Ils ont déclaré avoir été utilisés comme combattants, escortes, cuisiniers, porteurs, gardes et esclaves sexuels. | UN | وقد ذكر الأطفال أنهم استخدموا كمقاتلين ومرافقين وطهاة وحمالين وحراس ورقيق جنس. |
Ils sont par exemple utilisés comme combattants à un âge où ils devraient au contraire apprendre l'amour et le respect de leur prochain. | UN | فهم يُستخدمون على سبيل المثال كمقاتلين في سن كان يجب أن يتعلموا فيها محبة واحترام جيرانهم. |
La LRA continue d'enlever ou de recruter de force des enfants dont elle se sert comme combattants, espions, esclaves sexuels et porteurs. | UN | ويواصل جيش الرب للمقاومة اختطاف الأطفال وتجنيدهم قسرا واستخدامهم كمقاتلين وجواسيس ورقيق في ممارسة الجنس وكحمالين. |
Les enfants libérés au cours de la période considérée ont déclaré qu'ils avaient été utilisés en tant que combattants, escortes, cuisiniers et porteurs. | UN | وأعلن الأطفال الذين سُرحوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير أنهم استُخدموا كمقاتلين وأفراد حراسة وطباخين وحمالين. |
Eu égard à ces règles, le personnel des missions de maintien de la paix a droit à une protection à moins qu’il ne prenne part aux hostilités, autrement dit, à moins qu’il ne soit engagé comme combattant. | UN | وبناء على هذه القواعد، تحق الحماية لأفراد بعثات حفظ السلام، ما لم يشاركوا مباشرة في أعمال القتال وطيلة المدة التي يشاركون فيها مباشرة في تلك الأعمال؛ أي عندما يستخدمون كمقاتلين. |
Les enfants enlevés sont employés au transport du butin avant de servir de combattants et d'esclaves sexuels. | UN | ويتم استخدامهم، في نهاية المطاف، كمقاتلين أو يتم استرقاقهم لأغراض الجنس. |
On a de plus en plus utilisé les enfants comme combattants et comme pions dans le jeu mortel de la guerre auquel des adultes, hélas, jouent et qu'ils orchestrent. | UN | وكان هناك استخدام متزايد للأطفال كمقاتلين أو رهائن في لعبة الحرب المميتة التي يلعبها وينسقها الكبار بكل أسف. |
L'utilisation des enfants comme combattants et la masse des enfants déplacés ou réfugiés réclament d'urgence une action. | UN | ويلزم القيام بعمل عاجل للتصدي لمشكلة استخدام الأطفال كمقاتلين والأعداد الهائلة من الأطفال المشردين أو اللاجئين. |
Outre leur utilisation comme combattants, les enfants sont également employés comme informateurs, guides ou messagers. | UN | ويتم استخدامهم كمخبرين ومرشدين وسعاة علاوة على استخدامهم كمقاتلين. |
Il est urgent que la communauté internationale exerce une pression sur les groupes armés qui se servent abusivement des enfants comme combattants. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين. |
Des milliers d'enfants ont été enrôlés comme combattants pendant la guerre et sont aujourd'hui particulièrement exposés aux mines terrestres et engins non explosés qui infestent de nombreuses régions du pays. | UN | وسُخِّر آلاف من الأطفال للعمل كمقاتلين خلال الحرب، وحتى في الوقت الحاضر فهم عُرضة بصفة خاصة للألغام الأرضية والعبوات غير المتفجرة، التي تلوث أجزاء عديدة من الريف. |
Il convient d'examiner de manière critique le recrutement des enfants comme combattants. | UN | فلا بد من بحث مسألة تجنيد الأطفال كمقاتلين بحثا يتبع نهجا نقديا. |
Ce plan était conçu pour juguler l'utilisation d'enfants comme combattants dans les affrontements interethniques et intra-ethniques. | UN | وصممت الخطة الاستراتيجية لكبح استخدام الأطفال كمقاتلين في الاشتباكات فيما بين الإثنيات وداخلها. |
Le Groupe d’experts note que certains faits donnent à penser que ces personnes ont servi comme combattants et non comme porteurs. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض الأدلة تشير إلى أن هؤلاء الأشخاص عملوا كمقاتلين لا حمالين. |
Des garçons âgés de 12 à 17 ans ont été entraînés, armés et utilisés comme combattants ou affectés à la garde de points de contrôle. | UN | 13 - وجرى تدريب فتيان تتراوح أعمارهم بين 12 و 17 سنة وتسليحهم واستخدامهم كمقاتلين أو لممارسة أعمال نقاط التفتيش. |
Bon nombre de ces enfants sont restés traumatisés par l'expérience qu'ils ont vécue en tant que combattants des FNL. | UN | وما زال كثير من هؤلاء الأطفال يعانون من صدمة من جراء التجارب التي عاشوها كمقاتلين تابعين للقوات الوطنية للتحرير. |
Les informations faisant état d'attaques auxquelles les enfants ont participé en tant que combattants sont particulièrement préoccupantes. | UN | 44 - ومما يبعث على شديد القلق البلاغات التي تفيد بهجمات يشارك فيها أطفال كمقاتلين. |
Tel peut être le cas si cette législation prévoit de déchoir de leur nationalité les personnes qui participent en tant que combattants à des conflits armés à l'étranger. | UN | وقد تكون تلك هي الحال إذا نص تشريع على الحرمان من جنسية أشخاص شاركوا كمقاتلين في نزاعات مسلحة في بلدان أجنبية. |
Une autre dimension importante de l'article 2 de cette Convention réside dans le fait que le droit des conflits armés internationaux, et non la Convention, s'applique lorsque du personnel est engagé comme combattant. | UN | والجانب الهام اﻵخر للمادة ٢ في هذه الاتفاقية هو أن قانون المنازعات المسلحة الدولية ينطبق، بدلا من الاتفاقية، إذا شارك أي من اﻷفراد كمقاتلين. |
De nombreux enfants pris dans ce conflit ont été utilisés en tant de combattants ou ont été transformés en esclaves sexuels. | UN | فهناك أطفال كثيرون أُخذوا في ذلك الصراع واُستغلوا كمقاتلين أو أُجبروا على الرق الجنسي. |
Cette mise en garde, qui signifie que si des personnels des Nations Unies devaient prendre part à des hostilités, ils seraient considérés, au regard du droit international humanitaire, comme des combattants, manque dans la Convention. | UN | ولا تأتي الاتفاقية على ذكر هذا التوضيح، الذي يعني أن موظفي الأمم المتحدة يعاملون كمقاتلين بموجب القانون الدولي لو شاركوا في الأعمال القتالية. |
Selon un rapport récent sur les enfants soldats, environ 300 000 enfants sont actuellement utilisés dans 34 conflits. | UN | يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا. |
Elle ne réduit pas certaines obligations immédiates des États, notamment prendre des mesures concrètes vers l'entière réalisation du droit à la santé pour tous, sans discrimination aucune, et indépendamment de la qualité de combattant ou de civil des personnes. | UN | وهو لا يخفف بعض الالتزامات الفورية الواقعة على الدول، بما في ذلك اتخاذ خطوات ملموسة في سبيل الإعمال الكامل للحق في الصحة للجميع، دون تمييز، وبغض النظر عن حالة الأشخاص كمقاتلين أو مدنيين. |
Ils ont été nombreux à faire partie, en tant qu’enfants soldats, de groupes armés et des forces armées. | UN | وتشارك أعداد ضخمة من اﻷطفال كمقاتلين في الجماعات والقوات المسلحة. |