Fournir des précisions sur les mesures prises depuis 2010 pour pallier ou atténuer les effets de la crise financière sur les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستفيضة عن التدابير المتخذة للتصدي لآثار الأزمة المالية على المرأة منذ عام 2010 والتخفيف من حدتها. |
Pour cette raison, les membres de la Commission doivent s'impliquer pour que soient prises des décisions capitales permettant de s'adapter et d'atténuer les effets de la crise. | UN | ولهذا السبب، يجب على أعضاء اللجنة أن يساهموا في قرارات محورية ليكون من الممكن التكيف لآثار الأزمة وتخفيف آثارها. |
Nous réaffirmons notre volonté de promouvoir des actions communes concrètes face aux effets de la crise économique mondiale actuelle. | UN | نؤكد من جديد تصميمنا على تعزيز التدابير المشتركة الملموسة في التصدي لآثار الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية. |
Les organismes des Nations Unies doivent jouer un rôle essentiel dans la correction des effets de la crise économique et financière. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي للتصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية. |
De nombreux pays en développement avaient donc besoin de davantage d'aide pour absorber l'impact de la crise et étendre les filets de sécurité sociale. | UN | ونتيجة لذلك، تحتاج بلدان نامية عديدة إلى مساعدة إضافية للتصدي لآثار الأزمة ولتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي بها. |
D'après eux, beaucoup de pays appartenant à ce groupe sont exposés aux incidences de la crise et sont lourdement endettés. | UN | ولوحظ أن العديد من بلدان تلك المجموعة كانت عُرضة لآثار الأزمة وأُثقلت بالديون. |
En conséquence, les activités menées par la CEA au cours de l'année passée ont consisté essentiellement à aider les États membres à faire face aux conséquences de la crise économique et financière mondiale et à d'autres problèmes naissants, dont le chômage et le changement climatique. | UN | وتبعا لذلك، ركزت اللجنة أعمالها في السنة الماضية على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في التصدي لآثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وغيرها من التحديات المستجدة، ولا سيما البطالة وتغير المناخ. |
Selon moi, l'Ukraine peut devenir un exemple réussi de ce que l'on peut obtenir par l'application d'efforts concertés et de démarches améliorées en vue de lutter contre les conséquences de la crise mondiale. | UN | وأعتقد أن أوكرانيا يمكنها أن تصبح نموذجا ناجحا لتنفيذ الجهود المتضافرة والنهج المحسنة في التصدي لآثار الأزمة العالمية. |
La Rapporteuse spéciale invite aussi à augmenter la part des fonds publics consacrés au logement et à développer la construction de logements sociaux, afin de pallier les effets de la crise sur les établissements humains et l'exercice des droits de l'homme. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة إلى زيادة تمويل السكن من المال العام وإلى بناء مساكن عامة من أجل التصدي لآثار الأزمة على المستوطنات البشرية والتمتع بحقوق الإنسان. |
Jusqu'en juin, la Sierra Leone avait bien surmonté les effets de la crise financière actuelle mais, selon des données récentes du FMI, sa résilience faiblit. | UN | 16 - تمكّنت سيراليون، حتى حزيران/يونيه، من التصدي بفاعلية لآثار الأزمة المالية الراهنة. |
Le système des Nations Unies sera incapable de contrer les effets de la crise économique et financière s'il n'est pas vraiment responsable devant ses États Membres. | UN | وأضاف أن منظومة الأمم المتحدة لا تستطيع التصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية ما لم تكن مسؤولة حقا أمام الدول الأعضاء بها. |
On avait souligné qu'il fallait rester vigilant quant aux autres répercussions possibles de la crise, puisque les mesures adoptées jusqu'à présent ciblaient davantage les effets de la crise que ses causes, et que le problème des origines profondes de la crise restait sans réponse. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى التحلّي باليقظة فيما يتعلق بالانعكاسات الأخرى المترتبة على الأزمة، نظراً إلى أن التدابير التي اعتُمدت حتى الآن قد هدفت إلى التصدي لآثار الأزمة وليس لأسبابها وأنه لم يجر التصدي بعد للأسباب الجذرية للأزمة. |
Le principal résultat de cette réunion a été une recommandation demandant une augmentation générale du capital et la reconstitution des ressources du Groupe de la Banque africaine de développement, afin de permettre à cette institution de remédier efficacement aux effets de la crise sur les pays africains. | UN | ومن أهم نتائج الاجتماع التوصية بزيادة عامة لرأسمال مجموعة مصرف التنمية الأفريقي وتغذية موارده ليتمكن من التصدي بفعالية لآثار الأزمة على البلدان الأفريقية. |
En outre, certains pays économiquement vulnérables tels que les pays en développement sans littoral étaient davantage exposés aux effets de la crise. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن بعض الاقتصادات الأضعف من غيرها، مثل اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية، أشد من غيرها تعرضاً لآثار الأزمة. |
Il ajoute que le texte aborde de façon plus globale le phénomène migratoire, en tenant compte du fait que les travailleurs migrants figurent parmi les personnes les plus vulnérables aux effets de la crise économique et financière internationale actuelle. | UN | وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية. |
Il est resté un problème majeur dans le secteur du bâtiment en 2012, en raison des effets de la crise économique mondiale. | UN | ففي قطاع البناء، ظلت البطالة تمثل في عام 2012 أحد التحديات الكبيرة نظرا لآثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
29. Le Comité recommande à l'État partie de procéder aussi rapidement que possible à une évaluation des effets de la crise sur les perspectives d'avenir et le développement des enfants, en particulier des adolescents, en vue de réduire autant que possible les risques qui pèsent sur leur survie et leur développement. | UN | 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري، في أقرب وقت ممكن، تقييماً لآثار الأزمة على آفاق الحياة والنماء بالنسبة للأطفال، ولا سيما المراهقون، وذلك بغرض تقليص المخاطر التي تتهدد بقاءهم ونماءهم. |
L'Association se félicite de la réponse positive de l'ONUDI à la proposition qu'elle a faite à la dernière session du Conseil visant à suivre de près l'impact de la crise sur le secteur industriel des pays en développement. | UN | وأضاف قائلاً إن الرابطة تقدِّر استجابة اليونيدو المؤيِّدة لاقتراحها في الدورة الأخيرة للمجلس الداعي إلى الرصد الوثيق لآثار الأزمة على القطاع الصناعي في البلدان النامية. |
Certains pays en développement ont également pris des mesures pour contrer l'impact de la crise financière et économique mondiale, notamment des mesures visant à renforcer les systèmes de protection sociale afin de réduire la pauvreté et stabiliser la consommation. | UN | واتخذت بعض البلدان النامية خطوات للتصدي لآثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، بما في ذلك تدابير لتعزيز نظم الحماية الاجتماعية، ترمي إلى صد الفقر وكفالة استقرار الاستهلاك. |
:: Il convient de prêter une attention particulière aux incidences de la crise économique actuelle sur les politiques générales. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
Par conséquent, la communauté internationale doit accorder une attention spéciale aux incidences de la crise sur les populations rurales et prendre des mesures concrètes pour les atténuer. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي لذلك أن يولي اهتماما خاصا لآثار الأزمة على سكان الريف، وأن يُنفذ تدابير محددة للتصدي لها. |
Le marché de l'emploi, en particulier la demande, a été très sensible aux conséquences de la crise. | UN | 50 - كانت سوق العمل، لا سيما الطلب على العمل، حساسة جداًّ لآثار الأزمة. |
Nous nous félicitons donc de l'assistance ainsi apportée par l'UE dans les Balkans occidentaux face aux conséquences de la crise financière et économique. | UN | ونرحب بالمساعدة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي من خلال هذه الأداة إلى غرب البلقان، من أجل التصدي لآثار الأزمة المالية والاقتصادية. |
Il y a exactement un an, à l'aube de la grave crise qui s'est abattue sur l'économie mondiale, j'ai affirmé du haut de cette même tribune que l'histoire ne nous pardonnerait jamais si nous faisions la grave erreur de ne traiter que les conséquences de la crise plutôt que ses causes. | UN | قبل عام واحد بالتحديد، وفي بداية الأزمة الاقتصادية التي عصفت بالاقتصاد العالمي، قلت من على هذا المنبر إن التاريخ لن يسامحنا مطلقا على الخطأ الخطير بالتصدي لآثار الأزمة فحسب بدلا من أسبابها. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) par le Burkina Faso pourrait également et davantage être compromise, en raison des conséquences de la crise mais aussi des changements climatiques, dont certains effets visibles sont les inondations. | UN | إن تحقيق بوركينا فاسو للأهداف الإنمائية للألفية قد يزداد تقويضا نتيجة لآثار الأزمة المالية وتغير المناخ، الذي كانت له تأثيرات ظاهرة معينة، بما فيها الفيضانات. |