l'éviction " ne se produit pas. UN أما إذا كان هناك استغلال منقوص للموارد بصفة عامة، كما هو الحال في معظم البلدان الأفريقية، والموارد غير شحيحة بالمعنى التقني ، فلن تحدث ``مزاحمة طاردة ' ' .
    2. Lors d'une récente réunion que des experts gouvernementaux ont tenue à Rome, il a été demandé pourquoi, dans le système d'Unidroit, la créance suivait la sûreté et non l'inverse, comme dans la plupart des systèmes juridiques. UN 2- وفي اجتماع عقد مؤخرا للخبراء الحكوميين في روما، سُئل عن السبب في أن المطالبة، في إطار نظام يونيدروا، تتبع المصلحة الضمانية بدلا من العكس كما هو الحال في معظم النظم القانونية.
    56. comme la plupart des autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, le Rapporteur spécial peut recevoir et examiner des communications faisant état de violations des droits de l'homme en rapport avec les mouvements et déversements de produits et déchets dangereux et intervenir auprès des gouvernements concernés au nom des victimes présumées. UN 56- يمكن للمقرر الخاص، كما هو الحال في معظم الإجراءات الخاصة، تلقي بلاغات تدعي حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان فيما يتعلق بنقل وإلقاء المنتجات والنفايات الخطرة والنظر في هذه البلاغات، والتدخل لدى الحكومات نيابة عن الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus