"كما يدل على ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • comme en témoigne le
        
    • comme le montre le
        
    • comme en témoigne la
        
    • comme en témoignent les
        
    • comme l'atteste l
        
    • comme le montre l'
        
    • comme en témoigne l'
        
    • ainsi qu'en témoigne
        
    • comme en témoignent le
        
    • comme le démontre
        
    • comme l'atteste le
        
    • comme le prouve le
        
    L'accès à Internet par ces mêmes milieux progresse aussi dans de nombreux pays, comme en témoigne le nombre croissant des fournisseurs de services Internet dans les régions Asie, Afrique et Amérique du Sud. UN وتتحسن اﻵن سبل الوصول إلى شبكة اﻹنترنت من قبل هذه المجموعة أيضاً في العديد من البلدان كما يدل على ذلك تزايد عدد مقدمي خدمات اﻹنترنت في المناطق اﻵسيوية واﻷفريقية واﻷمريكية الجنوبية.
    Or, le vieillissement demeure absent des objectifs convenus sur le plan international, comme en témoigne le fait que le problème n'est mentionné ni dans la Déclaration du Millénaire ni dans les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، لا تزال الشيخوخة على هامش الأهداف المتفق عليها دوليا، كما يدل على ذلك غياب الإشارة إلى الشيخوخة في إعلان الألفية وفي الأهداف الإنمائية للألفية.
    comme le montre le rapport, à l'heure actuelle la gestion de l'économie mondiale connaît une forte tension. UN وهناك، كما يدل على ذلك التقرير، توتر شديد الآن في إدارة دفة الاقتصاد العالمي.
    Le Comité constate que la société est de plus en plus ouverte, comme en témoigne la suppression du Comité de surveillance des arts du spectacle. UN وتحيط اللجنة علما بتزايد انفتاح المجتمع، كما يدل على ذلك إلغاء لجنة رصد الأداء التي كانت مسؤولة عن مراقبة فنون الأداء.
    Il convient également de noter que depuis lors, la Convention a recueilli le vaste soutien de la communauté internationale, comme en témoignent les 155 États parties actuels. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الاتفاقية حظيت، منذ ذلك الحين، بدعم واسع من المجتمع الدولي، كما يدل على ذلك عدد الدول الأطراف فيها، والبالغ حالياً 155 دولة.
    Réponse: Le Malawi est fermement résolu à combattre la violence familiale, comme l'atteste l'adoption de la loi sur la prévention de la violence familiale. UN الرد: تؤكد ملاوي التزامها الراسخ بمكافحة العنف المنزلي، كما يدل على ذلك صدور قانون منع العنف العائلي.
    Celui-ci a accru ses efforts de commercialisation à cet égard, comme le montre l'envoi annuel d'une brochure spécialisée contenant des informations sur les publications récentes des Nations Unies en matière de population et de démographie. UN وتكثفت جهود هذه الإدارة في هذا المجال كما يدل على ذلك بعث نشرات متخصصة بالبريد كل سنة تتضمن معلومات عن منشورات الأمم المتحدة عن السكان والديمغرافيا الصادرة مؤخرا.
    Le Kenya a accompli d'importants progrès dans ce domaine, comme en témoigne l'exposition organisée en marge de la session de la Conférence générale. UN وقال إن كينيا أحرزت تقدّما هائلا في هذا المجال، كما يدل على ذلك المعرض الذي نُظم على هامش دورة المؤتمر العام.
    Il est heureux de l'intérêt croissant manifesté pour le travail du Comité, ainsi qu'en témoigne le nombre croissant de ses membres. UN ١٦ - ورحب بالاهتمام المتزايد بعمل اللجنة، كما يدل على ذلك ازدياد عدد أعضائها.
    Les besoins de l'Organisation n'ont pas été clairement définis — ou serait-il plus exact de dire, ils ont été redéfinis à plusieurs reprises par les responsables successifs du projet, comme en témoignent le nombre de modifications apportées au contrat et la décision finale de ne pas mettre le système en service après son installation. UN ولم تحدد احتياجات المنظمة بوضوح، أو قد يكون من اﻷدق القول إنه أعيد تحديدها مرارا وتكرارا من جانب مديرين متتابعين، كما يدل على ذلك عدد التغييرات التي أدخلت على العقد وعلى القرار النهائي بعدم تشغيل النظام بعد تركيبه.
    La situation est restée relativement stable dans le sud du Liban, comme en témoigne le bon déroulement des élections municipales, mais les frictions entre les parties ont constitué un contrepoint inquiétant. UN وفيما ظلت الأحوال مستقرة نسبيا في الجنوب اللبناني، كما يدل على ذلك إجراء انتخابات بلدية ناجحة، الاحتكاكات بين الأطراف تشكل تهديدا لهذا الاستقرار.
    L'appel au changement dans un environnement propice peut également venir de la base, comme en témoigne le rôle dynamique joué depuis 10 ans par les groupes et réseaux de femmes au niveau local. UN وقد تأتي التعبئة من أجل التغيير في البيئة التمكينية أيضا من القاعدة، كما يدل على ذلك الدور الحيوي الذي لعبته المجموعات والشبكات النسائية على المستوى المحلي على مدى العقد المنصرم.
    54. Le Comité se félicite de l'engagement de l'État partie en faveur des droits des travailleurs migrants, comme en témoigne le fait qu'il ait été le premier pays à adhérer à la Convention. UN 54- تشيد اللجنة بالتزام الدولة الطرف بحقوق العمال المهاجرين كما يدل على ذلك كونها أول بلد ينضم إلى الاتفاقية.
    Au niveau économique, l'évolution a été particulièrement lente, comme le montre le blocage des négociations commerciales de Doha. UN وكان التقدم بطيئا بوجه خاص على الساحة الاقتصادية الدولية، كما يدل على ذلك تعثر جولة الدوحة للمفاوضات التجارية.
    La réaction des pouvoirs publics n'a toutefois pas eu pour effet d'améliorer la situation, comme le montre le nombre élevé de plaintes reçues au sujet de violations des droits de l'homme. UN على أن التدابير المؤسسية لمعالجة هذا الوضع لم تسفر عن تحسن الحالة كما يدل على ذلك ارتفاع عدد الشكاوى المتلقاة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Ils peuvent passer à des méthodes qui demandent plus de main-d'oeuvre et à des procédés du genre IPM plus favorables à l'environnement, comme le montre le cas de l'Indonésie. UN ولهم أن يستخدموا طرقاً أكثر كثافة لاستخدام اليد العاملة والانتقال إلى عمليات المكافحة المتكاملة لﻵفات اﻷكثر ملاءمة للبيئة، كما يدل على ذلك مثال اندونيسيا أعلاه.
    La femme est ainsi appelée à participer dans tous les domaines, y compris dans l'armée, comme en témoigne la création d'une école militaire réservée à la formation des femmes officiers. UN ومن المطلوب من المرأة لذلك أن تشارك في جميع المجالات، بما في ذلك الجيش، كما يدل على ذلك إنشاء مدرسة عسكرية مخصصة لتدريب الضابطات.
    De plus, des progrès ont été réalisés pour ce qui est de consolider le processus par lequel des fonds destinés à des activités visant à améliorer la sécurité routière ont été distribués comme en témoigne la création du Fonds mondial pour la sécurité routière. UN وأحرز فضلا عن ذلك بعض التقدم نحو توحيد العملية التي يتم فيها توزيع الأموال الموجهة نحو جهود تحقيق السلامة على الطرق، كما يدل على ذلك إنشاء المرفق العالمي للسلامة على الطرق.
    2. Se félicite du dynamisme du Directeur général, de son appui constant et de son attachement aux travaux du Bureau de la déontologie, comme en témoignent les progrès évoqués dans le présent rapport; UN 2 - يرحب بقيادة المدير التنفيذي نظرا لدعمه المستمر لعمل مكتب الأخلاقيات والتزامه به، كما يدل على ذلك التقدم المبين في هذا التقرير؛
    Réponse: Le Malawi est fermement résolu à combattre la violence familiale, comme l'atteste l'adoption de la loi sur la prévention de la violence familiale. UN الرد: تؤكد ملاوي التزامها الراسخ بمكافحة العنف المنزلي، كما يدل على ذلك صدور قانون منع العنف العائلي.
    La série a aussi mieux fait connaître la facilité d'accès de la Librairie, tant pour les visiteurs que pour les fonctionnaires, comme le montre l'intérêt manifesté pour d'autres < < rencontres avec l'auteur > > . UN ونتج عن تلك المناسبات زيادة الوعي بتيسّر استفادة الزوار والموظفين من المكتبة، كما يدل على ذلك طلبات تنظيم مناسبات ' ' لقاء مع المؤلف`` مستقبلا.
    Les Etats souscrivent avec empressement aux mesures de protection de l'enfance, comme en témoigne l'adhésion quasi universelle, en quelques années à peine, à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فالحكومات توافق بسرعة على اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، كما يدل على ذلك القبول العالمي تقريباً لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية موجزة كهذه.
    Je considère que les mesures prises par le personnel de direction, ainsi qu'en témoigne le taux de mise en application des recommandations, sont l'indice d'une tendance positive, mais je suis convaincue que de nombreuses améliorations demeurent nécessaires pour réduire davantage encore les risques de perte et de gaspillage. UN وأعتقد أنه لا يزال ثمة متسع كبير لإجراء تحسينات لزيادة التقليل من خطر التعرض للخسائر والإهدار، على الرغم من الاتجاه الإيجابي الذي تُظهره استجابة الإدارة، كما يدل على ذلك معدل تنفيذ التوصيات.
    La situation humanitaire au Darfour évolue de façon positive, comme en témoignent le retour des réfugiés et la diminution des actes de violence, ainsi que l'a indiqué le représentant de la MINUAD dans son rapport au Conseil de sécurité. UN وإن الحالة الإنسانية في دارفور آخذة في التطور بشكل إيجابي، كما يدل على ذلك عودة اللاجئين وتناقص أعمال العنف، بحسب ما قاله ممثل العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور في تقريره المقدم إلى مجلس الأمن.
    Ce déséquilibre est particulièrement alarmant du fait qu'il s'aggrave continuellement comme le démontre l'assèchement des cours d'eau et des lacs dans les pays où le désert avance et recouvre chaque jour d'importantes surfaces naguère cultivables. UN وهذا الاختلال في التوازن يبعث على القلق بشكل خاص لكونه يتفاقم باستمرار، كما يدل على ذلك جفاف المجاري المائية والبحيرات في البلدان التي تزحف فيها الرمال وتغطي كل يوم مساحات كبيرة كانت في السابق صالحة للزراعة.
    b) Mention et utilisation accrues des conclusions d'évaluation du Comité, comme l'atteste le nombre de pays prenant des initiatives qui en découlent UN (ب) زيادة الإحالة إلى تقييمات اللجنة واستخدامها، كما يدل على ذلك عدد البلدان التي تتخذ إجراءات نتيجة للاستنتاجات المنبثقة من التقييمات
    Parmi les évolutions positives en ce début de siècle, nous notons un consensus mondial croissant sur le besoin de mettre un terme à l'impunité en punissant ceux qui sont responsables de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, comme le prouve le nombre de signataires et de ratifications du Statut de la Cour pénale internationale. UN ومن ضمن التطورات الواعدة بالخير بينما نبدأ القرن الجديد تزايد توافق الآراء في العالم حول الحاجة إلى وقف الإفلات من العقوبات، وذلك بإنزال العقاب بمن هم مسؤولون عن جرائم إبادة الجنس، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، كما يدل على ذلك عدد الموقعين وعدد التصديقات على نظام المحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus