Le Gouvernement mexicain est attaché à la promotion des droits de l'homme de tous les migrants, quel que soit leur statut migratoire. | UN | إن حكومة المكسيك ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان لجميع المهاجرين أيا كان وضعهم القانوني كمهاجرين. |
Le Rapporteur spécial réaffirme par ailleurs que les migrants et les communautés migrantes, quel que soit leur statut migratoire, ont pleinement droit à la liberté d'expression. | UN | كما يشير مجدداً إلى حق المهاجرين ومجتمعات المهاجرين التام في ممارسة حرية التعبير بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين. |
Les enfants, en particulier, ne devraient pas être détenus en raison de leur statut migratoire ou de leur entrée irrégulière dans le pays; | UN | وبشكل خاص، لا ينبغي أن يحتجز الأطفال على أساس وضعهم كمهاجرين أو دخولهم بصورة قانونية إلى البلد؛ |
Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين. |
Dans la plupart des pays, cependant, l'accès aux soins non urgents dépend du statut du migrant au regard de l'immigration. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يربط معظم البلدان فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية غير الطارئة بوضع الأشخاص كمهاجرين. |
Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. | UN | وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين. |
On trouvera dans les paragraphes ci-dessous une énumération de certaines des pires pratiques auxquelles sont soumis des migrants dans différentes régions du monde, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | وفيما يلي مجموعة من بعض أسوأ الممارسات التي يواجهها المهاجرون في مناطق مختلفة من العالم، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Les travailleurs migrants doivent bénéficier de l'égalité de traitement et de conditions de travail, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | ولا بد أن يُتاح للعمال المهاجرين التمتّع بمعاملة وظروف عمل متساوية أيَاً كان وضعهم كمهاجرين. |
Par ailleurs, les États sont tenus de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction, quel que soit leur statut migratoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Plus de 20 000 travailleurs temporaires ont demandé la régularisation de leur statut migratoire, et plus de 1 000 demandes ont été examinées. | UN | وتم تلقي أكثر من 000 20 طلب من عمال مؤقتين لتسوية أوضاعهم القانونية كمهاجرين. |
Il demande à l'État partie de faire savoir que le droit du travail est applicable à tous les travailleurs, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بالتوعية بقوانين العمل النافذة لكل العمال بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
i) toutes les personnes victimes de la traite aient un droit juridiquement exécutoire à une indemnisation, quel que soit leur statut d'immigration et que les auteurs d'infraction impliqués aient été condamnés ou non; | UN | أن يكون لجميع الأشخاص المتاجر بهم حق قابل للتطبيق قانونياً في الحصول على تعويض، بصرف النظر عن وضعيتهم كمهاجرين وعما إذا كان مرتكبو الاتجار بحقهم قد أدينوا أم لا؛ |
Les États devraient par ailleurs renforcer leurs cadres juridiques pour garantir l'accès à la justice quel que soit le statut au regard de l'immigration. | UN | وينبغي للدول أيضاً تدعيم الأطر القانونية لضمان اللجوء إلى القضاء بغض النظر عن وضع الأشخاص كمهاجرين. |
Privée du statut de migrant indépendant ou de la possibilité de travailler, elle court le risque d'être victime d'abus. | UN | فبدون الوضع المستقل كمهاجرين أو إتاحة فرصة العمل، قد تصبح المهاجرات المتزوجات بالذات عرضة لإساءة المعاملة. |
Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants | UN | اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين |
En attendant de regagner leur pays d'origine, les enfants qui attendent d'être rapatriés ne doivent pas être traités comme des immigrants illégaux par les pays où ils se trouvent. | UN | وفي انتظار عودتهم إلى البلد اﻷصلي لا ينبغي أن تعاملهم البلدان المتلقية كمهاجرين غير قانونيين بل أن يعاملوا بإنسانية بوصفهم يشكلون حالات خاصة ذات طابع إنساني. |
Le Cabinet ministériel a indiqué que le gouvernement empêcherait l'entrée en Israël de tout Juif, immigrant, touriste, résident ou citoyen, qui manifesterait son soutien aux organisations illégales ou à des actes de violence. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن مجلس الوزراء أن الحكومة لن تسمح لليهود من الخارج بالقدوم إلى إسرائيل كمهاجرين أو سائحين أو مقيمين أو مواطنين إذا أعربوا عن تأييدهم للمنظمات غير المشروعة أو أيدوا اﻷنشطة العنيفة. |
C'est pourquoi l'acquisition de la nationalité du pays d'accueil constitue un pas important vers une intégration réussie. Les pays d'immigration permettent normalement une naturalisation relativement rapide des étrangers entrés sur leur territoire en tant qu'immigrés. | UN | ومن ثم يعتبر الحصول على جنسية البلد المضيف خطوة كبرى نحو نجاح الاندماج ومن الناحية التقليدية تسمح البلدان التي لديها مهاجرون للأجانب الذين يقبلون كمهاجرين فرصة التجنس السريع نسبيا. |
La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. | UN | وهي ينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعليا من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين. |
En attendant, les 10 personnes concernées demeurent sur le territoire tanzanien sans pièces d'identité, sans statut d'immigré régulier et sans aucun moyen de subsistance. | UN | وفي غضون ذلك، يظل هؤلاء الأشخاص العشرة على الأراضي التنـزانية دون وثائق هوية، ودون وضع مناسب كمهاجرين وبدون أي وسيلة لكسب العيش. |