"كما يقضي" - Traduction Arabe en Français

    • comme le prévoit
        
    • comme l'exige
        
    • prévoit également
        
    • ainsi que le prévoit
        
    • comme le veut
        
    • prévoit en outre
        
    Tout cela doit se dérouler dans le climat de réconciliation indispensable et avec toute la souplesse voulue, les forces armées étant nettement subordonnées au pouvoir civil, comme le prévoit la loi. UN وينبغـــي أن يحــدث ذلك كله في مناخ تسوده المصالح اﻷساسية والمرونة المعقولة، وبالطبع خضوع القوات المسلحة بوضوح للسلطة المدنية، كما يقضي بذلك القانون.
    comme le prévoit l'Acte constitutif, l'ONUDI compte trois organes directeurs: la Conférence générale, le Conseil du développement industriel et le Comité des programmes et des budgets. UN لليونيدو، كما يقضي دستورها، ثلاثة أجهزة لتقرير السياسات هي المؤتمر العام ومجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية.
    comme le prévoit l'Acte constitutif, l'ONUDI compte trois organes directeurs: la Conférence générale, le Conseil du développement industriel et le Comité des programmes et des budgets. UN ولليونيدو، كما يقضي دستورها، ثلاثة من أجهزة تقرير السياسات هي المؤتمر العام ومجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية.
    Trois des six bureaux ont l'intention de conclure des accords officiels avec le gouvernement, comme l'exige le Manuel de programmation. UN وتعتزم ثلاثة مكاتب من بين المكاتب الستة إبرام اتفاقات رسمية مع الحكومة كما يقضي بذلك دليل البرمجة.
    Le jugement prévoit également un autre régime de garde en faveur de la mère pour le cas où les grandsparents refuseraient de s'occuper des enfants et d'assurer leur éducation. UN كما يقضي الحكم بنظام بديل يمنح حضانة الطفلين لأمهما في حال تَخَلّي الجدين عن تولي رعاية الطفلين وتعليمهما.
    Les travaux de ces deux organes doivent se renforcer mutuellement car, bien que leurs responsabilités diffèrent dans les domaines de la paix et de la sécurité, leur objectif est commun, ainsi que le prévoit la Charte. UN إن عمل كل من الهيئتين ينبغي أن يكون معوانا لعمل اﻷخرى، فعلى الرغم من أن مسؤولياتهما في مجال السلم واﻷمن مختلفة، إلا أن هدفهما قاسم مشترك بينهما، كما يقضي بذلك الميثاق.
    Nous sommes engagés dans une entreprise intergouvernementale, mais il est clair que notre objectif ultime doit être la recherche de ce qui influera positivement sur la société civile, afin que nous soyons, comme le veut l'usage, à son écoute. UN إننا مقبلون على مشروع حكومي دولي، ولكن هدفنا النهائي، بالطبع، هو التوصل إلى شيء يؤثر تأثيرا إيجابيا على المجتمع المدني، ولذا، فسوف نستمع إلى المجتمع المدني، كما يقضي العرف.
    La loi prévoit en outre des peines en cas de nonrespect de ces dispositions. UN كما يقضي القانون بعقوبات في حالة عدم الامتثال لذلك.
    Les budgets nationaux annuels des Philippines ont systématiquement donné la priorité absolue à l'enseignement, comme le prévoit la Constitution, en vertu de laquelle l'État est tenu de mettre en place et de maintenir un système d'enseignement public gratuit jusqu'à la fin de l'enseignement secondaire. UN وما فتئت الميزانيات الوطنية السنوية للفلبين تولي الأولوية العليا للتعليم، كما يقضي الدستور بذلك، حيث توجه الدولة إلى إنشاء نظام للتعليم العام المجاني حتى المستوى الثانوي.
    comme le prévoit l'Acte constitutif, l'ONUDI compte trois organes directeurs: la Conférence générale, le Conseil du développement industriel et le Comité des programmes et des budgets. UN ولليونيدو، كما يقضي دستورها، ثلاثة من أجهزة تقرير السياسات هي المؤتمر العام ومجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية.
    comme le prévoit l'Acte constitutif, l'ONUDI compte trois organes directeurs: la Conférence générale, le Conseil du développement industriel et le Comité des programmes et des budgets. UN ولليونيدو، كما يقضي دستورها، ثلاثة من أجهزة تقرير السياسات هي المؤتمر العام ومجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية.
    Au cours de sa cinquante-troisième session, l'Assemblée générale devrait prendre une décision permettant aux États Membres et au Secrétariat de fixer bien à l'avance les dates exactes d'ouverture des futures sessions ordinaires, et donc de leur date de clôture, comme le prévoit le libellé actuel de l'article premier du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وينبغــي للجمعيــة العامة، خــلال دورتهــا الثالثة والخمسين، أن تتخذ إجــراء يتيح للدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة تعييـن التواريخ المحــددة لافتتاح الدورات العادية المقبلة، وتواريــخ اختتامها فيما بعــد، كما يقضي بذلك النص الحالــي للمادة اﻷولــى من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    21. comme le prévoit l'Acte constitutif, l'ONUDI compte trois organes directeurs: la Conférence générale, le Conseil du développement industriel et le Comité des programmes et des budgets. UN 21- لدى اليونيدو، كما يقضي دستورها، ثلاثة أجهزة لتقرير السياسات هي المؤتمر العام ومجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية.
    L'Inde a voté contre ce projet de résolution car nous ne sommes pas d'accord que l'on demande à la Conférence du désarmement - comme le prévoit le dispositif du projet de résolution - d'envisager de formuler des principes susceptibles de servir de cadre à des accords régionaux sur la maîtrise des armes classiques. UN لقد صوتت الهند ضد مشروع القرار لأننا لا نوافق على أن يطلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن ينظر في صياغة مبادئ يمكن أن تصبح إطارا لاتفاقات إقليمية بشأن تحديد الأسلحة التقليدية، كما يقضي بذلك منطوق مشروع القرار.
    37. comme le prévoit son statut, le CCI prend contact avec les organisations participantes pour recueillir leurs suggestions sur son programme de travail de l'année suivante. UN 37- تتصل الوحدة، كما يقضي نظامها الأساسي، بجميع المنظمات المشاركة فيها، طالبة منها تقديم اقتراحاتها بشأن الأعمال التي ينبغي القيام بها في السنة التالية.
    La décision concernant sa mise en détention préventive a été prise en l'absence de son avocat et sans écouter ses arguments, sans même jauger les preuves à charge et à décharge et sans lui donner la possibilité de s'expliquer ou de reconnaître les faits comme le prévoit l'article 69 du Code de procédure pénale. UN واتُّخذ قرار احتجازه في انتظار محاكمته دون حضور محاميه ودون سماع دفوعه، ودون حتى تقدير أدلة الإثبات والنفي ودون تمكينه من توضيح الوقائع أو الاعتراف بها كما يقضي بذلك الفصل 69 من مجلة الإجراءات الجزائية.
    Ils devront être déposés auprès du Secrétariat comme l'exige le règlement intérieur. UN وينبغي إيداعها لدى اﻷمانة العامة كما يقضي بذلك النظام الداخلي.
    La question des élections législatives et municipales, qui doivent se tenir en novembre 1998 comme l’exige la loi électorale de 1995, se pose maintenant de façon pressante. UN أما مسألة إجراء انتخابات تشريعية ومحلية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، كما يقضي القانون الانتخابي لعام ١٩٩٥، فقد أصبحت الآن غير واردة.
    Il prévoit également des mesures permettant d'assurer une coopération et une liaison efficaces entre les deux organisations. UN كما يقضي الاتفاق باتخاذ التدابير المناسبة لكفالة فعالية التعاون والاتصال بين المنظمتين.
    La loi prévoit également que l'approbation du Procureur général est nécessaire pour prononcer une inculpation dans ce genre d'affaires. UN كما يقضي القانون بوجوب موافقة النائب العام للدولة على توجيه تُهم ارتكاب هذه الجرائم.
    33. Étudier les meilleurs moyens de répondre aux besoins spécifiques des personnes appartenant à des minorités en vue de leur assurer une égale jouissance de tous les droits de l'homme, ainsi que le prévoit la Constitution (Autriche); trouver des moyens efficaces de concrétiser les droits individuels des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques (Fédération de Russie); UN 33- أن تنظر في أفضل الممارسات لمعالجة الاحتياجات الخاصة بالأفراد المنتمين إلى الأقليات لضمان المساواة في التمتع بحقوق الإنسان كافة، كما يقضي بذلك الدستور (النمسا)؛ وأن تجد أساليب فعالة لإعمال حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات العرقية أوالدينية أو اللغوية (الاتحاد الروسي)
    29. Étudier les meilleurs moyens de répondre aux besoins spécifiques des personnes appartenant à des minorités en vue de leur assurer une égale jouissance de tous les droits de l'homme, ainsi que le prévoit la Constitution (Autriche); trouver des moyens efficaces de concrétiser les droits individuels des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques (Fédération de Russie); UN 29- أن تنظر في أفضل الممارسات لمعالجة الاحتياجات الخاصة بالأفراد المنتمين إلى الأقليات لضمان المساواة في التمتع بكافة حقوق الإنسان، كما يقضي بذلك الدستور (النمسا)؛ وأن تجد أساليب فعالة لإعمال حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات العرقية والدينية واللغوية (الاتحاد الروسي)؛
    La Direction générale des institutions pénitentiaires a confirmé son placement dans cette catégorie le 6 août 2003, mais avec effet à compter du 31 juillet 2003 et non de la date à laquelle le centre avait prononcé le placement, comme le veut la loi. UN وفي 6 آب/ أغسطس 2003، أكدت المديرية العامة للسجون وضعه في هذه الفئة ولكن اعتباراً من 31 تموز/يوليه 2003، وليس من تاريخ صدور القرار بوضعه فيها، كما يقضي القانون بذلك.
    La législation de Sri Lanka prévoit en outre que la peine de mort ne peut être prononcée contre une femme enceinte au moment de son jugement (art. 54 du Code pénal). UN كما يقضي قانون سري لانكا بعدم إعلان أو تسجيل حكم باﻹعدام على أي امرأة حامل وقت إدانتها )المادة ٥٤ من قانون العقوبات(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus