"كون هذه" - Traduction Arabe en Français

    • que cette
        
    • le fait que ces
        
    • que ce
        
    • Une amélioration de l
        
    Notre travers le plus courant consiste, je crois, à oublier fréquemment que cette Organisation a été créée au service non pas de notre seul pays, mais de toute l'humanité. UN وفشلنا هو، وأنا أؤكد هذا، أننا نتجاهل مرارا كون هذه المنظمة أنشئت لا لخدمة أممنا بشكل منفرد وإنما لخدمة البشرية كلها.
    D'autres ont toutefois noté que cette proposition semblait restreindre le droit à réparation aux cas dans lesquels la responsabilité criminelle d'un agent de l'État a été établie par un juge. UN بينما أشارت وفود أخرى إلى كون هذه الصيغة تبدو كما لو كانت تقصر حق المطالبة بالجبر على الحالات التي يحكم فيها القضاء بإيقاع المسؤولية الجنائية على عاتق عون الدولة.
    Bien sûr, le fait que cette lettre contienne une allégation aussi fallacieuse ne doit pas constituer une surprise. UN إن كون هذه الرسالة تعرض ادعاء كاذبا بشكل لا ريب فيه ينبغي ألا ينظر إليه بعين الدهشة.
    Paraît exorbitant, selon le Groupe, le fait que ces tribunaux d'exception UN ويبدو للفريق العامل من غير المألوف كون هذه المحاكم الاستثنائية:
    Préoccupée par le fait que ces phénomènes naturels tendent à aggraver encore la dégradation des sols, en particulier dans les zones d'Amérique centrale et des Caraïbes, qui sont particulièrement exposées à ces effets, UN وإذ يُقلقه كون هذه الظواهر الطبيعية تزيد تردّي التربة سوءاً، ولا سيما في منطقتي أمريكا الوسطى والكاريبي الفرعيتين اللتين هما أشد المناطق تأثراً بمثل هذه الظواهر،
    Ok, on a une chance sur trois pour que ce soit le bon camion. Open Subtitles حسنٌ، نملك فرصة واحده من ثلاثة كون هذه هي الشاحنة الصحيح.
    Nous espérons que les fonds et les institutions prendront note que ce concept doit être discuté plus en détail avant d'être adopté de quelque façon que ce soit. UN ويحدونا اﻷمل أن تراعي الصناديق والوكالات كون هذه الفكرة فكرة تتطلب مزيدا من المناقشة قبل اعتمادها على أي وجه.
    e) Une amélioration de l'image de l'Organisation, qui démontrerait ainsi sa volonté d'adopter un comportement plus responsable et d'accroître son efficience, et la possibilité de donner des informations sur le coût des activités prescrites. UN (هـ) كون هذه المبادرة ستعكس صورة إيجابية عن المنظمة على الصعيد العام عن طريق إظهار جهودها الرامية إلى زيادة عنصر المساءلة وتحسين الفعالية من حيث التكلفة، إلى جانب أنها ستتيح إمكانية الإبلاغ عن تكاليف أنشطة محددة من الأنشطة المقررة.
    Cependant, la principale différence avec les épisodes antérieurs de crise financière est le fait que cette région est devenue beaucoup moins tributaire des financements étrangers. UN ومقارنة بالأزمات المالية السابقة، يتمثل الاختلاف الوحيد في كون هذه المنطقة أصبحت تعتمد بدرجة أقل على التمويل الأجنبي.
    La question du mariage précoce illustre bien la nécessité d'avoir une législation claire, d'autant plus que cette question épineuse est liée aux traditions du pays. UN فمسألة الزواج المبكر تُبين جيداً الحاجة إلى تشريع واضح. ومما يزيد هذه الحاجة كون هذه القضية الشائكة مرتبطة بتقاليد البلد.
    Il est à souligner que cette assistance n'est pas systématique et dépend notamment de la demande de la victime, des éventuelles ressources présentes dans l'entourage de celle-ci ou de l'intervention d'un autre service d'assistance aux victimes. UN وينبغي التشديد على كون هذه المساعدة غير منهجية واعتمادها بوجه خاص على طلب الضحية أو توفر الموارد المحتملة في محيط الضحية أو تدخل قسم آخر لمساعدة الضحايا.
    Le cadre législatif joue un rôle fondamental dans toute transaction électronique car il garantit que cette dernière est juridiquement valable, contraignante et exécutoire. UN ثم إن وضعُ إطار تشريعي مناسب أمرٌ أساسي بالنسبة لأي صفقة تجارية إلكترونية لأنه يضمن كون هذه الأخيرة، من الناحية القانونية، صفقة سليمة وملزمة وقابلة للتنفيذ.
    Étant donné toutefois que cette question demeure l'une des principales sources de préoccupation des organisations du système des Nations Unies et de leur personnel, l'Inspecteur se voit dans l'obligation de revenir sur certains points. UN غير أنه بالنظر إلى كون هذه المسألة لا تزال تشكل شاغلاً من الشواغل الرئيسية لمنظمات الأمم المتحدة وموظفيها فإن المفتش ملزم بتأكيد بعض النقاط.
    Étant donné toutefois que cette question demeure l'une des principales sources de préoccupation des organisations du système des Nations Unies et de leur personnel, l'Inspecteur se voit dans l'obligation de revenir sur certains points. UN غير أنه بالنظر إلى كون هذه المسألة لا تزال تشكل شاغلاً من الشواغل الرئيسية لمنظمات الأمم المتحدة وموظفيها فإن المفتش ملزم بتأكيد بعض النقاط.
    Ce à quoi on a répondu que le fait que ces opérations soient soumises à réglementation en vertu du droit interne ne suffisait pas à justifier leur exclusion du champ d'application de la convention car celle-ci n'aurait aucune répercussion sur les limitations légales prévues aux cessions. UN وردا على ذلك، طرح رأي مؤداه أن كون هذه المعاملات خاضعة للتنظيم بموجب القانون الوطني ليس بالأمر الكافي لتبرير استبعادها من نطاق الاتفاقية، إذ ان الاتفاقية لن تؤثر على أي قيود قانونية على الإحالات.
    13. Le Comité note avec intérêt les divers mécanismes en place pour faciliter le dialogue avec les minorités, mais il demeure préoccupé par le fait que ces mécanismes ont un caractère consultatif et ne sauraient remplacer la participation des minorités à la vie publique. UN وفيما تلاحظ اللجنة باهتمام مختلف الآليات القائمة لدعم الحوار مع الأقليات، فهي لا تزال قلقة من كون هذه الآليات تتسم بطابع تشاوري ولا يمكنها أن تحل محل مشاركة الأقليات في الحياة العامة.
    Le danger réside dans le fait que ces exercices militaires sont discrètement menés en Corée du Sud à proximité de nouvelles forces navales et aériennes, y compris d'énormes formations de tanks et de véhicules armés, ainsi que d'appareils appartenant aux forces d'agression impérialistes américaines. UN ويكمن خطر المسألة في كون هذه التحركات العسكرية تجري خفية في كوريا الجنوبية والمنطقة المحيطة بها من جانب قوات بحرية وجوية جديدة، بما في ذلك الدبابات والمركبات المدرعة الضخمة وتشكيلات الطائرات التابعة لقوات العدوان الإمبريالي للولايات المتحدة.
    13) Le Comité note avec intérêt les divers mécanismes en place pour faciliter le dialogue avec les minorités, mais il demeure préoccupé par le fait que ces mécanismes ont un caractère consultatif et ne sauraient remplacer la participation des minorités à la vie publique. UN (13) وفيما تلاحظ اللجنة باهتمام مختلف الآليات القائمة لدعم الحوار مع الأقليات، فهي لا تزال قلقة من كون هذه الآليات تتسم بطابع تشاوري ولا يمكنها أن تحل محل مشاركة الأقليات في الحياة العامة.
    M. Riedel a précisé que ce serait aux États d'apporter la preuve que de telles mesures n'étaient pas régressives. UN وأكد السيد ريدل أن عبء إثبات كون هذه التدابير غير تراجعية يقع على عاتق الدول.
    Je suis pas d'accord sur le fait que ce soit le premier souci des Noirs. Open Subtitles أختلف معك في كون هذه مشكلة السود الأولى.
    Pas étonnant que ce soit si dur. Open Subtitles لا عجب إذن في كون هذه الأشياء معقده للغايه
    e) Une amélioration de l'image de l'Organisation, qui démontrerait ainsi sa volonté d'adopter un comportement plus responsable et d'accroître son efficience, et la possibilité de donner des informations sur le coût des activités prescrites. La question de la mise en place d'une comptabilité analytique se pose depuis plusieurs années. UN (ﻫ) كون هذه المبادرة ستعكس صورة إيجابية عن المنظمة على الصعيد العام عن طريق إظهار جهودها الرامية إلى زيادة عنصر المساءلة وتحسين الفعالية من حيث التكاليف، إلى جانب أنها ستتيح إمكانية الإبلاغ عن تكاليف أنشطة بعينها من الأنشطة المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus