:: On interdit l'accès aux ports des États-Unis des navires qui transportent des produits vers Cuba ou en provenant, où que soit leur port d'attache; | UN | :: تمنع السفن التي تنقل منتجات من كوبا أو إليها من دخول موانئ الولايات المتحدة بصرف النظر عن الميناء المسجلة فيه تلك السفن. |
Depuis 1964 jusqu'à maintenant, les forces armées nord-américaines ont réalisé au total 104 exercices militaires importants autour de Cuba ou dans des zones proches du territoire cubain ou représentant d'une quelconque manière un péril pour notre pays. | UN | فاعتبارا من عام 1964 وحتى اليوم، نفذت القوات المسلحة للولايات المتحدة ما مجموعه 104 تدريبات عسكرية كبيرة حول كوبا أو في مناطق قريبة من الإقليم الكوبي، أو مثلت بشكل أو آخر تهديدا لبلدنا. |
3. Interdiction d'octroyer des crédits à des entreprises de pays tiers faisant commerce avec Cuba ou y investissant | UN | ٣ - حظر منح القروض لشركات البلدان الثالثة التي لها تجارة مع كوبا أو استثمارات فيها |
Nous ne tenons pas en effet à offrir aux autorités responsables du blocus des informations susceptibles de nuire encore davantage aux intérêts de Cuba et de pays tiers. | UN | فليس في نيتنا أن نقدم لمنفذي هذه السياسة معلومات من شأنها أن تلحق مزيدا من الضرر بمصالح كوبا أو غيرها من البلدان. |
:: L'exportation directe ou indirecte des services Internet pour les hauts fonctionnaires du Gouvernement cubain ou du Parti; | UN | :: تصدير خدمات الإنترنت بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى كبار مسؤولي حكومة كوبا أو حزبها. |
Il n'y a donc rien, ni dans l'attitude de Cuba ni dans les précédents, qui exclue a priori la négociation et la recherche d'un règlement. | UN | ولذلك فليس هناك أي سبب، فيما يتصل بموقف كوبا أو بالممارسة التاريخية، يحول دون التفاوض والاتفاق. |
Ce pays n'a par conséquent aucune autorité morale pour juger Cuba ou tout autre pays dans le domaine des droits de l'homme. | UN | لذلك، فإن هذا البلد ليس له أي سلطة أخلاقية للحكم على كوبا أو أي بلد آخر في مجال حقوق الإنسان. |
iv) Interdisent absolument à des navires de pays tiers d'entrer dans des ports des Etats-Unis s'ils ont à leur bord des biens ou des passagers à destination ou en provenance de Cuba, ou des biens présentant un intérêt pour Cuba dans le cadre des relations entre pays tiers. | UN | ' ٤ ' منع سفن البلدان الثالثة منعا باتا من دخول موانئ الولايات المتحدة اﻷمريكية اذا كانت تحمل الى كوبا أو منها سلعا أو مسافرين أو سلعا تفيد كوبا في علاقاتها مع هذه البلدان الثالثة. |
7. Plans prévoyant des mesures de rétorsion supplémentaires à l'encontre de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui | UN | ٧ - الخطط الخاصة باﻷعمال الانتقامية اﻹضافيـة ضد البلــدان الثالثة بسبب تجارتها مع كوبا أو استثماراتها فيها |
Y recourir ne fait qu'ajouter aux souffrances des enfants, des femmes, des personnes âgées et des autres groupes vulnérables de la société, que ce soit en Libye, à Cuba ou dans n'importe quel autre pays soumis aux sanctions. | UN | واللجوء إليها من شأنه فقط أن يزيد من معاناة اﻷطفــال والنساء والمسنين وغيرهم من الفئات الضعيفة في أي مجتمع، سواء كان في ليبيا أو في كوبا أو في غيرهما مــن الدول التي فرضت عليها هذه العقوبات. |
L'Australie n'a pas de lois ni de mesures commerciales ou économiques qui limitent ou découragent les échanges avec Cuba et les investissements à Cuba ou en provenant. | UN | ولم تعتمد أستراليا أي تشريعات أو تدابير تجارية أو اقتصادية تقيد أو تثبط حركة التجارة أو الاستثمار المتدفقة من كوبا أو إليها. |
Cela étant, le Pérou n'a pas adopté ni appliqué de loi ou de mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté de Cuba ou à la liberté du commerce ou de la navigation de cet État. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بيرو لم تُصدر أو تطبق أي قوانين أو أنظمة قد تؤثر في سيادة كوبا أو في حرية التجارة والملاحة لهذه الدولة. |
Cela sert aussi à dissuader les compagnies et les personnes qui pourraient faire des opérations commerciales et financières avec Cuba et, dans le cas particulier des banques, cela entraîne la rupture des liens avec Cuba ou oblige à recourir à des opérations plus précaires avec elle. | UN | والمراد بذلك أيضا ثني الشركات والأشخاص الذين قد يقومون بعمليات تجارية ومالية مع كوبا عن القيام بذلك. وفي حالة المصارف بالتحديد، يؤدي ذلك إلى قطع علاقاتها مع كوبا أو يجعل كوبا تقوم بعملياتها المالية في ظروف سيئة. |
Nous ne pensons pas que les efforts visant à isoler Cuba ou les mesures qui créent de nouvelles difficultés pour le peuple cubain, comme par exemple ce blocus économique vieux de plusieurs décennies, seront propices à des changements dans le pays. | UN | إننا نعتقد أن الجهود لعزل كوبا أو التدابير لخلق مصاعب أكبر للشعب الكوبي، مثل الحصار المستمر على مدى عقود، لن تؤدي إلى التغيير في ذلك البلد. |
Le harcèlement concernant les biens et les avoirs cubains ainsi que les envois commerciaux et financiers à destination et en provenance de Cuba ou auxquels participent des institutions ou des personnes établies dans notre pays s'est intensifié. | UN | ولقد تصاعد الاضطهاد فيما يتعلق بالممتلكات والأصول الكوبية والتحويلات التجارية والمالية إلى ومن كوبا أو فيما يتعلق بالمؤسسات أو الأشخاص الذين يتخذون من بلدنا مقرا لهم. |
En 2009, de nombreuses actions visant à frapper d'amendes, à confisquer et à entraver les transactions menées par Cuba ou par des pays tiers vers Cuba ont été enregistrées. | UN | فخلال عام 2009 فرض العديد من الغرامات والمصادرات ووضعت غيرها من العقبات في وجه التجارة التي قامت بها كوبا أو بلدان ثالثة مع كوبا. |
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique applique sa législation à l'étranger sans prêter l'attention voulue aux intérêts d'autres États qui souhaiteraient investir à Cuba ou entretenir avec ce pays des relations économiques et commerciales normales. | UN | وعمدت الولايات المتحدة الأمريكية إلى تطبيق تشريعاتها خارج حدود ولايتها دون إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح البلدان الأخرى المهتمة بالاستثمار في كوبا أو بتطوير علاقاتٍ اقتصادية وتجارية طبيعية معها. |
Le Gouvernement des États-Unis est bien le dernier qui ait l'autorité morale requise pour parler ainsi de Cuba et des autres pays représentés dans cette salle. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة ليست لها ذرة من المؤهل الأخلاقي لتتحدث عن كوبا أو عن أي بلد ممثل في هذه القاعة. |
Trois décennies de développement tant dans le domaine des droits de l'homme que dans celui des relations internationales à Cuba et au niveau mondial ont atténué la justification du maintien du blocus. | UN | والتبريرات المساقة لمواصلة الحصار طغت عليها ثلاثــــة عقـــود من التنمية في المجالات الاجتماعية والاقتصادية وحقــــوق اﻹنسان وكذلك في العلاقات الدولية سواء داخل كوبا أو على الصعيد العالمي. |
Je l'ai déjà dit aujourd'hui, et je le répète ici, les États-Unis doivent prendre rapidement des mesures pour empêcher les départs illégaux de Cuba et pour empêcher leurs navires de venir ici, sinon nous devrons, nous, éliminer les obstacles " . | UN | أقولها اليوم وأكررها هنا: عليها أن تتخذ تدابير سريعة لمنع الخروج غير المشروع من كوبا أو لمنع مراكبها من المجيء الى هنا، وإلا فإننا سنحاول إزالة العقبات. |
Selon ce rapport, au 31 décembre 2012, le montant des fonds gelés auxquels le Gouvernement cubain ou des ressortissants cubains ont part s'élève à 253 100 000 dollars, soit 8 100 000 dollars de plus qu'en 2011. | UN | ووفقا للتقرير المذكور، بلغ حجم الأموال المجمدة التي تملك حكومة كوبا أو مواطنون كوبيون حصصا فيها حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، ما قدره 253.1 مليون دولار، أي بزيادة 8.1 ملايين مقارنة بعام 2011. |
La Norvège n’a pas promulgué de loi imposant un blocus économique à Cuba ni adopté de mesure qui soit contraire aux dispositions de la résolution 53/4. | UN | لم تسن النرويج أي قانون للحظر الاقتصادي ضد كوبا أو تعتمد أي تدابير أخرى متعارضة مع القرار ٥٣/٤. |
Les renseignements concernant ces personnes figurent aux fins de contrôle parmi les données faisant partie des dispositifs de sécurité correspondants au cas où elles se présenteraient aux frontières du pays ou auraient déjà séjourné sur le territoire national. | UN | وتشكل المعلومات المتعلقة بهؤلاء الأشخاص جزءا من الإجراءات الأمنية ذات الصلة بحيث يتسنى التعرف عليهم عند وصولهم إلى كوبا أو إذا كان ثمة ما يثبت وجودهم فيها فيما سبق. |