Ces mesures prendraient la forme de mesures positives, y compris des dons ou des régimes d'imposition différenciés, avec la possibilité de suspendre les engagements uniquement en dernier ressort. | UN | ويتخذ ذلك شكل تدابير إيجابية تشمل المنح أو نظم الضرائب التفاضلية مع إمكانية تعليق الالتزامات كملجأ أخير فقط. |
Il a été dit que les sanctions devraient être imposées uniquement en dernier ressort lorsqu'il existe une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا كملجأ أخير حينما يتعرض السلم والأمن الدوليان للتهديد، أو في حالة خرق السلم، أو في حالة ارتكاب عمل عدواني. |
Israël n'a utilisé l'action militaire qu'en dernier recours. | UN | ولم تستخدم اسرائيل العمل العسكري إلا كملجأ أخير. |
Des sanctions ne devraient être imposées que conformément à la Charte, c'est-à-dire en dernier recours et uniquement en présence d'une menace à la paix et la sécurité internationales ou d'un acte d'agression. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant doit être en conformité avec la loi, n'être qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que possible. | UN | ويجب أن يجرى اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه وفقاً للقانون ولا يجوز ممارسته إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة. |
- L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
En effet, les prêts de dernier recours au niveau national sont avant tout conçus pour prévenir les crises, en particulier pour éviter des crises systématiques. | UN | وبالفعل، يعتبر الإقراض كملجأ أخير على المستوى الوطني بالأساس كوسيلة لمنع الأزمات، وخاصة لتفادي الأزمات المنتظمة. |
en dernier ressort, une femme qui est victime d'actes de discrimination fondée sur le sexe peut recourir aux tribunaux ordinaires. | UN | وللمرأة التي تكون ضحيةً لتمييز على أساس نوع الجنس حق اللجوء إلى المحكمة العادية كملجأ أخير. |
Cette solution, qui laisse en tout point à désirer, ne devrait être utilisée qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي ألا يتم اللجوء الى هذا الترتيب عير المرضي تماما إلا كملجأ أخير. |
Les politiques et les programmes devraient viser à aider les familles à s'acquitter de leurs responsabilités et ne prévoir des services de substitution qu'en dernier ressort. | UN | ينبغي أن تهدف السياسات والبرامج إلى دعم وظيفة الأسرة واستكمالها، وألا تقدم خدمات بديلة إلا كملجأ أخير. |
:: Même si le FMI devait être chargé plus officiellement de la fonction de prêteur en dernier ressort, il devrait accorder davantage d'attention à la prévention des crises et mettre en place des mécanismes appropriés d'alerte avancée. | UN | :: حتى لو منح صندوق النقد الدولي دورا رسميا أكبر كملجأ أخير للإقراض فيتعين عليه أن يولي اهتماما أكبر يمنع وقوع الأزمات المالية وذلك بإنشاء الآليات الملائمة من أجل الإنذار المبكر. |
Le Royaume-Uni demande systématiquement le transfert des poursuites dans le pays où le délit a été commis et les tribunaux britanniques engagent des poursuites extraterritoriales en dernier ressort. | UN | وهي تضغط دائما على المحاكمة في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة، مع إمكانية إجراء المحاكمة خارج أراضي الدولة احتياطيا كملجأ أخير. |
Si elles ne sont utilisées qu'en dernier recours et conformément aux dispositions de la Charte, les sanctions peuvent constituer un outil précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن الجزاءات يمكن أن تمثل أداة قيمة لصون السلام والأمن الدوليين إذا طبقت كملجأ أخير فقط ووفقا لأحكام الميثاق. |
Par exemple, la détention n'est utilisée qu'en dernier recours. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يُستخدم الاحتجاز إلا كملجأ أخير. |
En règle générale, les mineurs ne sont privés de liberté qu'en dernier recours. | UN | وبشكل عام، لا يُجرّد الأحداث من حريتهم إلا كملجأ أخير. |
Il devrait s'assurer qu'en pratique les magistrats n'ordonnent la mise en détention provisoire qu'en dernier recours. | UN | وينبغي لها أن تضمن ألا يأمر قضاة التحقيق عملياً بالحبس الاحتياطي إلا كملجأ أخير. |
L'imposition de sanctions pour modifier le comportement de l'État contre lequel ces mesures sont dirigées doit se faire avec prudence et équanimité et uniquement en dernier recours. | UN | وإن فرض الجزاءات لتغيير سلوك الدول المستهدفة لابد أن يجري بحرص والتزام ولا يستخدَّم إلا كملجأ أخير. |
- L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
- L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير وﻷقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
Les programmes d'aide au revenu de la Saskatchewan sont conçus pour promouvoir l'autosuffisance grâce à la participation au marché du travail, tout en offrant une protection de dernier recours contre le dénuement : | UN | تهدف برامج مساعدة الدخل في سسكتشوان إلى تعزيز الاكتفاء الذاتي بواسطة سوق العمل، مع توفير الحماية من الفقر كملجأ أخير: |