Certaines vacances ne sont pas annoncées, comme c'est le cas des postes de représentant spécial du Secrétaire général. Publicité | UN | وفي أحيان أخرى، لا يعلن عن الشواغر كما يحدث بالنسبة لوظائف الممثل الخاص للأمين العام. |
C'est pourquoi les redevances en question doivent être é1iminées purement et simplement, et pas seulement pour les enfants et les femmes âgées, comme c'est le cas actuellement. | UN | ولذلك ينبغي إلغاء هذه الرسوم تماما، وليس فقط بالنسبة إلى الأطفال والمسنات كما يحدث الآن. |
Toutefois, comme cela se produit presque chaque fois que les affaires se développent d'une manière excessive, la presse dénonça des détournements de fonds publics, des concessions abusives et des actes de favoritisme au profit d'alliés et de partisans de l'administration. | UN | ولكن، كما يحدث دائما تقريبا عندما تنمو المحلات التجارية نموا كبيرا، وردت في الصحافة اتهامات باعطاء الامتيازات وتأمين المحاباة للمؤيدين والمناصرين. |
Des consultations officieuses devraient être convoquées si nécessaire pour favoriser l'examen de certaines questions par les membres, comme cela se produit dans tout autre organe des Nations Unies. | UN | والمشاورات غير الرسمية يمكن، بل ينبغي، عقدها عندما تكون ضرورية لمساعدة اﻷعضاء في دراسة بعض القضايا، كما يحدث في أي جهاز آخر في اﻷمم المتحدة. |
Soit dit en passant, cette sélection pourrait se faire totalement à l'intérieur de la région ou, comme cela est souvent le cas actuellement, par l'Assemblée générale. | UN | وبالمناسبة، فإن هذا الاختيار يمكن أن يتم كليا داخل المنطقة، أو من جانب الجمعية العامــة، كما يحدث في العديد من الحالات في الوقت الحاضر. |
L'énigme artistique avec le grunge, c'est qu'il n'a jamais eu l'occasion de se transformer en autre chose, comme cela arrive généralement avec d'autres genres. | Open Subtitles | اللغزالفني معالجرونجهو حقيقة أنهلمتسنحلهالفرصةقط ليتغير لأى شئ أخر, كما يحدث عاده |
Devant le nombre des participants à ces travaux pratiques, l'on a commencé à faire payer des droits correspondants au recouvrement des frais, comme on le fait maintenant pour les ateliers initiaux. | UN | وكان اﻹقبال على هذه الدورات من الشدة بحيث بدأت تفرض رسوم لاسترداد تكاليفها، كما يحدث اﻵن فيما يتعلق بحلقات العمل اﻷولية. |
Si les services exigent des bâtiments particuliers, tels qu’un terminal de transport ou un aéroport, l’autorité contractante peut souhaiter ne fournir que des indications générales de planification pour la division du site en zones d’utilisation, au lieu de donner des plans qui montrent l’emplacement et les dimensions de chaque bâtiment, comme cela serait normalement le cas dans une passation classique de marchés de travaux. | UN | إذا كانت الخدمات تتطلب أبنية محددة، كمحطة نقل نهائية أو مطار، فقد ترغب السلطة المتعاقدة في أن لا تقدم أكثر من ملخص للمفاهيم التخطيطية لتقسيم الموقع إلى مناطق استخدام على سبيل الإيضاح بدلا من تقديم خطط تبين تفاصيل كل مبنى على حدة، كما يحدث عادة في حالة الاشتراء التقليدي لخدمات التشييد. |
Ainsi, leurs représentants peuvent faire partie des délégations officielles des Nations Unies, comme cela se fait en Finlande. | UN | ويمكن أن يكون ممثلوها ضمن الوفود الرسمية للأمم المتحدة، كما يحدث في فنلندا. |
Seule une autorité peut intervenir sur les marchés spéculatifs, comme c'est le cas aujourd'hui aux États-Unis. | UN | ولا بد من وجود سلطة التدخل في أسواق المضاربة، كما يحدث الآن في الولايات المتحدة. |
Mais si le cerveau est absent, ou tout ratatiné, comme c'est le cas d'un cadavre mort depuis des années, il y a une belle grosse blessure de sortie. | Open Subtitles | لكن إذا أنسجة المخ لم تكن موجوده أو تقلصت إلى أسفل كما يحدث مع جثة كانت ميته لبضع سنوات، سيحدث مخرج جرح كبير |
Bien que nous comprenions la nécessité de garder une certaine mesure de discrétion en ce qui concerne les travaux du Conseil, il ne faut pas que, comme c'est le cas à présent, toutes les questions importantes soient examinées à huis clos. | UN | ولئن كنا نتفهم الحاجة إلى وجود قدر من السرية في أعمال المجلس، فمن غير المقبول أن تناقش جميع القضايا الرئيسية خلف أبواب مغلقة كما يحدث حاليا. |
132. Les traités et conventions ne sont pas incorporés directement dans le droit national, comme c'est le cas dans certains pays. | UN | ٢٣١- لا تندرج المعاهدات والاتفاقيات بصورة تلقائية مباشرة في القانون الوطني كما يحدث في بعض البلدان. |
Il pourrait y avoir des contradictions et chevauchements entre les points exposés par les délégations, comme cela se produit souvent dans les documents récapitulant l'ensemble des opinions exprimées sur une question. | UN | وربما يكون هناك تضارب وتداخل بين النقاط التي أوردتها الوفود كما يحدث غالباً في الملخصات التي تضم مجمل اﻵراء بشأن مسألة ما. |
On a suggéré, à ce propos, qu'il serait plus indiqué que l'employeur s'adresse à l'ambassade ou au centre de Dasma pour savoir si le domestique fuyard s’y trouve avant de s’adresser à la police, et non le contraire comme cela se produit actuellement, ce qui entraîne la détention. | UN | ورئي في هذا الصدد أن من اﻷنسب أن يتوجه صاحب العمل إلى السفارة أو إلى مركز دسمة لمعرفة ما إذا كان الخادم الهارب موجوداً بها أو به قبل التوجه إلى الشرطة، وليس العكس كما يحدث حالياً ويؤدي إلى الاحتجاز. |
comme cela se produit souvent au début d’un nouveau mandat, au cours de la période considérée, les activités de la MICIVIH en matière d’éducation civique et d’éducation dans le domaine des droits de l’homme ont été considérablement réduites dans l’attente de leur évaluation et du début de la nouvelle année budgétaire. | UN | ٥٠ - كما يحدث عادة في بدء فترة ولاية جديدة، تقلص إلى حد بعيد برنامج البعثة التثقيفي في المجال المدني ومجال حقوق اﻹنسان، وذلك ريثما تبدأ سنة الميزانية الجديدة وريثما يتم إجراء استعراض ﻷنشطتها. |
L'imposition des sanctions devrait être une mesure extrême, et non - comme cela est fréquemment le cas aujourd'hui - un moyen de punir certains pays, en fonction des intérêts nationaux étroits de certains membres du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يكون فرض الجزاءات تدبيرا يتخذ في الحالات القصوى وليس كوسيلة لمعاقبة بلدان معينة، سعيا وراء تحقيق المصالح الوطنية الضيقة لأعضاء معينين في مجلس الأمن، كما يحدث كثيرا في الوقت الحالي. |
Enfin, l'État partie note que, comme cela est souvent le cas, la peine imposée dans le Queensland a été et continue d'être exécutée en même temps que la peine initiale. | UN | وفي الختام، تشير الدولة الطرف الى أنه في قضية مقدم البلاغ كما يحدث في القضايا الأخرى عادة، تُقضى مدة العقوبة الجديدة المحكوم بها في كوينزلاند في نفس الوقت الذي تُقضى فيه مدة العقوبة المحكوم بها أصلا. |
Il importe toutefois de veiller à ce que, en conséquence de la réduction du délai nécessaire pour pourvoir les postes vacants, on ne privilégie pas la proximité et l'accès plus facile à l'information, comme cela arrive couramment et à ce qu'on ne porte pas préjudice à ceux qui sont déjà défavorisés. | UN | غير أنه يرى ضرورة الحرص على إلا يؤدي تخفيض الفترة اللازمة لشغل الوظائف الشاغرة، إلى استفادة من هم أقرب إلى المعلومات وبإمكانهم الحصول عليها بسهولة، كما يحدث عادة، والإضرار بمن هم أقل حظا بالفعل. |
Nous aspirons à voir un Conseil qui examine les questions relevant de sa compétence et qui n'empiète pas sur les mandats des autres organes, comme cela arrive trop fréquemment s'agissant des questions dont est saisie l'Assemblée générale. | UN | ونتطلع إلى مجلس يعالج المسائل الخاضعة لسلطته، بدون التعدِّي على سلطات الهيئات الأخرى، كما يحدث في التواتر المزعج المتعلق بالمسائل المعروضة على الجمعية العامة. |
Sanctionner pénalement, comme on le fait aujourd'hui, un acte commis dans le cadre d'une culture où il est socialement acceptable et qui ne porte pas atteinte aux droits de l'homme est une forme grave d'irrespect du droit à la différence culturelle, qui est un droit fondamental. | UN | وسن عقوبة على فعل صادر عن ثقافة تعتبره مقبولا من الناحية الاجتماعية ولا يشكل عدوانا على حقوق اﻹنسان، كما يحدث حاليا، هو شكل جسيم من أشكال عدم احترام الاختلاف الثقافي، وهو أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Les principes modernes de la justice n'exigent pas que les affaires soient examinées par plus d'un juge en première instance, comme cela serait le cas devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies. | UN | ولا تتطلب المبادئ الحديثة للعدالة أكثر من قاضٍ واحد يستمع إلى الخلافات على مستوى المحاكمات، كما يحدث بالنسبة لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
On pourrait fort bien envisager, comme cela se fait de plus en plus, un choix de procédures entre l'arbitrage et le recours à la Cour internationale de Justice. | UN | ومن الممكن جدا التفكير، كما يحدث ذلك أكثر فأكثر، في مجموعة من الاجراءات يتم الاختيار فيها بين التحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية. |
À défaut, comme il arrive souvent en pratique, le respect intégral des dispositions d'un traité pourrait être compromis par l'objection d'un seul État partie. | UN | وإلا فإن من الممكن، كما يحدث كثيرا في الواقع، أن يؤدي اعتراض من جانب دولة طرف واحدة إلى الإضرار بالامتثال الكامل للمعاهدة. |