De nombreux pays ont adopté des lois d'exception afin de lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | وقد سنت بلدان كثيرة أيضاً تشريعات صارمة خارج العملية القانونية العادية للتصدي لآفة الإرهاب. |
L'Algérie a manifesté sa solidarité avec les Seychelles dans la lutte contre le fléau de la piraterie. | UN | وأعربت الجزائر عن تضامنها مع سيشيل في التصدي لآفة القرصنة. |
Pourtant, il reste beaucoup à faire, notamment pour donner aux femmes les moyens d'accéder à des postes de direction et pour combattre le fléau des violences à caractère sexuel ou sexiste. | UN | ومع ذلك، فمن الجلي أنه يلزم إحراز مزيد من التقدم، ولا سيما على صعيدي بناء قدرات المرأة لتأهيلها لتقلّد المناصب القيادية والتصدّي لآفة العنف الجنسي والجنساني. |
Tout cela nous oblige à unir nos efforts, à consolider le concept de partenariat mondial et à promouvoir l'action collective des États pour s'attaquer au fléau de la pauvreté et en venir à bout. | UN | كل هذه وغيرها من التحديات بحاجة إلى تضافر الجهود والمساعي وتأصيل مفهوم الشراكة العالمية وتعزيز العمل الجماعي بين الدول لبلوغ ما نصبو إليه جميعا من مجابهة فعالة لآفة الفقر والقضاء عليها. |
Il continuera également de jouer un rôle majeur dans l'action concertée qui est menée pour s'attaquer au fléau que constitue le trafic de drogue et la criminalité organisée. | UN | وسيواصل أيضا، أداء دور ذي شأن في الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي لآفة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
Nous commençons à peine à nous attaquer à l'héritage humain et social du fléau des mines terrestres. | UN | ذلك أننا شرعنا مجرد شروع لا أكثر في تبادل اﻵثار اﻹنسانية والسياسية ﻵفة اﻷلغام اﻷرضية. |
Ce serait une façon de contribuer véritablement à la lutte internationale contre le fléau du terrorisme. | UN | وكان ذلك سيكون إسهاما حقيقيا في المكافحة الدولية لآفة الإرهاب. |
Ces recommandations ont guidé l'action publique dans la lutte contre le fléau de la prostitution. | UN | وقد استرشدت الحكومة بهذه التوصيات فيما اتخذته من إجراءات لوضع حد لآفة الدعارة. |
Il a également déploré le fléau que représentait le trafic de stupéfiants. | UN | كما أعرب عن أسفه لآفة الاتجار بالمخدرات. |
La Conférence a permis aux participants de partager les nombreuses données d'expérience acquises dans la lutte contre le fléau de la violence armée. | UN | وقد أتاح المؤتمر الفرصة للاطلاع على ثروة من الخبرات التي اكتسبها المشاركون خلال التصدي لآفة العنف المسلح. |
En tant que membres de l'Union africaine et de l'Alliance des dirigeants africains contre le paludisme, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à faire disparaître le fléau du paludisme. | UN | وتعهد رؤساء الدول والحكومات، بصفتهم أعضاء في الاتحاد الأفريقي وفي التحالف، بوضع حد لآفة الملاريا. |
Nous devons tirer les leçons de la Conférence d'examen afin de pouvoir contribuer plus efficacement au combat contre le fléau que représente le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وينبغي لنا أن نستخلص العبر من المؤتمر الاستعراضي في ما يتعلق بالكيفية التي يمكننا بها تعزيز إسهامنا في مكافحتنا لآفة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les dirigeants du G-8 ont arrêté lors de cette rencontre un grand nombre d'objectifs à atteindre et ont convenu d'organiser une riposte mondiale contre le fléau des maladies infectieuses. | UN | ووضع قادة مجموعة الثماني في الاجتماع أهدافا كثيرة ووافقوا على تقديم استجابة عالمية لآفة الأمراض المعدية. |
Ces dernières décennies, nous avons constaté que tous les acteurs étaient de plus en plus déterminés à intensifier les efforts de médiation dans le but de mettre un terme au fléau que représentent les conflits. | UN | لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات. |
Pour la première fois, en effet, on s'attaque au fléau de la corruption sous un angle global et multidisciplinaire. | UN | فللمرة الأولى يجري التصدي لآفة الفساد بطريقة شاملة ومتعددة التخصصات. |
La Thaïlande appuie pleinement l'appel qu'il a lancé à la communauté internationale d'utiliser de façon efficace les institutions multilatérales en vue de répondre au fléau mondial du terrorisme. | UN | وتؤيد تايلند تماما دعوته إلى استخدام المجتمع الدولي للمؤسسات المتعددة الأطراف بفعالية في التصدي لآفة الإرهاب العالمية. |
Il est néanmoins beaucoup trop tôt pour mesurer le succès et l'efficacité du Conseil de sécurité face au fléau du terrorisme. | UN | بيد أن الوقت لم يحن بعد لقياس نجاح مجلس الأمن وفعاليته في التصدي لآفة الإرهاب. |
Le Zimbabwe se félicite des efforts continus de la communauté internationale visant à trouver des solutions durables au fléau du VIH/sida. | UN | وترحب زمبابوي بالجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة لآفة فيروس نقص المناعة/الإيدز. |
Maurice est convaincue que pour remédier au fléau de la piraterie dans l'océan Indien, la stabilité politique en Somalie est indispensable. | UN | وتؤمن موريشيوس إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل لآفة القرصنة في المحيط الهندي يتطلب تحقيق الاستقرار السياسي في الصومال. |
D'une conférence à l'autre nous avons constaté que la dimension internationale du fléau des armes de petit calibre s'est de plus en plus élargie. | UN | ونلاحظ من مؤتمر إلى آخر أن البعد الدولي ﻵفة اﻷسلحة الصغيرة أخذ يتضح أكثر فأكثر. |
La proposition faite par l'Inde en 1988 visant l'élaboration d'un plan d'action pour un désarmement nucléaire, suivant un calendrier précis, garde toute sa pertinence lorsqu'on s'efforce de débarrasser le monde du fléau des armes nucléaires. | UN | وكما أن الاقتراح الذي قدمته الهند في عام ١٩٨٨ بوضع خطة عمل لنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد لا يزال صالحا في محاولتنا تخليص العالم من اﻵفة العالمية لﻷسلحة النووية. |
En outre, le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago a mis en place des mécanismes pour faire face au fléau de la pauvreté et aux inégalités sociales grâce aux initiatives suivantes. | UN | باﻹضافة إلى ذلك وضعت حكومة ترينيداد وتوباغو آليات للتصدي ﻵفة الفقر وأوجه اﻷجحاف الاجتماعي من خلال المبادرات التالية. |
Septièmement, elle permettra de s'attaquer avec succès aux fléaux des maladies infectieuses comme le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | سابعا، ستساعد على التصدي بنجاح لآفة الأمراض المعدية، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا. |
Ceci nous permettra de continuer nos travaux à l'avenir et montre que, face à un problème mondial, nous pouvons tous travailler ensemble à élaborer une série de mesures destinées à lutter contre un fléau auquel nous sommes confrontés aux niveaux national et international. | UN | وهذا يوسع نطاق العمل الذي نقوم به ليشمل المستقبل ويبين أننا جميعا نواجه مسألة عالمية، ويمكننا العمل معا لتطوير سلسلة من الإجراءات للتصدي لآفة نواجهها في الوطن وفي الخارج. |