Dans la plupart des conflits en Afrique subsaharienne, des enfants étaient recrutés comme combattants à part entière. | UN | وأكد أن جميع بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تقريبا تستخدم الأطفال كمحاربين فعليين. |
Tout aussi déplorable est le fait que des milliers de jeunes sont cyniquement exploités comme combattants. | UN | ومما لا يقل عن ذلك فظاعة أن اﻵلاف من الشباب يجري استغلالهم بصورة منافية لﻹنسانية كمحاربين. |
L'Égypte condamne fermement toutes les pratiques qui ciblent des enfants, soit comme combattants, soit comme victimes des conflits. | UN | وتدين مصر بشدة كافة الممارسات التي تستهدف الأطفال، سواء كمحاربين أو كضحايا للمنازعات جرى استغلالهم. |
Elle a souligné en outre que l'État devait faire davantage pour empêcher le recrutement d'enfants et leur utilisation en tant que combattants par les Talibans. | UN | وشددت هنغاريا أيضاً على ضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات لمنع تجنيد الأطفال واستخدام الأطفال كمحاربين من جانب طالبان. |
6. Si cette clause vise à empêcher que des enfants de moins de 18 ans ne participent réellement à des situations de conflits armés en tant que combattants, elle peut être acceptable. | UN | ٦- وقد يمكن قبول هذا الشرط اذا كان الغرض منه هو منع اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة من المشاركة الفعلية كمحاربين في حالات النزاع المسلح. |
De surcroît, plus de 300 000 enfants ont été enrôlés en qualité de combattants dans plus de 30 conflits récents. Nombre de ces enfants ont été enlevés. | UN | وفضلا عن ذلك، جُند ما ينوف على ٣٠٠ ألف طفل للعمل كمحاربين في ٣٠ نزاعا من أحدث المنازعات، وكثير من هؤلاء اﻷطفال هم من المخطوفين. |
141. Le Comité est profondément préoccupé par la présence massive d'enfants dans les forces armées de l'État partie, comme combattants ou à d'autres titres. | UN | 141- يقلق اللجنة جداً ذلك الاشتراك الكبير للأطفال في القوات المسلحة في الدولة الطرف، إما كمحاربين أو في أدوار أخرى. |
Pratiquement tous les conflits qui ravagent le monde comptent des enfants comme combattants et victimes, en violation des principes fondamentaux en matière de droits de l’homme et d’humanité. | UN | فمعظم الصراعات، إن لم يكن كلها، التي تمزق العالم في يومنا هذا تمس اﻷطفال كمحاربين وكضحايا وهذا يخالف أبسط قوانين حقوق اﻹنسان واﻹنسانية. |
Les enfants ne devraient pas participer à ces conflits, que ce soit comme combattants ou comme civils, et la communauté internationale doit s'employer davantage à atténuer leurs souffrances. | UN | فالأطفال يجب ألا يلعبوا أي دور في هذه النزاعات، لا كمحاربين ولا كمدنيين، ويجب على المجتمع الدولي أن يزيد مما يبذله من جهود للتخفيف من معاناتهم. |
La protection des civils ne devrait pas servir de prétexte à une intervention militaire et il faut trouver une solution aux problèmes juridiques liés à la qualification des civils qui participent aux conflits armés comme combattants. | UN | ولا ينبغي التذرع بحماية المدنيين للتدخل العسكري، ولا بد من إيجاد حل للمشاكل القانونية المتصلة بتوصيف المدنيين في النزاعات المسلحة كمحاربين. |
La plupart des 487 enfants qui ont été recrutés ont été utilisés comme combattants. | UN | 16 - واستُخدم معظم الأطفال المجندين، وعددهم 487 طفلا، كمحاربين. |
L'action de l'UNICEF au Libéria a essentiellement porté sur l'enrôlement des enfants dans des groupes armés comme combattants, esclaves sexuels, cuisiniers, porteurs et espions, entre autres. | UN | ويركز عمل اليونيسيف في ليبيريا على الأطفال الذين تم تجنيدهم في الجماعات المقاتلة المسلحة لأداء جملة مهام منها العمل كمحاربين أو رقيق جنسي، أو طهاة أو خزافين أو جواسيس. |
1156. Le Comité est profondément préoccupé par la présence massive d'enfants dans les forces armées de l'État partie, comme combattants ou à d'autres titres. | UN | 1156- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء المشاركة الواسعة النطاق للأطفال في القوات المسلحة في الدولة الطرف، إما كمحاربين أو في أدوار أخرى. |
Il voit ainsi souvent des enfants qui ont été nourris, vaccinés et éduqués être systématiquement visés et brutalisés, un grand nombre étant recrutés comme combattants ou contraints de fournir des services comme porteurs ou esclaves sexuels. | UN | ومن ثم، فكثيرا ما ترى اليونيسيف أطفالا توفرت لهم أسباب التنشئة والتحصين والتعليم وقد أصبحوا هم أنفسهم ضحايا مستهدفين بانتظام يعاملون بوحشية، فيجند الكثيرون كمحاربين أو تفرض عليهم الخدمة كحمالين أو كرقيق جنس. |
Il n’y a jusqu’ici pas de preuves que des enfants soient systématiquement utilisés comme combattants au Kosovo, contrairement à ce qui se passe dans beaucoup de zones de conflit aujourd’hui. | UN | ٩٧ - تجنيد اﻷطفال واستغلالهم: لا يوجد حتى اﻵن ما يدل على الاستخدام المنهجي لﻷطفال كمحاربين للقتال في كوسوفو. ويتناقض ذلك بشكل ملحوظ مع الحالة في كثير من ساحات القتال اﻷخرى اليوم. |
En Haïti, ces groupes armés contrôlent le territoire, en particulier la capitale, Port-au-Prince, et d'autres villes comme Gonaïves et recrutent systématiquement des enfants en tant que combattants, espions, informateurs et transporteurs d'armes et de drogue. | UN | وفي هايتي، تسيطر هذه العصابات المسلحة على أراض، وخصوصا في العاصمة بورت أو برانس ومدن أخرى مثل غونايفيس، وتقوم بشكل منتظم بتجنيد الأطفال كمحاربين وجواسيس ومخبرين وناقلي أسلحة ومخدرات. |
3. Il convient d'ajouter " en tant que combattants qui participent directement aux hostilités " après les mots " dans les forces armées " dans le huitième alinéa du préambule de l'avant-projet. | UN | ٣- تضاف عبارة " كمحاربين يشتركون اشتراكا مباشرا في اﻷعمال الحربية " بعد عبارة " في القوات المسلحة " في الفقرة ٨ من ديباجة المشروع اﻷولي. |
Les mesures prises pour faire face aux groupes extrémistes ont également mis à rude épreuve la sécurité et le bien-être des enfants, car des milices alliées aux États ont lancé des opérations de mobilisation non contrôlées ou peu contrôlées, qui ont conduit à l'exploitation de nombreux garçons et parfois de filles dans des activités d'appui, voire en tant que combattants. | UN | وأدت الجهود المبذولة لمكافحة المجموعات المتطرفة، أيضاً، إلى ظهور قضايا خطيرة تتعلق بأمن الأطفال ورفاههم، وذلك بسبب مشاركة الميليشيات الموالية للدولة في حشد الأطفال بشكل لا يتم مراقبته أو تتم مراقبته بصورة غير كاملة، مما أدى إلى استخدام العديد من الأطفال الذكور وأحياناً الفتيات في أدوار داعمة بل وحتى كمحاربين. |
Le recours à des enfants dans les conflits armés à titre de combattants ou d'auxiliaires dans des groupes armés faisant office de cuisiniers, de porteurs ou de prestataires de services sexuels, est aussi une cause de préoccupation. | UN | 76 - ومضى قائلاً إن استخدام الأطفال في الصراع المسلح كمحاربين أو من أجل أنشطة مساعدة لجماعات مسلحة كالعمل طبّاخين أو حمّالين أو من أجل خدمات جنسية يعتَبر أيضاً مدّعاة للانزعاج. |
Il est en fait très regrettable que dans mon propre pays, en dépit du fait que les Tigres ont notoirement pour pratique de recruter des enfants comme soldats, ces organisations, qui très souvent lancent bruyamment des appels à la paix et s'empressent de fustiger les excès commis par les forces armées, soient restées étrangement silencieuses sur cette question. | UN | ومن المؤسف حقا أنه على الرغم من تفشي تجنيد منظمة نمور تحرير تاميل إيلام لﻷطفال كمحاربين في بلدي فإن المنظمات التي كثيرا ما يرتفع صوتها عاليا في الدعوة إلى السلام والتي تسارع إلى انتقاد تجاوزات القوات المسلحة، ما زالت تلتزم صمتا غريبا في هذا الصدد. |