Les enfants sont également régulièrement informés et consultés sur leurs droits grâce à des visites périodiques dans les écoles. | UN | كما يجري بانتظام إعلام الأطفال بحقوقهم واستشارتهم بشأنها عن طريق الحملات الميدانية المنظَّمة داخل المدارس. |
Les techniques nucléaires sont également de plus en plus utilisées dans les applications environnementales. | UN | كما يجري استخدم التقنيات النووية على نحو متزايد في التطبيقات البيئية. |
D'autres initiatives importantes sont en cours pour combattre la rougeole, la fièvre jaune, la poliomyélite et le tétanos néonatal. | UN | كما يجري تنفيذ أنشطة أخرى لمكافحة الحصبة والحمى الصفراء والشلل والتيتانوس الذي تحدث الإصابة به أثناء الميلاد. |
L'examen des procédures relatives à la clôture des projets, qui est également en cours, devrait être achevé vers le milieu de 1994. | UN | كما يجري استعراض اﻹجراءات القائمة ﻹقفال المشاريع؛ ومن المستهدف استكمال هذا الاستعراض بحلول منتصف عام ١٩٩٤. |
Des mesures correctives ont été prises au Maroc et en Tunisie et une évaluation internationale est en cours en Egypte. | UN | وتتخذ في تونس والمغرب في الوقت الحاضر، اجراءات تصحيحية، كما يجري في مصر حاليا تقييم دولي. |
Ils ont été employés pour l'APRONUC et un grand nombre d'entre eux sont actuellement recrutés pour l'Opération des Nations Unies au Mozambique et l'Opération des Nations Unies en Somalie. | UN | وقد جرى استخدام كثير منهم في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، كما يجري تعيين أعداد كبيرة منهم من أجل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق وعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Le financement est limité à des projets et l'on met l'accent davantage sur des projets axés sur des résultats concrets. | UN | ويوفر التمويل اللازم، على نحو خالص، إلى المشاريع، كما يجري تسليط مزيد من الضوء على المشاريع الموجهة نحو النتائج. |
Les capacités de protection des institutions de sécurité et de justice des pays hôtes ont également été renforcées et des mécanismes d'alerte précoce sont en cours de mise en œuvre. | UN | ويجري أيضاً تنمية قدرات مؤسسات الأمن والعدالة للبلد المضيف، كما يجري وضع آليات للإنذار المبكر. |
Des journées d'étude consacrées aux problèmes de protection et visant à mieux sensibiliser le public au sort des réfugiés et des personnes apatrides qui se trouvent au Liban, sont également organisées. | UN | كما يجري تنظيم حلقات عمل في القضايا المتعلقة بالحماية من أجل التوعية بمشاكل اللاجئين واﻷشخاص العديمي الجنسية في لبنان. |
Des fonds sont également consacrés aux activités entreprises par les ONG dans ce domaine. | UN | كما يجري توفير اﻷموال لﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية في هذا السياق. |
Des progrès sont également réalisés dans les négociations multilatérales. | UN | كما يجري أيضا إحراز التقدم في المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
D'autres sont en cours en République arabe syrienne et en Tunisie, et en projet au Liban. | UN | وهناك دراسات استقصائية جارية في الجمهورية العربية السورية وتونس، كما يجري إعداد خطط ﻹجراء هذه الدراسة في لبنان. |
Des études identiques sur d'autres régions du monde en développement sont en cours. | UN | كما يجري توسيع هذا النهج كي يشمل مناطق أخرى من بلدان العالم النامي. |
par ailleurs, des programmes de formation en matière d'aide humanitaire sont en cours d'élaboration. | UN | كما يجري إعداد برامج للتدريب على المساعدة الانسانية. |
La formation des Forces de défense mozambicaines (FADM) composées, comme prévu, de 30 000 hommes est également en cours. | UN | كما يجري تشكيل قــوة الدفـــاع الموزامبيقية المتفق عليها والمكونة من ٠٠٠ ٠٣ جندي. |
L'examen des procédures relatives à la clôture des projets, qui est également en cours, devrait être achevé vers le milieu de 1994. | UN | كما يجري استعراض اﻹجراءات القائمة ﻹقفال المشاريع؛ ومن المستهدف استكمال هذا الاستعراض بحلول منتصف عام ٤٩٩١. |
La directive modifiée de la Communauté européenne sur le blanchiment d'argent est en cours d'application. | UN | كما يجري الإعداد حاليا لتنفيذ المبدأ التوجيهي المعدل الصادر عن الجماعة الأوروبية المتعلق بغسل الأموال. |
Des partenariats stratégiques sont actuellement mis en place avec le secteur des ONG. | UN | كما يجري العمل على إقامة شراكات استراتيجية مع قطاع المنظمات غير الحكومية. |
Le maintien de l'ordre est rigoureusement respecté et l'on peut voyager sans restrictions et en toute sécurité dans le pays. | UN | كما يجري إنفاذ القانون والنظام بصورة صارمة وأصبح السفر خلال البلد مأمونا وغير مقيد. |
Des mesures ont également été prises en vue de la déclaration de ces données dans les états financiers une fois que les normes IPSAS auront été adoptées. | UN | كما يجري اتخاذ خطوات لتحضير الكشوف في البيانات المالية ما إن يتم العمل بالمعايير المحاسبية الدولية. |
Une aide aux fins de la construction d'un logement et de l'acquisition de moyens de subsistance est également fournie. | UN | كما يجري تقديم المساعدة لبناء المساكن وتطوير سبل الرزق. |
Des programmes de reboisement sont mis en oeuvre dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | كما يجري تنفيذ برامج إعادة غرس اﻷحراج في بلدان نامية وفي بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Seize projets environ sont à l'étude et des études de faisabilité correspondantes sont réalisées par des experts de l'UIT, d'INTELSAT et d'EUTELSAT. | UN | ويجري النظر في ما يقرب من 16 مشروعا، كما يجري خبراء الآيتيو وانتلسات ويوتلسات دراسات جدوى مقابلة لها. |
par ailleurs, le trafic est enregistré par exploitant et les tarifs pour tous les exploitants commerciaux sont notés. | UN | وفضلا عن ذلك، تسجل حركة الاتصال حسب الناقل كما يجري الاحتفاظ بالتكاليف لجميع الناقلين التجاريين. |
Une campagne de sensibilisation entre les entités associées et non associées à l'Association a également été lancée. | UN | كما يجري تنظيم حملة توعية تشمل جهات أطراف وغير أطراف في الرابطة. |