L'Ordonnance prévoit également une disposition spéciale pour que les salariés handicapés puissent faire évaluer leur productivité sur leur lieu de travail. | UN | كما ينص القانون على ترتيب خاص يتيح للموظفين ذوي الإعاقة أن يختاروا تقييم إنتاجيتهم في مكان العمل الفعلي. |
Elle prévoit également une procédure de suivi des conventions non ratifiées et des recommandations. | UN | كما ينص على إنشاء إجراء لمراقبة الاتفاقيات والتوصيات غير المصدق عليها. |
Deuxièmement, s'il a lieu, l'examen du rapport de l'Afghanistan devrait se faire en séance publique, comme le prévoit le règlement intérieur. | UN | وثانياً، ينبغي فحص تقرير أفغانستان في جلسة علنية عند الاقتضاء، كما ينص على ذلك النظام الداخلي. |
87. Or, la situation internationale a changé, et pour assurer le développement des droits des gens, comme le veut la Charte, la CDI doit tenter d'aller au-delà des règles, mécanismes et institutions existants : elle doit innover. | UN | ٨٧ - بيد أن الوضع الدولي قد تغير، ولضمان تطوير القانون الدولي العام كما ينص على ذلك الميثاق، يجب على لجنة القانون الدولي أن تحاول تجاوز القواعد واﻵليات والمؤسسات الموجودة للوصول الى الابتكار. |
L'Ouganda espère que le processus ne sera pas interrompu, afin que la CPI puisse s'acquitter de sa tâche, qui doit déboucher sur le retrait des UPDF, comme prévu dans l'Accord de Luanda. | UN | وتأمل أوغندا أن العملية لن تتوقف، بحيث تتمكن لجنة إعادة السلام إلى إيتوري من أداء عملها الذي سيؤدي إلى انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، كما ينص على ذلك اتفاق لواندا. |
La loi prévoit aussi l'abolition de la peine de mort. | UN | كما ينص القانون أيضا على إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
aux termes de la loi sur l'affiliation et l'entretien, est considéré comme un enfant toute personne entre 0 et 18 ans. | UN | كما ينص قانون النسب والاتفاق على أن أي شخص دون سن ١٨ سنة يعتبر طفلاً. |
La législation péruvienne prévoit en outre la perte de propriété en l'absence de confiscation. | UN | كما ينص القانون البيروفي على فقدان الملكية في الحالات التي تخلو من المصادرة. |
Son régime de vérification demeurera crédible dans la mesure où il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme le stipule les statuts de l'Agence. | UN | ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة. |
La loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق. |
Cette loi prévoit également un litige dans l'intérêt public: | UN | كما ينص هذا القانون على إمكانية المقاضاة للمصلحة العامة. |
Ce décret prévoit également la nomination d'agents du ministère public spécialisés dans ce genre d'enquêtes. | UN | كما ينص المرسوم على تعيين موظفين متخصصين تابعين لمكتب المدعي العام للتحقيق في هذه الحالات. |
Le projet de constitution qui est actuellement en discussion prévoit également les mêmes dispositions. | UN | كما ينص مشروع الدستور الذي يجري مناقشته في الوقت الحاضر على هذه اﻷحكام نفسها. |
Selon des données non officielles, cette obligation n'est pas respectée dans certaines municipalités ou certains cantons, c'estàdire que certaines mères en congé maternité ne sont pas remboursées comme le prévoit la loi. | UN | واستناداً إلى بعض البيانات غير الرسمية، فإن هذا الالتزام لا يُحترم في بعض البلديات أو الكانتونات، أي أنه لا يعوَّض للأمهات عن إجازة الأمومة كما ينص على ذلك القانون. |
De son côté, le Bangladesh resterait un État non doté d'armes nucléaires, comme le prévoit sa Constitution, et se conformerait à ses obligations liées aux garanties de l'AIEA. | UN | وسوف تظل بنغلاديش من ناحيتها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، كما ينص على ذلك دستورها، وتنضم إلى التزام الضمانات التي وضعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'UNESCO a engagé une procédure d'arbitrage comme le prévoit l'accord de siège qu'elle a conclu avec la France. | UN | وشرعت اليونسكو في إجراء تحكيم كما ينص على ذلك اتفاق المقر مع فرنسا. |
À l'issue de consultations menées, comme le veut la Constitution, avec tous les groupes parlementaires, le Président Sleiman a demandé à M. Najib Mikati, le 25 janvier, de former un nouveau gouvernement. | UN | وبعد إجراء استشارات دستورية مع جميع الكتل البرلمانية، كما ينص عليه الدستور، طلب الرئيس سليمان من السيد نجيب ميقاتي، في 25 كانون الثاني/يناير، تشكيل حكومة جديدة. |
M. Faati (Gambie), soulevant à son tour une question d'ordre, demande que le vote ne soit pas interrompu, comme le veut la règle, sauf objection concernant son déroulement. | UN | 94 - السيد فاتي (غامبيا): أثار بدوره نقطة نظام، وطلب عدم تعطيل التصويت كما ينص على ذلك النظام الداخلي إلا إذا كان هناك اعتراض بشأن إجراء التصويت نفسه. |
Degré d'intégration des FNL aux institutions politiques et administratives, comme prévu par la Constitution | UN | مستوى اندماج الجبهة الوطنية للتحرير في المؤسسات السياسية والإدارية كما ينص الدستور |
La Constitution bolivienne dispose que l'enseignement primaire doit être dispensé dans la langue maternelle de chaque région. Elle prévoit aussi la création d'universités autochtones. | UN | وينص دستور بوليفيا على أن يبدأ التعليم بلغة الأم لكل منطقة، كما ينص على إنشاء جامعات خاصة بشباب الشعوب الأصلية. |
Par ailleurs, le viol conjugal constitue une infraction aux termes de la loi. | UN | كما ينص القانون على أن الاغتصاب حتى في حالة الزواج يشكل جريمة. |
Elle prévoit en outre l'élimination de certains modes de gestion des déchets industriels. | UN | كما ينص على وضع حد لبعض العمليات الصناعية كوسائل للتخلص من النفايات. |
Les nouveaux membres permanents, s'il doit y en avoir, doivent être choisis compte tenu de considérations particulières, comme le stipule la Charte. | UN | فاﻷعضاء الدائمون الجدد - إذا وجد أي منهم - ينبغي أن يجري اختيارهم على أساس مخصص، كما ينص الميثاق. |
Elle dispose également que les hommes et les femmes ont des droits égaux et le même statut juridique dans tous les domaines de la vie économique. | UN | كما ينص على تمتع كل الرجال والنساء بحقوق متساوية وبنفس المركز القانوني في جميع مجالات الحياة الاقتصادية. |
Elle précise que le contrôle de ces activités appartient à la Commission. | UN | كما ينص على أن مسؤولية الرقابة على هذه الأنشطة تقع على عاتق اللجنة الوطنية للطاقة النووية. |
Par ailleurs, la loi stipule clairement que l'entrée dans la République de Cuba sera refusée aux personnes qui, en vertu de la législation cubaine, sont considérées comme des terroristes. | UN | كما ينص صراحة بأنه لن يسمح للأشخاص الذين يعتبرون إرهابيين وفقا للقانون الكوبي بدخول جمهورية كوبا. |