"لأتباع" - Traduction Arabe en Français

    • adeptes
        
    • fidèles
        
    • croyants
        
    • Salésiennes de
        
    Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. UN وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة.
    Une telle approche reviendrait à utiliser abusivement la religion au profit d'intérêts particuliers et serait irrespectueuse envers les adeptes des diverses confessions religieuses. UN ومن شأن ذلك النهج أن يكون محاولة لإساءة استعمال الدين لبرنامج معين وأن يكون إهانة لأتباع مختلف التقاليد الدينية.
    Sans le voir d'un bon œil, nous pourrions comprendre qu'au nom de la liberté d'expression, on s'autorise à critiquer les adeptes d'une religion ou d'une autre. UN وفي وسعنا أن نفهم، وليس بالضرورة أن نقدر، ما يمكن أن تقتضيه حرية التعبير من نقد لأتباع عقيدة معينة.
    Les fidèles des différentes religions devraient lutter ensemble contre des phénomènes tels que l'athéisme, la drogue, la faim, la guerre, la violence, le terrorisme, la xénophobie qui anéantissent l'amour et qui constituent des fléaux qui ne sont pas tolérés par aucune religion. UN وينبغي لأتباع مختلف الأديان أن يناضلوا جنبا إلى جنب ضد ظواهر من قبيل الإلحاد والمخدرات والجوع والحرب والعنف والإرهاب وكره الأجانب وكلها ظواهر تقضي على المحبة وتشكل آفات لا تسمح بها أية ديانة.
    Ce dialogue est ouvert à tous, croyants de toutes confessions mais aussi athées. UN ووجه الدعوة لأتباع جميع الديانات، بل ولمن لا دين لهم، للمشاركة في أنشطته.
    478. Volontariat international femme, éducation et développement (VIDES), au nom également de l'Institut international Marie Auxiliatrice des Salésiennes de Don Bosco, a salué les progrès accomplis par la République démocratique du Congo s'agissant des droits de l'homme. UN 478- ورحبت منظمة التطوع الدولية من أجل المرأة والتعليم والتنمية ومعهد ماريا الدولي لأتباع دون بوسكو الساليزيين بالإنجازات التي حققها البلد في مجال حقوق الإنسان.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l''une des causes de la discorde sociale et qu''elle entraîne des violations des droits de l''homme de leurs adeptes, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي وأنه يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان لأتباع الأديان،
    Les adeptes de religions peuvent grandement contribuer à la promotion d'une paix et d'une harmonie durables dans le monde et le Saint-Siège se félicite des diverses initiatives visant à réaliser ce noble objectif. UN ويمكن لأتباع الأديان أن يقوموا بقدر كبير من العمل لتعزيز السلام والوئام الدائمين في العالم، والكرسي الرسولي ممتن على تقديم مختلف المبادرات الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف النبيل.
    Compte tenu de ces considérations, elle voudrait savoir si le Tchad envisagerait d'autoriser les adeptes de ces courants nouveaux à faire du prosélytisme, ce qui n'est pas le cas actuellement. UN ومع مراعاة هذه الاعتبارات، قالت إنها تود معرفة ما إذا كانت تشاد تنوي التصريح لأتباع هذه التيارات الجديدة القيام بأعمال تبشير، باعتبار أن ذلك ليس هو الوضع حالياً.
    En effet, beaucoup d'écoles ont un profil confessionnel spécifique qui peut les rendre particulièrement attractives aux yeux des adeptes de telle ou telle confession, mais aussi, souvent, aux yeux des parents et des enfants issus d'autres obédiences. UN وبالفعل، تتصف مدارس خاصة عديدة بطابع طائفي يجعلها جذابة بصفة خاصة لأتباع الطائفة المعنية، ولكنها غالباً ما تكون جذابة أيضاً للآباء والأطفال من أديان أو توجهات عقائدية أخرى.
    Sur cette base, l'État a autorisé les adeptes des religions révélées, quelle que soit leur confession, à pratiquer librement leur foi, à construire des lieux de culte sans aucune ingérence ou restriction, dans le respect de l'ordre public. UN ومن هذا المنطلق فقد سمحت الدولة لأتباع الديانات السماوية بكافة طوائفها، حرية ممارسة الشعائر الدينية وإنشاء دور العبادة الخاصة بهم دون تعرض أو تضييق وذلك وفقاً للنظام العام.
    Toutes les confessions partagent une éthique commune basée sur l'harmonie avec la nature, bien qu'un large fossé existe souvent entre les textes religieux et les pratiques courantes des adeptes de ces religions. UN وجميع الأديان تشترك في قيمة أخلاقية واحدة تقوم على الانسجام مع الطبيعة، وإن وجدت فرجةٌ واسعة فيما بين النصوص الدينية والممارسات الراهنة لأتباع هذه الديانات.
    Nous avons permis à tous les adeptes d'autres religions monothéistes résidant dans l'État du Qatar de construire leurs lieux de culte, traduisant concrètement le principe du respect de la liberté de croyance et de culte que prône la tolérante charia islamique. UN وعلى أرض الواقع فقد سمحنا ببناء دور العبادة لأتباع الديانات السماوية الأخرى المقيمين في دولة قطر كتعبير حي عن احترام مبدأ حرية الاعتقاد والعبادة الذي أقرته الشريعة الإسلامية السمحاء.
    Il constate que le droit à l'éducation des adeptes de la foi bahaïe n'est souvent pas respecté et que le renforcement de la ségrégation des sexes dans les universités s'est traduit par une réduction du nombre d'étudiantes. UN وأشار إلى أنه كثيرا ما لا يحترم حق التعليم لأتباع الديانة البهائية كما أسفر تزايد الفصل الجنساني في الجامعات عن انخفاض أعداد الطالبات.
    11. 38 % de la communauté juive mondiale réside en Israël, qui accueille aussi les adeptes de nombreuses autres religions, y compris des Musulmans, Chrétiens, Druses, Bahaïs et autres. UN 11- ويعيش في إسرائيل ما نسبته 38 في المائة من يهود العالم، وهي موطن لأتباع العديد من الديانات الأخرى، ومنهم مسلمون ومسيحيون ودروز وبهائيون وغيرهم.
    :: Les articles 9 à 29 de la Constitution pakistanaise consacrent la dignité humaine, les libertés et droits fondamentaux et l'égalité de condition et de droits des adeptes de toutes les religions, et interdisent toute discrimination fondée sur la religion, la race, la caste ou la croyance, notamment. UN :: إن تعزيز كرامة الإنسان، والحريات الأساسية وحقوق الإنسان، والوضع والحقوق المتساوية لأتباع جميع الديانات وحظر التمييز على أساس الدين، أو العرق أو الطائفة أو المذهب وما إلى ذلك واردة في المواد من 9 إلى 29 من الدستور الباكستاني.
    Il souligne l'urgente nécessité de faire prévaloir, pour les musulmans comme pour les adeptes d'autres religions, les normes du droit international, dont notamment celles établies par les articles 18 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما يؤكد الضرورة الملحة بأن تسود، بالنسبة للمسلمين كما هو الحال بالنسبة لأتباع الديانات الأخرى، قواعد القانون الدولي التي تنص عليها بوجه خاص المادتان 18 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les fidèles musulmans et brahmanistes de la communauté cham ont été soutenus dans l'établissement de conseils communautaires représentatifs chargés de contribuer aux pratiques religieuses et de préserver et de développer les religions traditionnelles. UN وقُدم الدعم لأتباع الديانة الإسلامية من جماعة التشام والبراهمانيين لإنشاء مجلس تمثيلي لكل طائفة لمناصرة الممارسات الدينية والحفاظ على الأديان التقليدية ونشرها.
    L'interprétation des traditions religieuses n'est pas du ressort de l'État et devrait être laissée aux fidèles des diverses confessions, qui sont les titulaires du droit à la liberté de religion ou de conviction; UN فتفسير التقاليد الدينية ليس من شأن الدولة وينبغي أن يترك لأتباع مختلف المعتقدات الذين هم أصحاب الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    147. Les fidèles d'autres confessions que la religion catholique peuvent exercer librement et publiquement leur culte. UN 147- ويمكن لأتباع الديانات الأخرى غير الدين الكاثوليكي إقامة شعائر دينهم بحرية وعلانية.
    Jérusalem a une grande valeur spirituelle et religieuse pour les croyants des trois religions monothéistes et doit donc toujours rester une ville ouverte à tous et un symbole de paix au Moyen-Orient. UN فالقدس ذات مكانة روحية ودينية لأتباع الديانات السماوية الثلاث، ويجب أن تبقى دوما مدينة مفتوحة للجميع ورمزا للسلام في الشرق الأوسط.
    479. L'Institut international Marie Auxiliatrice des Salésiennes de Don Bosco et Volontariat international femme, éducation et développement (VIDES) ont salué les efforts déployés par la République démocratique du Congo pour renforcer son cadre juridique de protection de l'enfance. UN 479- ورحب معهد ماريا الدولي لأتباع دون بوسكو الساليزيين ومنظمة التطوع الدولية من أجل المرأة والتعليم والتنمية بالجهود المبذولة لتعزيز الإطار القانوني الوطني لحماية الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus