Le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la manière d'appliquer les Principes et de réduire les effets possibles de ce boom sur les droits de l'homme et l'environnement. | UN | وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة. |
20. Il faudra avoir une idée claire de la façon dont les recommandations en matière de population devront être appliquées aux niveaux régional et global. | UN | ٢٠ - وأكد على ضرورة وجود فكرة واضحة عن كيفية تنفيذ التوصيات المتعلقة بالسكان على المستويين الاقليمي والعالمي. |
Elle a remercié le Pakistan d'avoir clarifié les modalités d'application de la loi sur le blasphème. | UN | وشكرت ألمانيا باكستان على توضيح كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتجديف. |
L'une d'elles, l'Annuaire, avait été essentiellement consacrée, en 1993, à la manière dont les normes internationales étaient appliquées au niveau national. | UN | وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
J'ai demandé au groupe de référence de me soumettre des propositions sur la manière de mettre en œuvre cette recommandation. | UN | وقد طلبت من الفريق المرجعي المخصص لهذا الاستعراض أن يقدّم لي مقترحات عن كيفية تنفيذ هذه التوصية. |
Le Canada est impatient de savoir comment les autres parties font progresser les buts de l'article VI du Traité. | UN | وأعرب في ختام كلمته عن تطلع كندا لمعرفة كيفية تنفيذ الأطراف الأخرى لأهداف المادة السادسة من المعاهدة. |
Le Gouvernement met actuellement l'accent sur l'éducation de la population et la tenue de consultations sur la mise en œuvre de la politique. | UN | وقالت إن الحكومة تركز حاليا على تثقيف السكان وإجراء مشاورات عن كيفية تنفيذ هذه السياسة. |
Nous espérons qu'à cette Conférence, on décidera de la façon d'appliquer le mandat du Groupe spécial dans ces nouvelles conditions. | UN | ونحن نأمل أن تتقرر في ذلك المؤتمر كيفية تنفيذ ولاية الفريق المخصص، في ظل هذه الظروف الجديدة. |
Aujourd'hui il s'agit non pas de savoir quelle est la loi, mais comment appliquer dans une situation donnée la loi contenue dans la Convention. | UN | والمسألة اليوم لا تتمثل في ماهية القانون، وإنما باﻷحرى في كيفية تنفيذ القانون الوارد في الاتفاقية في حالة بعينها. |
Certains domaines de recherche ont été négligés comme par exemple la manière d'appliquer les programmes et les politiques, et de les évaluer. | UN | ويُذكر من المجالات التي أُهملت في بحوث منع الجريمة كيفية تنفيذ البرامج والسياسات وتقييمها. |
Le Gouvernement a nommé une commission d'enquête chargée de faire une proposition quant à la manière d'appliquer la Directive en Suède. | UN | وعينت الحكومة لجنة تحقيق كلفتها بمهمة اقتراح كيفية تنفيذ القرار في السويد. |
L'organisation exploite un site de médias sociaux très dynamique, de même qu'une page Web pour attirer l'attention sur les travaux des Nations Unies et les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment sur la façon dont les objectifs peuvent être mis en œuvre à l'échelon local. | UN | لدى المنظمة موقع للتواصل الاجتماعي وصفحة على الإنترنت بهدف جذب الانتباه إلى عمل الأمم المتحدة والأهداف الإنمائية للألفية، وإلى كيفية تنفيذ الأهداف على المستوى المحلي. |
Il est l'inspirateur de la politique colombienne en matière de droits de l'homme et a donné des instructions aux fonctionnaires en ce qui concerne les modalités d'application de cette politique. | UN | وهو الذي يدير السياسة الكولومبية لحقوق الإنسان ويوجه تعليمات إلى المسؤولين الحكوميين عن كيفية تنفيذ تلك السياسة. |
Il est manifeste que l'Iraq cherche ainsi à affirmer qu'elle a le droit d'interpréter la manière dont les résolutions devraient être appliquées. | UN | وهكذا يسعى العراق الى أن يؤكد لنفسه الحق في تفسير كيفية تنفيذ القرارات. |
Ce manuel contient des Orientations destinées aux responsables et aux décideurs sur la manière de mettre en œuvre le Programme d'action mondial dans leur propre pays. | UN | ويوفر الكتيب توجيها لمدراء البيئة وصناع السياسات البيئية بشأن كيفية تنفيذ برنامج العمل الوطني في بلدانهم. |
Le Canada est impatient de savoir comment les autres parties font progresser les buts de l'article VI du Traité. | UN | وأعرب في ختام كلمته عن تطلع كندا لمعرفة كيفية تنفيذ الأطراف الأخرى لأهداف المادة السادسة من المعاهدة. |
i) De donner de meilleures informations sur la mise en œuvre de PANA dans d'autres PMA; | UN | `ط` الإطلاع بصورة أفضل على كيفية تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيُّف في بلدان أخرى من أقل البلدان نمواً؛ |
Cependant, le succès du multilatéralisme et de la sécurité collective dépendra de la façon d'appliquer les réformes des Nations Unies. | UN | بيد أن نجاح تعددية الأطراف والأمن الجماعي سيتوقف على كيفية تنفيذ إصلاحات منظومة الأمم المتحدة. |
Il incombe bien entendu à chaque État de décider comment appliquer les conclusions du Document final. | UN | والأمر متروك بالطبع لكل دولة كي تقرر كيفية تنفيذ النتائج الواردة في الوثيقة الختامية. |
En dépit de vos efforts impressionnants, Madame la Présidente, nous ne sommes toujours pas parvenus à un consensus sur la façon de mettre en œuvre le programme de travail que nous avons adopté le 29 mai dernier. | UN | وعلى الرغم من بذلك جهوداً شخصية مثيرة للإعجاب، سيدتي الرئيسية، لم نتمكَّن بعد من التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمدناه في 29 أيار/مايو. |
À la même séance, le Groupe a brièvement exposé son plan de travail et sollicité les vues du Comité sur les modalités d'exécution de son mandat. | UN | وفي هذا الاجتماع نفسه، شرحت الهيئة بإيجاز خطة عملها واستطلعت رأي اللجنة في كيفية تنفيذ ولاية الهيئة. |
En outre, deux consultants effectueraient un voyage au Siège pour participer à l'audit des contrats de transports de marchandises et un consultant se rendrait à New York pour prêter main forte à l'audit de la mise en œuvre du progiciel de gestion intégré. | UN | إضافة إلى ذلك، سيسافر استشاريان إلى المقر للمساعدة في التدقيق في عقود شحن البضائع، وسيسافر استشاري واحد إلى نيويورك للمساعدة في التدقيق في كيفية تنفيذ عملية تخطيط موارد المؤسسة. |
Le guide 2009 des projets à effet rapide explique comment mettre en œuvre le programme en observant ces principes. | UN | وتقدم المبادئ التوجيهية للمشاريع السريعة الأثر لعام 2009 توجيها عمليا بشأن كيفية تنفيذ البرنامج بالالتزام بهذه المبادئ. |
La responsabilité de la Cinquième Commission consiste à examiner les moyens d'appliquer les décisions adoptées par d'autres organes. Sa délégation a fait connaître sa position sur le plan politique concernant cette question à l'Assemblée générale. | UN | وتكمن مسؤولية اللجنة الخامسة في النظر في كيفية تنفيذ القرارات التي تتخذها الهيئات اﻷخرى؛ وقد بيﱠن وفده موقفه السياسي بشأن المسألة في الجمعية العامة. |