Cet organe a récemment été renforcé et modernisé, comme en témoigne le succès du dernier recensement national. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيزهذا الجهاز وتحديثه كما يشهد على ذلك نجاح التعداد الوطني اﻷخير. |
Toutefois, nous sommes très encouragés par de récentes informations faisant état de l'amorce d'un consensus politique, comme en témoigne l'entrée en fonctions d'un nouveau Président. | UN | لكن تشجعنا غاية التشجيع المؤشرات اﻷخيرة لبزوغ توافق آراء سياسي كما يشهد على ذلك تنصيب رئيس جديد. |
Les relations entre la Mission de police et les autorités de police locale sont restées bonnes, comme en témoigne le fonctionnement harmonieux du Comité directeur de la police de Bosnie-Herzégovine. | UN | حافظت بعثة الشرطة على علاقات طيبة مع سلطات الشرطة المحلية، كما يشهد على ذلك نجاح عمل مجلس توجيه الشرطة. |
Elle s'est employée sans relâche au cours des dernières années à la réalisation de cet objectif, comme en témoignent les nombreuses élections organisées dans la région. | UN | لقد عملت الجماعة بلا كلل على مدى السنوات الماضية لتحقيق ذلك، كما يشهد على ذلك العديد من الانتخابات في المنطقة. |
La Tunisie a en outre souligné la détermination du Mali de promouvoir une culture des droits de l'homme, comme en témoignait le programme national d'éducation et de citoyenneté. | UN | وأكدت تونس كذلك تصميم مالي على نشر ثقافة حقوق الإنسان كما يشهد على ذلك برنامجها الوطني للتثقيف والمواطنة. |
Dans son intervention, prononcée en son nom et en celui de l'UNICEF, Mme Coomaraswamy s'est réjouie des progrès de la lutte contre l'impunité des individus qui violent les droits des enfants, dont témoignait le transfert de Thomas Lubanga à La Haye. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
Comme chacun le sait, par ailleurs, l'accord sur l'ordre du jour ne constitue pas un enjeu en soi; néanmoins, il mérite réflexion, comme en atteste le travail des coordonnateurs spéciaux. | UN | وبالإضافة، كما هو معروف لدينا جميعاً، إلى أن الموافقة التي نبديها على جدول الأعمال لا تعد رهانا في حد ذاتها، ولكنها تستحق التمعن فيها كما يشهد على ذلك عمل المنسقين الخاصين. |
Un nombre de plus en plus grand d'entreprises se constituent donc un portefeuille d'actifs à l'étranger afin de renforcer leurs propres capacités concurrentielles, comme en témoignent le nombre croissant d'entre elles qui deviennent transnationales. | UN | ولذلك تقوم أعداد متزايدة من الشركات بتطوير مجموعة من الأصول الكائنة في أماكن مختلفة لاستكمال ما لديها هي من قدرات تنافسية عندما تشارك في الاستثمار الأجنبي المباشر، كما يشهد على ذلك العدد المتزايد من الشركات التي أخذت بالتحول إلى شركات عبر وطنية. |
L'éducation à l'environnement, la sensibilisation et la participation se sont accrues, comme en témoignent l'augmentation du nombre d'organisations non gouvernementales s'occupant de la défense de l'environnement. | UN | والتثقيف في مجال البيئة والتوعية والمشاركة قد اطّردت، كما يشهد على ذلك ارتفاع عدد المنظمات غير الحكومية التي تهتم بالدفاع عن البيئة. |
Les populations civiles sont souvent désormais des cibles d’attentas et le personnel des Nations Unies n’est pas épargné comme en témoigne la prise d’otages survenue récemment en Géorgie. | UN | وقال إن السكان المدنيين كثيرا ما تستهدفهم محاولات الاغتيال، ولا ينجو من هذه المحاولات موظفو حفظ السلام كما يشهد على ذلك احتجاز الرهائن في جورجيا. |
Le Bélarus ne s'efforce pas moins d'honorer ses obligations financières, comme en témoigne le versement d'un montant de près de 3 millions de dollars au budget ordinaire qu'il vient d'effectuer. | UN | ومع ذلك فإن بيلاروس سوف تواصل بذل ما في وسعها من جهد للوفاء بالتزاماتها المالية، كما يشهد على ذلك تسديدها مؤخرا مبلغ ٣ ملايين دولار تقريبا مستحقة للميزانية العادية. |
Les travaux menés sur le projet de résolution se sont caractérisés par un véritable engagement en faveur des réfugiés, comme en témoigne le grand nombre de délégations qui se sont déjà portées coauteurs du texte. | UN | وقال إن الأعمال التي تناولت مشروع القرار اتسمت بالتزام حقيقي لصالح اللاجئين، كما يشهد على ذلك العدد الكبير للوفود التي انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
19. M. BHAGWATI se félicite que les enfants soient de mieux en mieux protégés, comme en témoigne l'éradication de la poliomyélite et la chute importante des taux de mortalité infantile. | UN | 19- السيد باغواتي أعرب عن ارتياحه للحماية المتزايدة التي يتمتع بها الأطفال، كما يشهد على ذلك القضاء على شلل الأطفال وانخفاض معدل وفيات الأطفال انخفاضاً كبيراً. |
Il convient par ailleurs d'indiquer que cette communauté est représentée à la fois au Gouvernement et au Parlement et que la situation économique et sociale de ses membres fait l'objet d'une attention particulière, comme en témoigne notamment le fait qu'ils sont de plus en plus nombreux à occuper un emploi dans la fonction publique. | UN | وينبغي التوضيح من جهة أخرى أن هذه الجماعة ممثلة في الحكومة وفي البرلمان أيضاً، وأن الوضع الاقتصادي والاجتماعي لأفرادها هو موضع اهتمام خاص، كما يشهد على ذلك بوجه خاص أن العديد منهم يشغلون وظائف عامة. |
Le racisme connaît un regain de vigueur à l'Ouest, comme en témoigne le développement des partis politiques se prononçant contre l'immigration. | UN | فلقد عادت العنصرية في الغرب إلى الانتشار من جديد كما يشهد على ذلك نمو الأحزاب السياسية التي يقضى منهاجها بمكافحة الهجرة. |
La situation sociale et humanitaire, en particulier, demeure très précaire, comme en témoignent les taux très élevés de mortalité maternelle et infantile, la détérioration des infrastructures sanitaires et sociales, le faible accès aux soins de santé de base et à l'éducation et la malnutrition, qui sévit gravement chez les enfants. | UN | والحالة الاجتماعية والإنسانية لا تزال، بصفة خاصة، في غاية الهشاشة، كما يشهد على ذلك تلك المعدلات البالغة الارتفاع التي تتسم بها وفيات الأمهات والأطفال، وتدهور المقومات الصحية والاجتماعية، وضآلة الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية الأساسية والتعليم، فضلا عن سوء التغذية، مما يضير بالأطفال إلى حد كبير. |
30. L'Ouzbékistan est attaché à la mise en œuvre d'une politique économique, sociale et culturelle intégrée et dynamique dans le pays, comme en témoignent les programmes nationaux annuels et à long terme de développement social entrepris par le Gouvernement. | UN | 30- وأوزبكستان مصممة على تنفيذ سياسة اقتصادية واجتماعية وثقافية متكاملة وحركية في البلاد، كما يشهد على ذلك البرامج الوطنية السنوية والطويلة الأجل للتنمية الاجتماعية التي وضعتها الحكومة. |
En outre, l'absence d'un tel lien, comme en témoignait le fait que fréquemment les armateurs n'étaient pas tenus de situer leurs avoirs, leurs employés ou leurs bureaux sur le territoire de l'État du pavillon, rendait concrètement difficile l'application de toute mesure à leur encontre. | UN | وإضافة إلى ذلك قال إن غياب ' صلة حقيقية` كما يشهد على ذلك كون أصحاب السفن في كثير من الأحيان غير مُجبرين على الاحتفاظ بممتلكات أو موظفين أو مكاتب في أراضي الدولة التي يرفعون علمها، يجعل من الصعب عمليا إنفاذ التدابير المتخذة ضدهم. |
54. La Trinité-et-Tobago a félicité la Suisse de ses efforts pour promouvoir l'égalité entre les sexes, comme en témoignait la majorité féminine au Conseil fédéral en 2010 et 2011. | UN | 54- وهنأت ترينيداد وتوباغو سويسرا على مساعيها الحثيثة للنهوض بالمساواة بين الجنسين، كما يشهد على ذلك شغل المرأة أغلبية المقاعد في المجلس الاتحادي في الفترة 2010/2011. |
Dans son intervention, prononcée en son nom et en celui de l'UNICEF, Mme Coomaraswamy s'est réjouie des progrès de la lutte contre l'impunité des individus qui violent les droits des enfants, dont témoignait le transfert de Thomas Lubanga à La Haye. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
La constance de la coopération du Maroc avec le Bureau du HCDH mérite d'être soulignée, comme en atteste le soutien aux activités et programmes de ce Bureau et la contribution annuelle volontaire et non liée au budget du HCDH. | UN | وتجدر الإشارة إلى استمرار تعاون المغرب مع مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان كما يشهد على ذلك الدعم المقدم إلى أنشطة وبرامج هذا المكتب والتبرع السنوي غير المرتبط بميزانية المفوضية. |
Or, l'engagement pris par les gouvernements successifs d'Israël, aux termes des accords signés au fil des ans avec les Palestiniens, de respecter ces droits n'est pas tenu, comme en témoignent le maintien de l'occupation israélienne du territoire palestinien et le sort réservé aux Palestiniens et à leurs dirigeants légitimes. | UN | والحادث أن تعاقب الحكومات الإسرائيلية المتتالية، يؤجل تنفيذ الاتفاقات الموقعة مع الفلسطينيين على مدار الأعوام، ولا يحترم حقوقهم، كما يشهد على ذلك استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والمصير الذي يواجهه الفلسطينيون وقادتهم الشرعيون. |
En effet, depuis 50 ans, le développement social a progressé, même dans les pays en développement, comme en témoignent l'allongement de la durée de vie, la chute de la mortalité infantile, les progrès de l'éducation, l'accroissement de la production mondiale ou l'amélioration du niveau de vie due à des périodes de croissance soutenue. | UN | وقد حققت التنمية الاجتماعية فعلا، منذ ٥٠ عاما، تقدما حتى في البلدان النامية، كما يشهد على ذلك امتداد طول العمر، وانخفاض معدلات وفيات اﻷطفال، وخطوات التقدم في مجال التربية وازدياد الانتاج العالمي أو تحسين مستوى المعيشة الناتج عن فترات نمو متصلة. |
comme le montre l'ampleur des programmes en matière de population qui reçoivent l'aide du FNUAP, l'Afrique est une région prioritaire pour l'aide à la population. | UN | إن افريقيا منطقة ذات أولوية في مجال المساعدة السكانية، كما يشهد على ذلك عمق وسعة نطاق البرامج السكانية التي يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المساعدة اليها. |