9. Le représentant de Cuba a dit que les propositions du Groupe de travail du plan à moyen terme ajoutaient de nouveaux éléments au programme de travail. | UN | 9- وذكر ممثل كوبا أن مقترحات الفريق العامل المعني بالخطة المتوسطة الأجل تضيف عناصر جديدة إلى برنامج العمل. |
S'agissant du système éducatif, elle a demandé à Cuba de fournir des informations supplémentaires sur l'Université des personnes âgées. | UN | وفيما يتعلق بنظام التعليم، طلبت أوكرانيا من كوبا أن تقدم المزيد من المعلومات عن التحاق كبار السن بالجامعة. |
De ce fait, Cuba doit payer plus cher les assurances requises. | UN | وبالتالي، يتعين على كوبا أن تدفع أكثر من أجل الحصول على تلك الحماية. |
55. Le Gouvernement cubain doit reconnaître légalement aux partis politiques et aux organisations non gouvernementales le droit d'avoir des activités dans le pays. | UN | ٥٥ - وينبغي لحكومة كوبا أن تعترف بحق اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية في العمل بصفة قانونية في البلد. |
De même, les paiements versés par l'OMPI à l'Office cubain de la propriété industrielle doivent être libellés dans ces mêmes monnaies. | UN | ويزيد الحصار أيضا من تكاليف النقل التي يتكبدها برنامج الأغذية العالمي لأنه عادة ما يتعين على السفن التي تحمل بضائع موجهة إلى كوبا أن تتوقف في بلد مجاور لأغراض الشحن العابر. |
De l'avis de Cuba, la restructuration nécessaire du Conseil de sécurité doit suivre diverses voies étroitement liées et qui forment un tout. | UN | ترى كوبا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أمر لازم وله جوانب متنوعة مترابطة تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية شاملة واحدة. |
Il est désormais formellement interdit aux voyageurs en provenance de Cuba d'apporter avec eux, à leur retour aux États-Unis, le moindre article acquis à Cuba, que ce soit à titre onéreux ou à titre gracieux; | UN | وأصبح الآن ممنوعا منعا كليا على المسافرين القادمين من كوبا أن يجلبوا معهم عند عودتهم إلى الولايات المتحدة أية مواد تم اقتناؤها في كوبا، بصرف النظر عما إذا كانوا قد اشتروها أو تلقوها على سبيل الهدية. |
Il a confirmé au représentant cubain que la projection d'images sur le bâtiment abritant la Mission cubaine était interdite et que les autorités compétentes du pays hôte mettraient tout en œuvre pour éviter qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يطمئن ممثل كوبا أن تسليط صور بالأضواء على مبنى البعثة الكوبية غير مسموح به وأن سلطات البلد المضيف المعنية ستبذل كل ما بوسعها لمنع حدوث ذلك مستقبلا. |
La délégation cubaine tient à dire, aux fins du procès-verbal, que, pour ces raisons, son vote pour ce texte ne doit en aucune manière être interprété comme une modification de sa position de fond en ce qui concerne le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, auquel mon pays n'est pas partie, et à propos duquel elle a fait connaître son point de vue en temps opportun. | UN | ويود وفد كوبا أن يذكر، للتدوين في السجلات، أنه نظرا لهذه اﻷسباب، فإن تصويته مؤيدا ذلك النص ينبغي ألا يفسر على أي نحو بأنه يمثل تغييرا في موقفها الموضوعي بشأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي ليس بلدي طرفا فيها، والتي أعرب عن آرائه بشأنها في الوقت المناسب. |
Le Gouvernement de la République de Cuba se doit de dénoncer, par tous les moyens dont il dispose, ces agissements, qui constituent une violation du droit international et des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وترى حكومة جمهورية كوبا أن من الضروري أن تفضح، بكل ما في حوزتها من وسائل، هذه اﻷعمال الشائنة التي تشكل أيضا انتهاكا للقانون الدولي وللمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
28. La représentante de Cuba a dit que le principal objectif du Groupe d'experts était d'harmoniser les règles d'origine du SGP. | UN | ٨٢- ولاحظت ممثلة كوبا أن الهدف الرئيسي لفريق الخبراء هو تحقيق المواءمة في قواعد المنشأ في نظام اﻷفضليات المعمم. |
Le représentant du Cuba a dit que les propositions du Groupe de travail du plan à moyen terme ajoutaient de nouveaux éléments au programme de travail. | UN | 9 - وذكر ممثل كوبا أن مقترحات الفريق العامل المعني بالخطة المتوسطة الأجل تضيف عناصر جديدة إلى برنامج العمل. |
Il est recommandé à Cuba de veiller à étendre la définition de tous les types d'infractions relatives à des détournements commis par un fonctionnaire public à ceux commis au profit de tiers. | UN | ويُوصَى بأن تكفل كوبا أن تكون المنافع لصالح أطراف ثالثة شاملة لجميع الفئات الإجرامية المتعلقة بأفعال الاختلاس التي يقوم بها موظف عمومي. |
En 2003, le Groupe de travail sur la détention arbitraire avait considéré que la privation de liberté de 79 personnes était arbitraire et avait demandé à Cuba de remédier à cette situation. | UN | وفي عام 2003، رأى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي أن حرمان 79 شخصاً من الحرية هو إجراء تعسفي، وطلب إلى كوبا أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
Nous estimons que Cuba doit se joindre à la tendance démocratique et pluraliste qui s'est manifestée de façon si évidente ailleurs en Amérique latine. | UN | ونحن نرى أنه يجب على كوبا أن تنضم إلى التطور نحو الديمقراطية والتعددية الذي نشهده بجلاء في أماكن أخرى في أمريكا اللاتينية. |
:: À cause du blocus, Cuba doit conserver au froid quelque 3,79 millions d'œufs en moyenne par mois, pour garantir une fourniture stable à la population et prévenir les pénuries qui risquent de toucher la fourniture des matières premières des aliments pour animaux, importés des États-Unis. | UN | :: نتيجة للحصار، يتعين على كوبا أن تحتفظ في الثلاجة في المتوسط بنحو 3.79 مليون بيضة شهريا، وذلك لضمان تزويد السكان بإمدادات مستقرة، ومنع أي تداعيات تنجم عن انقطاع مفاجئ يطرأ على توريد الأعلاف التي منشؤها الولايات المتحدة. |
61. Le Gouvernement cubain doit reconnaître aux partis politiques et aux organisations non gouvernementales autres que ceux qui ont été établis en fonction des critères centralistes conformes à l'idéologie officielle le droit d'avoir des activités légales dans le pays. | UN | ١٦ - وينبغي لحكومة كوبا أن تعترف بحق اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية في العمل بصفة قانونية في البلد. |
54. Le Gouvernement cubain doit se mettre à dialoguer sérieusement et constructivement avec toutes les composantes de la société, y compris l'opposition intérieure et sans écarter l'opinion des Cubains de l'étranger. | UN | ٥٤ - وينبغي لحكومة كوبا أن تقيم حوارا جادا ومثمرا مع جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك المعارضة الداخلية، دون صرف النظر عن آراء الكوبيين المقيمين في الخارج. |
Dans sa résolution 2003/13, la Commission, exprimant sa satisfaction pour la désignomination de Christine Chanet en tant quecomme Représentante personnelle du HautCommissaire, a demandé au Gouvernement cubain de la recevoir et de lui accorder toutes les facilités nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | وفي قرارها 2003/13، أعربت اللجنة عن ارتياحها لتعيين كريستين شانيه ممثلة شخصية للمفوضة السامية وطلبت إلى حكومة كوبا أن تستقبلها وتقدم لها كل التسهيلات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
Dans sa résolution 2003/13, la Commission, exprimant sa satisfaction pour la désignation de Christine Chanet en tant que représentante personnelle du Haut-Commissaire, a demandé au Gouvernement cubain de la recevoir et de lui accorder toutes les facilités nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | وفي قرارها 2003/13، أعربت اللجنة عن ارتياحها لتعيين كريستين شانيه ممثلة شخصية للمفوض السامي وطلبت إلى حكومة كوبا أن تستقبلها وتقدم لها كل التسهيلات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
La représentante de Cuba a déclaré qu'il persistait encore trop de doutes et d'interrogations chez les membres du Comité au sujet de l'organisation. | UN | وأفاد ممثل كوبا أن العديد من الشكوك والمآخذ لا تزال تساور أعضاء اللجنة بشأن المنظمة. |
Il est désormais formellement interdit aux voyageurs en provenance de Cuba d'apporter avec eux, à leur retour aux États-Unis, le moindre article acquis à Cuba, que ce soit à titre onéreux ou à titre gracieux; | UN | وأصبح الآن ممنوعا منعا كليا على المسافرين القادمين من كوبا أن يجلبوا معهم عند عودتهم إلى الولايات المتحدة أية مواد تم اقتناؤها في كوبا، بصرف النظر عما إذا كانوا قد اشتروها أو تلقوها على سبيل الهدية. |
Au sujet des points soulevés par le gouvernement dans sa lettre du 4 octobre 1996, le Rapporteur spécial assure le Gouvernement cubain que toutes les plaintes qu'il reçoit sont analysées dans le même esprit d'impartialité et que Cuba n'est l'objet d'aucun traitement distinct. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي طرحتها الحكومة في رسالتها المؤرخة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ يؤكد المقرر الخاص لحكومة كوبا أن جميع الشكاوى المقدمة إلى مكتبه تُحلﱠل بنفس روح النزاهة وأن كوبا ليست موضع أية معاملة متميزة. |
La délégation cubaine tient à souligner la primauté du principe des < < responsabilités communes mais différenciées > > en tant que concept clef des futures négociations. | UN | ويود وفد كوبا أن يشدد على أسبقية مبدأ " المسؤولية المشتركة والمتباينة في آن واحد " باعتباره مفهوما محوريا في عملية المفاوضات في المستقبل. |
Cuba se rend bien compte que la transparence n’est pas une fin en soi mais un moyen de renforcer la sécurité; la transparence devrait s’inscrire dans le cadre d’une série de mesures en faveur d’un désarmement général et complet, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وتدرك كوبا أن الشفافية ليست هدفا في حد ذاته، ولكنها وسيلة لتعزيز اﻷمن، وينبغي أن ينظر إليها في سياق اتخاذ مجموعة من التدابير تفضي إلى نزع السلاح العام والشامل الذي يخضع لرقابة دولية دقيقة وفعالة. |