Les Roms enregistrés en tant que résidents permanents dans ces municipalités au moment où lesdits arrêtés ont été adoptés ont continué de jouir de ce statut. | UN | كما أن الغجر المسجلين كمقيمين دائمين في هاتين البلدتين وقت اعتماد القرارين ظلوا يتمتعون بهذا الوضع. |
Il s'agit d'une pension standard universelle accordée à chaque homme et à chaque femme aux Pays-Bas, sur la base du nombre d'années d'enregistrement en tant que résidents. | UN | ويمنح هذا الاستحقاق الموحد والشامل لكل رجل وامرأة في هولندا، على أساس عدد السنين المسجلين فيها كمقيمين. |
1. La succession d'États n'affecte pas le statut des personnes concernées en tant que résidents habituels. | UN | 1 - لا تؤثر خلافة الدول في مركز الأشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
Les Palestiniens nés à Jérusalem étaient considérés comme résidents permanents, depuis l’annexion de la ville en 1967. | UN | والفلسطينيون المولودون في القدس معترف بهم كمقيمين دائمين عقب ضم المدينة عام ١٩٦٧. |
Il a été fait observer que si le changement de nationalité des personnes résidant habituellement dans un État tiers ne risquait pas de remettre en cause leur statut de résident permanent, il pourrait affecter leurs droits et obligations. | UN | ولوحظ أن تغيير جنسية اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، في حين أنه لن يؤثر في مركزهم كمقيمين دائمين، يمكن أن يؤثر في حقوقهم وواجباتهم. |
En attendant de choisir la citoyenneté, ces enfants sont considérés comme des résidents aux fins de voyage, entre autres. | UN | ولحين اختيار هؤلاء الأطفال للجنسية يتم إيواؤهم كمقيمين مع توفير ما يلزم للسفر. |
Le droit de résider à Jérusalem ne peut être exercé que par les Palestiniens qui étaient inscrits comme vivant déjà dans les limites élargies de la municipalité au moment de l'occupation par Israël en 1967. | UN | الإقامة 16 - اقتصر الحق في الإقامة في القدس الشرقية على الفلسطينيين الذين كانوا مسجلين كمقيمين ضمن هذه الحدود البلدية الموسعة وقت احتلالها من قبل إسرائيل في عام 1967. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour régulariser dès que possible la situation des personnes qui ne remplissent pas les conditions voulues pour obtenir la citoyenneté et qui n’ont pas la qualité de résidents, afin d’éviter toute discrimination à leur encontre. | UN | ٤٠٥ - توصي اللجنة باتخاذ خطوات من أجل تسوية وضعية اﻷشخاص غير المؤهلين للحصول على الجنسية وغير المسجلين كمقيمين في أسرع وقت ممكن، من أجل تفادي التمييز ضدهم. |
1. La succession d'États n'affecte pas le statut des personnes concernées en tant que résidents habituels. | UN | 1 - لا تؤثر خلافة الدول في مركز الأشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
1. La succession d'États n'affecte pas le statut des personnes concernées en tant que résidents habituels. | UN | 1- لا تؤثر خلافة الدول في مركز الأشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
1. La succession d'Etats n'affecte pas le statut des personnes concernées en tant que résidents habituels. | UN | ١- لا تؤثر خلافة الدول في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
Une fois que le permis de résidence est révoqué, les gens perdent le droit d'entrer ou de résider dans Jérusalem-Est, de même que le droit d'enregistrer leurs enfants en tant que résidents ou d'y recevoir des prestations sociales. | UN | وبمجرد إلغاء الإقامة، يفقد الأشخاص حقهم في دخول القدس الشرقية أو الإقامة فيها، وكذلك حقوقهم في تسجيل أطفالهم كمقيمين أو في تلقي المزايا الاجتماعية. |
Il s'inquiète aussi de ce que ces enfants n'ont pas accès aux services de santé et à d'autres prestations faute d'être enregistrés en tant que résidents à l'endroit où ils vivent. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن أولئك الأطفال لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات لأنهم يعيشون في أماكن ليسوا مسجّلين فيها كمقيمين. |
78. Les autorités ont pour politique de s'assurer que les immigrants reçoivent des informations complètes sur la société islandaise ainsi que sur leurs droits et obligations en tant que résidents islandais afin de favoriser leur intégration dans la société. | UN | 78- وتنتهج السلطات سياسات تتمثل في ضمان حصول المهاجرين على معلومات شاملة عن المجتمع الآيسلندي وحقوقهم وواجباتهم كمقيمين في آيسلندا من أجل تشجيع اندماجهم بنجاح في المجتمع. |
De plus, 18 000 étudiants et membres du corps enseignant de l'université turque resteraient en tant que résidents et, en application des quotas d'immigration turcs, 10 000 autres Turcs pourraient s'installer à Chypre (autrement dit, y rester). | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيبقى 000 18 موظف وطالب بالجامعة التركية كمقيمين بينما يمكن، بموجب حصة الهجرة التركية، استيطان 000 10 من الأتراك الآخرين (في الواقع إقامة). |
90. Bien que la plupart des apatrides résidant actuellement en Estonie puissent obtenir la citoyenneté russe, bélarussienne ou ukrainienne, ils ne devraient pas être encouragés à la demander s'ils comptent demeurer en tant que résidents permanents en Estonie. | UN | ٠٩ - ومع أن معظم اﻷشخاص العديمي الجنسية في الوقت الراهن الموجودين في استونيا، يمكنهم الحصول على الجنسية الروسية أو البيلاروسية أو اﻷوكرانية، لا ينبغي تشجيعهم على القيام بذلك إن كانوا يعتزمون الاستمرار كمقيمين دائمين في استونيا. |
Le Conseil économique et social de la Chine préconise d'appliquer les politiques proactives en faveur de l'emploi aux travailleurs migrants, qui ne sont pas inscrits comme résidents urbains pouvant bénéficier de ces politiques. | UN | واقترح المجلس الاقتصادي والاجتماعي الصيني أنه يتعين أن تكون سياسات التشغيل المبنية على التوقعات منطبقة على العمال المهاجرين أيضاً، بما أنهم لم يسجلوا كمقيمين في المدن مؤهلين للاستفادة من هذه السياسات. |
À la date de l'enquête, au 30 juin 2008, 24 209 personnes, dont 12 713 femmes, étaient enregistrées en Allemagne comme résidents disposant d'un permis de séjour accordé en vertu du paragraphe 3 de l'article 25 de la loi sur le séjour. | UN | وفي تاريخ إجراء الدراسة الاستقصائية، 30 حزيران/يونيه 2008، جرى تسجيل 209 24 من الأفراد في ألمانيا كمقيمين بتصريح مُنِح بموجب الفقرة 3 من المادة 25 من قانون الإقامة، شكلت الإناث 713 12 منهم. |
Lorsqu'ils sont arrêtés, soi-disant pour vérifier les pièces de leurs véhicules, ils peuvent aussi subir un interrogatoire sur leur statut de résident parce qu'on les soupçonne à priori de séjourner illégalement sur le territoire britannique. | UN | وعندما يقبض عليهم، بزعم التثبت من وثائق سياراتهم، يمكن أيضاً أن يخضعوا لاستجواب عن مركزهم كمقيمين بسبب الاشتباه مسبقاً في أنهم يقيمون في اﻷراضي البريطانية إقامة غير قانونية. |
24. Les pays nordiques souscrivent pleinement au principe énoncé au paragraphe 1 de l’article 13, à savoir que la succession d’États ne doit pas affecter le statut de résident habituel des personnes concernées. | UN | ٢٤ - وأكد أن البلدان النوردية تؤيد تأييدا كاملا المبدأ المذكور في الفقرة ١ من المادة ١٣، وهو أن خلافة الدول يجب ألا تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les < < Bidouns > > soient considérés comme des résidents en situation irrégulière, au mépris de leur statut d'apatrides et de leur sentiment, enraciné dans l'histoire, d'appartenance à la société koweïtienne. | UN | 9- ويساور اللجنة القلق لأن تصنيف البدون " كمقيمين غير شرعيين " لا يعكس مركزهم بصفتهم أشخاصاً عديمي الجنسية ولا يعكس شعورهم التاريخي بالانتماء إلى المجتمع الكويتي. |
Les ressortissants étrangers enregistrés comme vivant dans la République tchèque depuis plus de trois cent soixantecinq jours (en dehors des demandeurs d'asile hébergés dans un centre dirigé par le Ministère de l'intérieur) sont également considérés comme étant des résidents permanents au sens de la loi no 117/1995 sur l'aide sociale de l'État. | UN | والرعايا الأجانب المسجلون كمقيمين في الجمهورية التشيكية لفترة تزيد على 365 يوماً (باستثناء طالبي اللجوء الساكنين في مراكز إيواء تديرها وزارة الداخلية) يُعدّون هم أيضاً مقيمين إقامة دائمة بموجب القانون رقم 117/1995 بشأن المساعدة الاجتماعية الحكومية. |
2. Les personnes visées ci-dessus, à l'exception des enfants mineurs à charge de l'un des époux, ne peuvent immigrer en République de Moldova en qualité de résidents permanents que s'ils s'y installent pour vivre avec une personne qui vit en République de Moldova à titre permanent depuis au moins trois ans. | UN | (2) لا يمكن للأشخاص المذكورين في الفقرة (1) أعلاه، باستثناء أطفال الزوج القصّر المعالين، الهجرة إلى جمهورية مولدوفا كمقيمين دائمين إلا إذا رتَّبوا للإقامة مع الأشخــاص الذيـــن لديهم إقامة دائمة في جمهورية مولدوفا لمدة لا تقل عن 3 أعوام. |