Cela se vérifie aussi de plus en plus dans le secteur des services, comme le montre le cas de l'industrie du logiciel en Inde. | UN | ويصح ذلك أيضاً بصفة متزايدة على قطاع الخدمات، كما يتجلى من حالة صناعة البرامجيات في الهند. |
Tant que cette manière d’aborder la question des droits de l’homme n’est pas abandonnée, les débats dans ce domaine ne peuvent produire que de la méfiance entre les États, comme le montre l’état de tension actuel dans les relations internationales. | UN | وما لم يستغن عن تلك الطريقة في معالجة حقوق اﻹنسان فلن تسفر المداولات المتعلقة بحقوق اﻹنسان إلا عن خلق شقاق بين الدول كما يتجلى من الحالة المتوترة السائدة حاليا في العلاقات الدولية. |
Un problème analogue se pose dans l'enseignement, comme en témoigne notamment la baisse continue du pouvoir d'achat des enseignants. | UN | وتوجد مشكلة مماثلة في قطاع التعليم، كما يتجلى بشكل خاص من التدهور المستمر في مرتبات المعلمين من حيث قوتها الشرائية. |
Un domaine qui nous préoccupe particulièrement, comme il ressort du rapport, est celui qui traite des mécanismes de financement de l'aide humanitaire. | UN | هناك مجال يثير قلقا خاصا كما يتجلى في التقرير يكمن في آليات تمويل المساعدة اﻹنسانية. |
Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد. |
La question préoccupe de plus en plus, toutefois, comme le montrent un certain nombre d'évolutions positives observables touchant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتم الإعراب بشكل متزايد عن القلق بهذا الشأن، وذلك كما يتجلى من عدد من التطورات الإيجابية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Sierra Leone accorde donc une importance fondamentale au renforcement de la coopération multilatérale, comme en témoignent de récentes conférences comme la Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial pour le développement durable. | UN | لذا، تعلق سيراليون أهمية كبرى على ضرورة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف، كما يتجلى في عدد من المؤتمرات الأخيرة مثل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Ce n'est pas par la violence que les problèmes pourront être réglés, comme le montre bien l'expérience dans le nord du pays au cours des trois derniers mois. | UN | ولا يمكن جبر المظالم عن طريق العنف كما يتجلى من الأحداث التي سُجلت في الشمال على مدى الأشهر الثلاثة الماضية. |
Nous savons que le régime juridique portant sur la zone économique exclusive fait aujourd'hui partie du droit international coutumier, comme le montre la pratique des Etats. | UN | ونحن ندرك أن النظام القانوني الخاص بالمنطقة الاقتصادية الخالصة أصبح اﻵن جزءا من العرف الدولي، كما يتجلى في ممارسات الدول. |
Le droit américain règne en maître comme le montre l'imposition de la peine de mort bien qu'elle soit interdite par le droit portoricain. | UN | وقانون الولايات المتحدة هو القانون السائد، كما يتجلى في فرض عقوبة الإعدام على الرغم من أنها محظورة وفقاً لقانون بورتوريكو. |
Des améliorations importantes peuvent être apportées dans beaucoup de domaines, comme en témoigne la situation en Bosnie, en Somalie, au Rwanda et au Zaïre. | UN | ويوجـد مجـال واسع للتحسين هنا، كما يتجلى في حالات البوسنة والصومال ورواندا وزائير. |
Défendre le droit à l'alimentation exige que l'on s'intéresse aux rapports de force et à la concentration du pouvoir, comme en témoigne la ruée sur les terres dans nombre de pays. | UN | وينطوي دعم الحق في الغذاء على مناقشة لعلاقات القوى وتركيز السلطة في أيدي القلة، كما يتجلى ذلك في الموجة التي نشهدها حالياً للاستيلاء على الأراضي في بلدان عديدة حول العالم. |
La gestion conjointe de l’Office a permis d’exécuter le mandat des deux commissions, comme en témoigne la création de bureaux extérieurs conjoints qui ont facilité la fourniture de l’assistance technique aux gouvernements à leur demande. | UN | وتم من خلال اﻹدارة المشتركة للمكتبين تعزيز ولايتي اللجنتين، كما يتجلى ذلك في إنشاء مكاتب ميدانية مشتركة سهلت تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات بناء على طلبها. |
128. Pour ce qui est des fonctions judiciaires, la situation des femmes a également beaucoup évolué, comme il ressort du tableau suivant : | UN | ١٢٨ - كذلك أحرزت المرأة بعض النجاحات الهامة في المجال القضائي، كما يتجلى من الجدول التالي: |
Porto Rico ne peut pas disposer librement de sa richesse ou de ses ressources naturelles, ou déterminer librement son statut politique, comme il ressort du refus de donner suite au résultat clair du récent référendum. | UN | وإن بورتوريكو لا يمكنها أن تتصرف بحرية في ثرواتها أو مواردها الطبيعية أو تقرر بحرية وضعها السياسي، كما يتجلى في عدم التصرف وفقا لنتيجة الاستفتاء الأخير التي لا لبس فيها. |
Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent ses propres résolutions sur la question et celles du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن الصادرة في هذا الصدد، |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد. |
Le Japon est très conscient de l'importance de la consolidation de la paix, comme le montrent ses efforts en faveur de la consolidation de la paix et de la sécurité de l'humanité. | UN | وتعي اليابان وعيا قويا بأهمية بناء السلام، كما يتجلى في جهودها الداعية إلى توطيد دعائم السلام والأمن البشري. |
Elles ont de vastes répercussions, surtout sur les pays en développement, comme en témoignent le désordre des marchés financiers et la tourmente financière internationale actuels. | UN | إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن. |
La fonction de sécurité est importante ainsi qu'il ressort du Statut de la Cour, en vertu duquel le chef de la sécurité relève directement du Greffier. | UN | وأعمال الأمن هامة جدا، كما يتجلى في النظام الأساسي للمحكمة، الذي يقتضي من رئيس الأمن أن يرفع تقاريره إلى المسجل مباشرة. |
Cette initiative a déjà porté ses fruits, comme le prouve l'augmentation modeste, lors de la dernière saison, de la production des denrées alimentaires, notamment des céréales. | UN | ذلك جهد يعود علينا بالفوائد، كما يتجلى في زيادة متواضعة جدا في إنتاج المواد الغذائية، وخاصة الحبوب، تم تسجيلها خلال الموسم الماضي. |
La Convention, avant même son entrée en vigueur, est devenue la base de règlement des différends relatifs aux questions marines, comme le reflètent les décisions de la Cour internationale de Justice et d'autres tribunaux. | UN | ولقد أصبحت الاتفاقية، حتى قبل دخولها حيز النفاذ، اﻷساس لتسوية المنازعات بشأن المسائل البحرية، كما يتجلى في قرارات محكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم. |
Les relations du Conseil d'administration avec l'UNOPS s'étaient renforcées au fil des ans, comme le montraient les textes clefs adoptés et la décision d'inclure son nom dans le titre même du Conseil d'administration. | UN | وقد ترسخت علاقة المجلس بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع عبر السنين كما يتجلى في التشريعات الرئيسية وقرار إدراج اسمه ضمن اسم المجلس ذاته. |
36. Évoquant le fait que la Caisse avait atteint son régime de croisière, comme le montrait bien l'ampleur de l'excédent du coût des prestations par rapport aux cotisations depuis plusieurs années, le Rapporteur du Comité d'actuaires a relevé que cette situation était tout à fait prévisible. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بقدرة الصندوق على الدفع كما يتجلى في مدى تجاوز تكاليف الاستحقاقات في السنوات القليلة الماضية للاشتراكات، فإن مقرر لجنة الاكتواريين أشار إلى أنه كان ينبغي توقع ذلك الوضع. |
La plupart de ces décès sont dus à la violence, mais une grande partie tient aux conditions de vie qui sont de plus en plus difficiles, comme l'atteste le taux de mortalité infantile en augmentation. | UN | وهلك معظمهم جراء العنف، لكن العديد ماتوا نتيجة لتزايد صعوبة ظروف المعيشة كما يتجلى في ارتفاع مستويات وفيات الأطفال. |
En outre, il a été un auteur prolifique, comme l'attestent ses nombreux livres et articles sur le destin du Guyana en tant que nation, ainsi que sur le rôle des Caraïbes en général sur la scène internationale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كــــان مولعا بالكتابة كما يتجلى في كتبه وبحوثه الكثيرة عن المسار الذي تتبعه غيانا دولة وعن الدور الذي تقوم به منطقة البحر الكاريبي ككل على الساحة الدولية. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que la réduction des risques faisait désormais partie intégrante de la politique en matière de drogues, comme en témoignait le corpus de données factuelles qui ne cessait de s'élargir. | UN | وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات كما يتجلى من استمرار اتساع قاعدة الأدلة. |