"كمحاولة" - Traduction Arabe en Français

    • pour tenter
        
    • comme une tentative
        
    • tenter de
        
    • une tentative d
        
    • tentative de
        
    • effort pour
        
    • essayer de
        
    • est comme essayer
        
    • tant que tentative
        
    D'autres objectifs pertinents pourraient être fixés pour tenter de garantir que l'action à long terme correspond aux réalités en Haïti. UN كما يمكن وضع أهداف وغايات أخرى ذات صلة كمحاولة لضمان جعل العمل طويل الأجل متفقا مع الواقع الهايتي.
    Les notions de consolidation de la paix et d'aide humanitaire d'urgence ont été introduites pour tenter de rendre compte adéquatement de l'élément de risque que comportent les opérations des Nations Unies. UN كما قدمت مفاهيم بناء السلام، والمساعدة الإنسانية الطارئة، كمحاولة للإظهار السليم لعنصر الخطر في عمليات الأمم المتحدة.
    L'action menée auprès des hommes pourrait être considérée comme une tentative pour coopter les travaux engagés en faveur de l'égalité pour conforter et non pour remettre en question l'inégalité actuelle. UN وقد يعتبر العمل مع الرجال كمحاولة لاختيار العمل الحالي في شؤون المرأة لدعم ما هو موجود من عدم المساواة بدلا من مواجهته.
    Leur tout dernier message fut à tort interprété comme une tentative plutôt complexe de double salto arrière à travers un cerceau tout en sifflant La bannière étoilée. Open Subtitles آخر رسالة من الدلافين أسىء فهمها أيضاً كمحاولة محترفة لفعل حركة إستعراضية من خلال قفزة من هذا النجم اللامع
    Pour lui, une décision officielle exprimée en termes négatifs ressemblerait à une tentative d'obstruction. UN وسيبدو القرار الرسمي الذي يعبر عنه بعبارات سلبية كمحاولة لإعاقة هذا الإجراء.
    Ces attaques n'ont aucune finalité en termes de sécurité et on ne peut qu'y voir une tentative de déstabilisation des institutions officielles. UN وهذا العمل لا يخدم أي غرض أمني ولا يمكن تفسيره إلا كمحاولة لتقويض مؤسسات الحكومة الفلسطينية.
    J'ai commencé pour tenter d'améliorer mes capacités cognitives. Open Subtitles لقد بدأ كمحاولة عملية لتحسين مقدرتي العقلية
    Le 2 mars 2005, la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement a été adoptée pour tenter d'améliorer la qualité de l'aide. UN وفي 2 آذار/مارس 2005، اعتُمد إعلان باريس بشأن فعالية المعونة كمحاولة لتحسين نوعيتها.
    L'importance accordée aux programmes de sensibilisation et d'éducation préventive à l'intention de toutes les catégories de la société et de ses institutions, pour tenter de d'éliminer la criminalité ou de la réduire avant qu'elle ne survienne. UN التركيز على برامج التوعية والتثقيف الوقائي كمحاولة لمنع الجريمة أو التقليل منها قبل وقوعها تشمل كافة فئات المجتمع ومؤسساته؛
    Ceux qui ne pouvaient pas escalader devaient, pour tenter de s'échapper, traverser deux rangs de bérets rouges disposés devant les principales issues. UN أما الذين لم يكونوا قادرين على التسلق، فما كان عليهم، كمحاولة للإفلات، إلا اجتياز صفين من أفراد القبعات الحمر المتراصين أمام المخارج الرئيسية.
    La loi-cadre sur les politiques à adopter en réponse à la faiblesse de la natalité a été soumise à l'Assemblée nationale pour tenter d'institutionnaliser les mesures capables d'y remédier. UN وقد اقترح القانون الإطاري المتعلق بالاستجابة لمجتمع يتسم بانخفاض معدل الولادة، في الجمعية الوطنية، وذلك كمحاولة لإضفاء الطابع المؤسسي على تلك التدابير المضادة لمشكلة ضآلة أعداد المواليد.
    En conséquence, s'il a été mis fin aux travaux de la mission en République fédérative de Yougoslavie, ce n'était pas pour tenter de cacher la vérité mais en raison de la volonté légitime de la République fédérative de Yougoslavie de maintenir une coopération avec la CSCE sur un pied d'égalité, à laquelle cette dernière opposait une fin de non-recevoir. UN وبالتالي فإن إنهاء أعمال اللجنة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم يجىء كمحاولة ﻹخفاء الحقائق، بل استنادا إلى الطلب المشروع لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للحفاظ على التعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على قدم المساواة، اﻷمر الذي رفضه المؤتمر.
    Il va le prendre comme une tentative d'excuse, alors qu'on saura tous deux que c'est une condamnation acerbe. Open Subtitles سيسمعها كمحاولة لإصلاح الخلافات مقابل الإدانة الـمُحرجة التي ستكون ونعلمها أنا وأنتِ
    Les allégations du représentant des États-Unis ne peuvent donc être interprétées que comme une tentative mal intentionnée de masquer le fait que son pays n'honore pas les obligations qui lui incombent en vertu du Cadre agréé. UN ومن ثم، فإن المزاعم التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لا يمكن أن تفسر إلا كمحاولة بذلت بسوء نية لتغطية عجز ذلك البلد عن الوفاء بالتزاماته بموجب اﻹطار المتفق عليه.
    La décision prise par la Mission des États-Unis de faire publier le texte de la déclaration au titre de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale ne peut qu'être considérée comme une tentative de contester la légitimité du Mouvement des pays non alignés. UN إن قرار بعثة الولايات المتحدة بنشر البيان في إطار هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة لا يمكن تفسيره إلا كمحاولة للتشكيك في شرعية حركة بلدان عدم الانحياز.
    En effet, la volonté du nouveau Président d'obtenir que le Monténégro soit traité sur un pied d'égalité avec l'autre entité fédérale de la République fédérale de Yougoslavie est interprétée par certains milieux politiques dans la Fédération comme une tentative de sécession. UN أي أن التزام الرئيس الجديد بمعاملة الجبل اﻷسود على قدم المساواة كوحدة اتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تفسره بعض القوى السياسية في الاتحاد كمحاولة للانفصال.
    Mais ce qui n'était qu'une tentative d'éradiquer les défauts humains fut une atteinte à l'humanité entière elle-même. Open Subtitles ولكن ما بدأ هو كمحاولة لمحو خطأ البشرية تقريبا محت البشرية نفسها
    g) Considérer comme tentative de meurtre le viol commis par une personne qui sait qu'elle est séropositive; UN * معاملة الاغتصاب من جانب شخص يعلم أنه يحمل فيروس نقص المناعة البشرية كمحاولة قتل؛
    Mais c'est simplement un effort pour diversifier dans des business plus légaux. Open Subtitles لكن ببساطة كمحاولة للتنويع والإرتباط بأعمال أكثر شرعية وقانونية
    C'est comme essayer de passer le niveau 6. Open Subtitles إنه نوعًا ما كمحاولة تجاوز المستوى الـ6.
    Un tel fonctionnement est un facteur déterminant pour la qualité de tout processus de transition en tant que tentative ouverte de réalisation de la démocratie. UN ويعد هذا الأداء عاملاً محدداً في جودة أي عملية انتقالية تُجرى كمحاولة مفتوحة لتحقيق الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus