Il reste également à discuter de la question de la répartition des coûts des audits sur toute la chaîne d’approvisionnement. | UN | ويتطلب الأمر كذلك إجراء المزيد من المناقشات بشأن كيفية توزيع تكاليف مراجعة الحسابات عبر سلسلات الإمدادات. |
Il n'y avait alors ni pressions relatives à la compétitivité, ni d'intérêt particulier pour la question de la répartition des pertes entre les différentes catégories de créanciers. | UN | ولم تكن هناك ضغوط تنافسية وكان هناك تركيز بسيط على كيفية توزيع الخسائر في عمليات تخفيف الديون بين مختلف أنواع الدائنين. |
L'attribution des pouvoirs et les moyens par lesquels les citoyens exercent les droits protégés par l'article 25 devraient être déterminés par des lois constitutionnelles ou autres. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٢٥ في المشاركة في الشؤون العامة. |
13. Les experts des États parties procédant à l'examen décident de quelle manière ils se répartissent les tâches/thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétences respectifs. | UN | 13- يتعين على الخبراء الحكوميين من الدول الأطراف التي تتولى مهمة الاستعراض أن يقرروا كيفية توزيع المهام/القضايا فيما بينهم، آخذين في الاعتبار مجالات اختصاصاتهم المختلفة. |
ii) Décider de la répartition de ressources publiques limitées entre les différentes démarches de prévention et de transfert des risques; | UN | اتخاذ قرارات بشأن كيفية توزيع الأموال العامة المحدودة فيما بين مجموعة من نُهج الحدّ من المخاطر ونقلها؛ |
Le paragraphe 2 de l'article 17 de la Charte impose deux obligations aux États Membres : ils doivent convenir du mode de répartition des dépenses de l'Organisation et, cela fait, s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وأشار إلى التزامين ينبثقان عن الميثاق، المادة 17، الفقرة 2، وهما أن على الدول الأعضاء أن تتفق على كيفية توزيع نفقات المنظمة، وأن عليها بعدئذ أن تؤدي التزاماتها المالية كاملة في موعدها ودون شروط. |
Ces retards sont essentiellement imputables à l'absence d'accord entre les grands partis politiques sur la répartition des postes. | UN | ويعود سبب هذا التأخير أساساً إلى عدم الاتفاق بين الأحزاب السياسية الرئيسية على كيفية توزيع المناصب. |
Le tableau 1 indique la répartition des 49 nouveaux postes dans le Département. | UN | ويبيِّن الجدول 1 أدناه كيفية توزيع الوظائف الـ 49 في الإدارة. |
Le tableau 13 indique la répartition des services entre les différents programmes. Tableau 13. | UN | ويقدم الجدول 13 معلومات عن كيفية توزيع هذه الخدمات بين مختلف المجموعات. |
Les objectifs de l'opération ont été clairement définis, mais il reste à discerner plus clairement quelles sont ses incidences sur les différents départements et comment se fera la répartition des ressources entre les différents secteurs. | UN | وقد حددت أهداف العملية بوضوح، إلا أنه من الضروري التعرف بشكل أوضح على آثارها على مختلف اﻹدارات وعلى كيفية توزيع الموارد على مختلف القطاعات. |
Or que constatons-nous aujourd'hui, sinon que notre monde est principalement caractérisé par des inégalités, des disparités flagrantes, des déséquilibres dans la répartition des richesses et des ressources? | UN | ومع ذلك، ماذا نرى اليوم سوى اتصاف عالمنا أساسا بمظاهر اللامساواة، وبالتفاوتات الصارخة والاختلالات في كيفية توزيع الثروات والموارد؟ |
Outre la préservation de la culture Saami, cette assemblée est chargée d'autres tâches spécifiques telles que la répartition des fonds alloués par le Gouvernement suédois pour assurer la promotion de la culture Saami et financer les organisations Saami. | UN | وبالإضافة إلى المهمة الرئيسية للهيئة المتمثلة في تعزيز الثقافة الصامية أوكلت إليها وظائف محددة أخرى شملت من جملة أمور تحديد كيفية توزيع الأموال المعتمدة من الحكومة لتعزيز الثقافة الصامية ودعم المنظمات الصامية. |
L'attribution des pouvoirs et les moyens par lesquels les citoyens exercent les droits protégés par l'article 25 devraient être déterminés par des lois constitutionnelles ou autres. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٥٢ في المشاركة في الشؤون العامة. |
L'attribution des pouvoirs et les moyens par lesquels les citoyens exercent les droits protégés par l'article 25 devraient être déterminés par des lois constitutionnelles ou autres. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٢٥ في المشاركة في الشؤون العامة. |
15. Les experts des États parties examinateurs décident de quelle manière ils se répartissent les tâches et les thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétences respectifs. | UN | 15- يتعيَّن على الخبراء الحكوميين من الدولتين الطرفين المستعرِضتين أن يقرِّروا كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم، آخذين في الاعتبار ميادين اختصاصهم. |
17. Les experts des États parties examinateurs décident de quelle manière ils se répartissent les tâches et les thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétence respectifs. | UN | 17- يقرّر الخبراء الحكوميون من الدولتين الطرفين المستعرِضتين كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم، آخذين في الاعتبار ميادين اختصاصهم. |
Il est évident que les mécanismes actuels n'entraîneront aucun changement significatif de la situation en ce qui concerne la répartition du revenu au niveau mondial. | UN | وجلي أن هذه اﻵليات لن تسفر عن تغير ملموس في كيفية توزيع الدخل على الصعيد العالمي. |
55. Pendant la phase initiale et conformément aux lignes directrices, les experts examinateurs ont été invités à décider de quelle manière ils se répartiraient les tâches et les thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétence respectifs. | UN | 55- خلال عمليات التعريف الأولية ووفقاً للمبادئ التوجيهية، دُعي الخبراء المستعرِِضون إلى اتِّخاذ قرار بشأن كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم مع مراعاة مجال اختصاص كل منهم. |
28. Lors des présentations initiales et conformément aux lignes directrices, les experts examinateurs ont été invités à décider de quelle manière ils se répartissaient les tâches et les thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétence respectifs. | UN | 28- وخلال عمليات التعارف الأولية ووفقاً للمبادئ التوجيهية، دُعي الخبراء المستعرِضون لاتخاذ قرار بشأن كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم مع مراعاة ميدان اختصاص كل منهم. |
Le Comité a en conséquence recommandé à l'Assemblée de ne pas approuver trois des postes d'agent des services généraux dont la création était demandée, et de laisser au greffier le soin de déterminer quelles fonctions seraient touchées par cette réduction. | UN | وبناء عليه، أوصت اللجنة الجمعية بعدم الموافقة على ثلاثة من الوظائف الجديدة المقترحة في فئة الخدمات العامة، وبأن يقرر رئيس القلم كيفية توزيع هذا الخفض. |
Des enquêtes sont également réalisées sur la manière dont les mesures prises par les divers marchés du travail sont réparties entre les hommes et les femmes. | UN | ويُضطَلع أيضا بدراسات استقصائية عن كيفية توزيع مختلف التدابير المتصلة بسوق العمل فيما بين الرجال والنساء. |
Une autre préoccupation majeure consiste à savoir comment répartir équitablement entre les différents utilisateurs le coût de la mise en place et du fonctionnement du système. | UN | وثمة شاغل رئيسي آخر هو كيفية توزيع تكاليف اقامة وتشغيل الشبكة على نحو منصف بين مختلف المستخدمين . |