La décision d'extradition a été prise conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et compte tenu de la gravité des accusations, afin d'empêcher que les personnes concernées ne prennent la fuite et de garantir la sécurité publique sur le territoire de l'État partie. | UN | واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف. |
La décision d'extradition a été prise conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et compte tenu de la gravité des accusations, afin d'empêcher que les personnes concernées ne prennent la fuite et de garantir la sécurité publique sur le territoire de l'État partie. | UN | واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف. |
Le Canada était préoccupé par le fait que l'homosexualité était passible d'une sanction pénale et il a recommandé au Sénégal de modifier son Code pénal de façon à dépénaliser les pratiques homosexuelles, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier de ses articles 2 et 26. | UN | وأعربت كندا عن قلقها إزاء الحقيقة التي مؤداها أن المثلية الجنسية تخضع للقمع الجنائي وأوصت بأن تعدل السنغال قانونها الجنائي لإلغاء تجريم الأفعال الجنسية المثلية، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبصفة خاصة المادتين 2 و26. |
vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii | UN | `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛ |
vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii | UN | `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛ |
L’Angola respecte les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Protocole facultatif se rapportant à ce pacte, comme il ressort du dernier rapport que le Gouvernement a présenté à la Commission des droits de l'homme. | UN | وتمتثل أنغولا ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري، كما يثبت آخر تقرير قدمته حكومتها إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
Telle est la marge d'appréciation dont dispose le Comité pour déterminer si les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont respectées ou au contraire violées. | UN | هذه هي حدود اختصاصات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتحديد ما إذا كان هناك امتثال أو انتهاك ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les crimes contre l'humanité et les crimes de génocide étaient poursuivis conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وتتم الملاحقة على الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement vietnamien de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Quan, autrement dit de le remettre en liberté ou de veiller à ce que les accusations portées contre lui soient déterminées par un tribunal indépendant et impartial, selon une procédure strictement conforme aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 36- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح وضع السيد كوان، أي بإطلاق سراحه فوراً أو ضمان أن تفصل في التهم الموجهة إليه محكمة مستقلة ومحايدة، من خلال إجراءات ممتثلة تماماً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les protections fondamentales prévues à la partie II de l'ordonnance (presque identiques aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques) demeurent inchangées. | UN | فلم يطرأ أي تغيير على جوانب الحماية الجوهرية الواردة في الجزء الثاني من القانون (التي تكاد تكون مماثلة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية). |
Dans des conditions bien précises, le terrorisme peut conduire à la proclamation d'un état d'urgence, en vertu duquel il peut être dérogé à certains droits, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à celles des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد يؤول الإرهاب، في ظروف معينة، إلى حالة طوارئ يمكن في ظلها عدم التقيد ببعض الحقوق وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولصكوك حقوق الإنسان الإقليمية(5). |
c) À donner effet à son engagement de réformer et rétablir le système judiciaire, et en particulier de réformer la justice militaire en se conformant aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (ج) الوفاء بالتزامها بإصلاح النظام القضائي وإعادته، وخصوصاً إصلاح القضاء العسكري طبقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Aux paragraphes 13 et 14, la question de la volonté du Gouvernement de faire preuve de clémence en ce qui concerne les crimes passibles de la peine de mort est soulevée au regard des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي الفقرة نفسها وفي الفقرة 14، أثيرت مسألة مستوى التزام الحكومة بمنح العفو أو تخفيف العقوبة في الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété qu'en Mauritanie l'homosexualité soit passible de la peine de mort, en violation flagrante des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et lui a recommandé de dépénaliser l'homosexualité (CCPR/C/MRT/CO/1, par. 8). | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق من أن المثلية الجنسية، في موريتانيا، تشكل جريمة يعاقب عليها بالإعدام، وذلك في انتهاك مباشر لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وأوصت اللجنة بأن تتولى موريتانيا إلغاء تجريم المثلية الجنسية (CCPR/C/MRT/CO/1، الفقرة 8). |
14. La FIDH et la LDDH ont déploré les conditions dans lesquelles s'étaient déroulées les dernières élections législatives, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 14- وأعرب الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان عن أسفهما للظروف المنافية لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي جرت فيها الانتخابات التشريعية الأخيرة. |
d) L'application généralisée de la peine de mort, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 et des garanties des Nations Unies ; | UN | (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2) وضمانات الأمم المتحدة؛ |
d) L'application généralisée de la peine de mort, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques25 et des garanties des Nations Unies; | UN | (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(25) وضمانات الأمم المتحدة؛ |
d) L'application généralisée de la peine de mort, en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies ; | UN | (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام، دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2) وضمانات الأمم المتحدة؛ |
Telle est la marge d'appréciation dont dispose le Comité des droits de l'homme pour déterminer si les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont respectées ou au contraire violées. | UN | هذه هي حدود اختصاصات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لتحديد ما اذا كان هناك امتثال أو انتهاك ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
12. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est chargé de suivre la façon dont les États parties appliquent les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ١٢ - أُنيطت باللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المسؤولية عن رصد امتثال الدول اﻷطراف ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
c) À honorer son engagement de réformer et de rétablir le système judiciaire et, en particulier, de réformer la justice militaire en conformité avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et préconise une assistance temporaire à cet effet; | UN | )ج( الوفاء بالتزامها بإصلاح النظام القضائي وإعادة الفعالية إليه، وخصوصا إصلاح القضاء العسكري وفقا ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتشجيع المساعدة المؤقتة المقدمة تحقيقا لهذه الغاية؛ |