Il les a également aidés à se conformer aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, qui font désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. | UN | وساعد البرنامج الدول أيضا على الامتثال لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، التي انضمت اليها حاليا جميع الدول تقريبا. |
II. Des procédures d'extradition, conformément aux dispositions des traités internationaux | UN | ثانيا - إجراءات التسليم، خلافا لأحكام المعاهدات الدولية |
En ce qui concerne le champ d'application de la loi, le Code pénal et le Code de procédure pénale permettent à l'Uruguay d'exercer sa compétence conformément aux dispositions des traités internationaux applicables en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | 1-2 وفيما يتعلق بتطبيق القانون، يجيز القانون الجنائي العام وقانون الإجراءات الجنائية لأوروغواي ممارسة الولاية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية السارية في مجال الإرهاب. |
L'application effective de toutes les dispositions des traités internationaux, la coopération internationale et la consolidation du multilatéralisme sont autant d'éléments fondamentaux de l'édification d'un monde meilleur, apportant à tous la paix et la sécurité. | UN | فالتنفيذ الفعال لأحكام المعاهدات الدولية والتعاون الدولي وتعزيز مفهوم التعددية كلها عناصر ضرورية لبناء عالم أفضل، عالم يضمن السلم والأمن للجميع. |
4. Indiquer si les dispositions des traités internationaux ratifiés par les Bahamas priment les lois nationales et si la Convention a été incorporée au droit national. | UN | 4- يرجى بيان ما إذا كانت لأحكام المعاهدات الدولية التي صادقت عليها جزر البهاما الأسبقية على القوانين المحلية وما إذا كانت الاتفاقية قد أدرجت في القوانين الوطنية. |
2. Les progrès réalisés dans la promotion et la protection des droits de l'homme dépendent surtout des mesures prises aux niveaux national et local, qui sont directement liées à l'application intégrale des dispositions énoncées dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 2- يتوقف إحراز التقدم في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان في المقام الأول على الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني - الإجراءات المرتبطة مباشرة بالتطبيق الكامل لأحكام المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les dispositions des instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues et de leur apporter son concours à cette fin. | UN | وتضطلع الهيئة بمسؤولية تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد. |
Lorsque la Commission reviendra sur ce point, elle devrait commencer par faire le bilan systématique des dispositions pertinentes des traités internationaux, du droit interne et des décisions judiciaires. | UN | وعندما ترجع اللجنة إلى الموضوع، ينبغي أن تبدأ باستعراض منهجي لأحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة والتشريعات المحلية والقرارات القضائية. |
De ce fait, le renvoi d'un différend à l'arbitrage ou au règlement judiciaire contre la volonté des États concernés ou à l'encontre des dispositions des traités internationaux constituerait une violation des principes du droit international et est inacceptable pour le Gouvernement chinois. | UN | وبالتالي، فإن أي إجراء لإحالة النزاع إلى التحكيم أو التسوية القضائية ضد إرادة الدول المعنية أو خلافا لأحكام المعاهدات الدولية يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وغير مقبول لحكومته. |
Lorsque la République de Macédoine reçoit une demande émanant d'une autorité étrangère entraînant le recours à des mesures conservatoires prévues à l'article 203 de la loi sur la procédure pénale, ou si l'application d'une mesure de confiscation est requise, les tribunaux nationaux doivent agir conformément aux dispositions des traités internationaux auxquels la République de Macédoine est partie. | UN | ففي حالة ورود طلب من سلطة أجنبية لتحديد التدابير المؤقتة المنصوص عليها في المادة 203 من قانون الإجراءات الجنائية، أو في حالة طلب تنفيذ إجراء المصادرة، تتصرف المحاكم المحلية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية مقدونيا طرفا فيها. |
6. Invite également les États Membres, en particulier ceux qui sont les principaux pays de destination des envois illicites de drogues, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, à poursuivre leur action visant à réduire la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues; | UN | 6- تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما ما كان منها بلدان المقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تواصل جهودها الرامية إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
711. Des orateurs ont confirmé que tout ce qui était fait pour réduire le VIH/sida devait être conforme aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues et ne devait en aucun cas pouvoir être interprété comme faisant de l'abus de drogues un comportement acceptable. | UN | 11- وأكّد متحدثون على أن أي عمل يجري القيام به للتقليل من الإصابات بالأيدز وفيروسه ينبغي أن يكون وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات ولا ينبغي أن يوحي بأي شكل من الأشكال بأن تعاطي المخدرات سلوك مقبول. |
6. Demande aux États Membres, en particulier aux principaux pays d'origine, de transit et de destination des envois de drogues illicites, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, de poursuivre leur action visant à réduire l'offre, le trafic et la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues; | UN | 6- تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تعزّز جهودها الرامية إلى خفض عرض المخدرات غير المشروعة والاتجار بها والطلب عليها وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
5. La Commission a invité les États Membres, en particulier ceux qui sont les principaux pays de destination des envois illicites de drogues, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, à poursuivre leur action visant à réduire la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | 5- وناشدت اللجنة الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تواصل جهودها الرامية إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
L'extradition est envisagée à l'article 27 de la Constitution politique de la République du Guatemala, qui dispose que l'extradition est régie par les dispositions des traités internationaux. | UN | 13 - ترد مسألة التسليم في المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا، التي تنص على أن التسليم يخضع لأحكام المعاهدات الدولية. |
Dans une communication du 19 mai 2003, le Gouvernement libanais a fait savoir que le Liban respectait les dispositions des traités internationaux concernant la protection des droits de l'homme des migrants. | UN | 29 - ذكرت حكومة لبنان في رسالتها المؤرخة 19 أيار/مايو 2003 أن لبنان لم ينفك يمتثل باستمرار لأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
La Charte constitutionnelle contient des dispositions semblables et prévoit à son article 10 que les dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et des minorités et aux libertés civiles s'appliquant au territoire de Serbie et Monténégro seront directement mises en vigueur. | UN | 27 - ويتضمن الميثاق الدستوري أحكاما مماثلة وتنص مادته العاشرة على الإنفاذ المباشر لأحكام المعاهدات الدولية المعنية بحقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية التي تنطبق على إقليم صربيا والجبل الأسود. |
Les progrès réalisés en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme dépendent surtout des activités menées aux niveaux national et local, qui sont directement liées à l'application intégrale des dispositions énoncées dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 7 - يتوقف إحراز التقدم في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان في المقام الأول على الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني - الإجراءات المرتبطة مباشرة بالتطبيق الكامل لأحكام المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement ukrainien a créé une commission interdépartementale qui est chargée de veiller au respect des dispositions des instruments de droit international humanitaire, et en particulier des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels. | UN | وقد أنشأت حكومته لجنة مشتركة بين الوزارات لكفالة امتثال أوكرانيا الكامل لأحكام المعاهدات الدولية في ميدان القانون الإنساني وبصفة خاصة اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين. |
Nous nous félicitons qu'à la suite de consultations fructueuses, des références au droit inaliénable des pays au développement à la recherche, à la production et à l'utilisation de matériel et de biens à des fins pacifiques, conformément aux dispositions pertinentes des traités internationaux de désarmement et de non-prolifération, aient été incorporées au deuxième alinéa du préambule et au paragraphe 1 du dispositif. | UN | ولقد أسعدنا، نتيجة للمشاورات المثمرة، إدراج إشارات في الفقرة الثانية من الديباجة والفقرة 1 من المنطوق إلى حق البلدان غير القابل للتصرف في تطوير المواد والسلع، وإجراء البحوث عليها، وإنتاجها، واستخدامها للأغراض السلمية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
En conséquence, il fallait s'opposer à toute tentative de légalisation des drogues à des fins autres que scientifiques et médicales, légalisation qui irait à l'encontre des dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues et serait un sérieux revers pour la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ومن ثم، سيُعترض على أي تحرك نحو إضفاء صبغة شرعية على تناول المخدرات لأغراض غير علمية وغير طبية، حيث ان ذلك سيكون مخالفا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات وسيشكل عائقا جسيما أمام التعاون الدولي على مكافحة المخدرات. |