"كنساء" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que femmes
        
    • de femme
        
    • tels que les femmes
        
    Leur double statut, en tant que membres de minorités et en tant que femmes ou filles, les expose à des difficultés spécifiques et à une discrimination multiple ou croisée. UN فهؤلاء النساء يواجهن تحديات فريدة وتمييزاً متعدد الأوجه والجوانب ينشأ عن وضعهن كنساء أو فتيات.
    Ce que nous apportons en tant que femmes, c'est notre volonté de continuer d'œuvrer et de prier pour une société libre et juste dans tout notre village planétaire. UN وما نجلبه كنساء هو عزمنا على المضي قدماً والصلاة من أجل مجتمع حر ومنصف في كل ركن من أركان قريتنا الكوكبية.
    Je pense, oui. en tant que femmes d'un certain âge, on doit entretenir cette relation. Open Subtitles أعتقد ذلك .. من واجبنا كنساء في هذا العمر
    Chaque muhutu doit savoir que nos filles hutus sont plus dignes et consciencieuses dans leur rôle de femme, d'épouse et de mère de famille. UN " ٢- ينبغي لكل هوتو أن يعرف أن بناتنا الهوتو هن أنسب وأكثر وعياً بدورهن كنساء أو زوجات أو ربات لﻷسرة.
    134.149 Continuer d'améliorer et de mettre en œuvre la stratégie de lutte contre la pauvreté en s'attachant avant tout à aider les groupes vulnérables, tels que les femmes des zones rurales, à se sortir de la pauvreté (Chine); UN 134-149 المضي في تحسين وتنفيذ استراتيجية الحد من الفقر بالتركيز على انتشال الفئات الضعيفة، كنساء المناطق الريفية، من مخالب الفقر (الصين)؛
    en tant que femmes, on n'a pas le droit au statu quo ? Open Subtitles لأنّه ألا يجدر بنا كنساء أن نتحدى الوضع الحاليّ؟
    Aujourd'hui, le monde musulman peut s'enorgueillir d'avoir trois premiers ministres femmes, que les électeurs et les électrices ont choisies pour leurs qualités en tant que citoyennes et en tant que personnes et non en tant que femmes. UN فالعالم الاسلامي يفخر اليوم بوجود ثلاث رئيسات للوزراء، منتخبات من قِبل الناخبين والناخبات بناء على قدراتهن كبشر، وكأشخاص، وليس كنساء.
    Aujourd'hui, le monde musulman peut s'enorgueillir d'avoir trois premiers ministres femmes, que les électeurs et les électrices ont choisies pour leurs qualités en tant que citoyennes et en tant que personnes et non en tant que femmes. UN فالعالم الاسلامي يفخر اليوم بوجود ثلاث رئيسات للوزراء، منتخبات من قِبل الناخبين والناخبات بناء على قدراتهن كبشر، وكأشخاص، وليس كنساء.
    C'est sur ces droits que les femmes autochtones ont fait porter tous leurs efforts tendant à renforcer leur présence, à se faire entendre et à obtenir du reste de la communauté qu'il les aide à faire valoir leurs demandes spécifiques en tant que femmes. UN ومن وجهة نظر نساء الشعوب الأصلية، ما برحت هذه الحقوق تمثل مجال التركيز الرئيسي لجهودهن المبذولة لزيادة حضورهن، وإسماع أصواتهن، والحصول على تأييد بقية المجتمع للمطالب التي تعنيهن كنساء.
    Lorsque les femmes et les jeunes filles améliorent leurs connaissances des soins pour elles-mêmes et leurs familles, elles prennent également conscience des de leur propre bien-être et de leur valeur en tant que femmes et que jeunes filles. UN وبينما تكتسب النساء والفتيات التثقيف في مجال الرعاية الصحية لأنفسهن ولأسرهن، يصبحن أيضا على وعي برفاههن الذاتي وقيمتهن كنساء وفتيات.
    Les femmes handicapées sont souvent doublement défavorisées, en tant que femmes et en tant que personnes handicapées, et elles représentent donc l'un des groupes les plus marginalisés dans la société. UN وغالبا ما تكون معاناة النساء المعوقات مضاعفة، بسبب وضعهن كنساء وكمعوقات. ومن ثم يشكلن واحدة من أكثر الجماعات تهميشا في المجتمع.
    La consultation de l'Asie-Pacifique a permis d'étudier la double expérience vécue par les femmes autochtones, en tant que femmes et en tant que membres d'un groupe marginalisé. UN ومن خلال المشاورة التي عُقدت في آسيا والمحيط الهادئ أمكن دراسة الخبرة المزدوجة التي عاشتها نساء الشعوب الأصلية كنساء وكأعضاء في مجموعة مهمشة.
    91. Tout d'abord, en tant que femmes, elles sont plus visibles. UN 91- فهن كنساء في المرحلة الأولى، يصبحن أكثر الفاتا للنظر.
    Notre contribution en tant que femmes est notre détermination à continuer à travailler et à prier pour l'inclusion sans condition dans tous les aspects de la vie et de la direction de l'église et notre foi inébranlable dans le fait qu'un jour la justice de Dieu prévaudra pour tous les habitants du monde entier. UN وما نقدمه كنساء هو عزمنا على مواصلة العمل والدعاء من أجل الإدماج غير المشروط في كافة جوانب الحياة والقيادة في الكنيسة وإيماننا الراسخ بأنه سيأتي يوم يعم فيه عدل الله جميع خلقه في كل أنحاء العالم.
    Les participantes aux Congrès régionaux des femmes ont identifié l'eau potable et l'assainissement comme une importante question sanitaire et économique liée à leurs rôles sociaux en tant que femmes. UN حددت المشتركات في المؤتمرات النسائية الإقليمية المياه النظيفة والتصحاح بوصفهما قضية صحية واقتصادية رئيسية مرتبطة بأدوارهن الاجتماعية كنساء.
    On a pu constater que les femmes diplômées de ces formations étaient plus sûres d'elles-mêmes et déterminées, plus actives au niveau communautaire, plus affirmées et conscientes de leurs droits en tant que femmes et chefs d'entreprise. UN وتبين أن الخريجات من هذه البرامج أصبحن أكثر حزماً واكتسبن مزيداً من الثقة بالنفس وأصبحن أكثر مشاركة في الأنشطة المجتمعية وأكثر قدرة على الحسم وأكثر وعيا بحقوقهن كنساء ورائدات أعمال.
    Les femmes homosexuelles peuvent être doublement désavantagées à la fois en tant que femmes et du fait de leur orientation sexuelle. UN يمكن أن تواجه النساء السحاقيات انتقاصا مزدوجا بسبب جنسهن كنساء ويتبدى ذلك في صعوبات معينة والتمييز على أساس التوجه الجنسي .
    Les femmes handicapées représentent l'un des groupes les plus marginalisés dans la société, car elles souffrent de handicaps multiples en tant que femmes et en tant que personnes handicapées, et elles sont surreprésentées parmi les personnes vivant en pauvreté. UN 98 - وتشكل المعوقات من النساء إحدى أشد الفئات تهميشا في المجتمع، حيث أنهن يتعرضن لجوانب متعددة من الحرمان بسبب وضعهن كنساء وكمعوقات وكنسبة كبيرة بين من يعيشون في فقر.
    L'illustration la plus tragique a trait, en Afghanistan, à la politique des talibans à l'encontre des femmes : il s'agit en l'occurrence d'un véritable apartheid contre les femmes, en raison de leur statut de femme, et en vertu de prétendues interprétations de l'islam. UN وأكبر هذه المآسي يتعلق بالسياسة التي يتبعها الطالبان ضد المرأة في أفغانستان. ويعتبر الوضع في هذه الحالة بمثابة فصل عنصري حقيقي ضد النساء بسبب مركزهن كنساء وبناء على تفسير مزعوم للإسلام.
    Le Comité est préoccupé par la situation des femmes de disparus, qui ne peuvent ni prouver le décès de leur mari devant la justice à cause d’une procédure longue et difficile, ni profiter du statut de femme mariée. UN ٨١ - واللجنة منشغلة بحالة زوجات اﻷشخاص المختفين اللائي لا يستطعن إثبات وفاة أزواجهن أمام العدالة، بسبب طول وصعوبة اﻹجراءات، أو التمتع بمركزهن كنساء متزوجات.
    Les mesures de protection prises dans l'intérêt des salariées en raison de leur situation particulière de femme ou de mère, ne doivent pas être jugées comme discriminatoires, bien que la loi dispose que les avantages offerts aux mères qui travaillent doivent l'être également aux hommes qui ont la garde exclusive de leurs enfants, ou dont la femme travaille et n'a pas choisi d'en bénéficier. UN والحماية المتاحة للعاملات، التي تراعي احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات لا تعتبر تمييزية ولئن كان القانون يشترط أن مثل هذه الحقوق المتاحة لﻷمهات العاملات يجب أن تتاح بدرجة مساوية للرجال الذين يتمتعون بأنفسهم بحق حضانة أولادهم أو الذين تعمل زوجاتهم أو الذين اختاروا عدم الاستفادة من هذه اﻷحكام.
    :: Il faudrait que le document final tienne compte des sujets de préoccupation des groupes de femmes oubliés tels que les femmes pauvres en milieu rural, les femmes vulnérables, les femmes vivant avec le VIH/sida et les femmes célibataires qui sont chefs de famille; UN :: ينبغي أن تتضمن الوثيقة الختامية معالجة شواغل الفئات المنسية من النساء كنساء الريف الفقيرات والنساء المستضعفات، والمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والنساء غير المتزوجات ربات الأسر المعيشية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus