Le danger de l'utilisation de ces armes est impensable en raison du risque incalculable d'erreurs et d'accidents. | UN | ولا يمكن التفكير في خطر استخدام تلك الأسلحة نظرا للخطر الذي لا يمكن إحصاؤه لأخطاء التقدير ولوقوع الحوادث. |
Les citoyens ordinaires ont payé le prix fort pour les erreurs commises par un petit nombre, au sein des pays développés. | UN | ودفع أناس عاديون الثمن الفادح لأخطاء قلة في الدول المتقدمة النمو. |
À partir de son observation des erreurs couramment commises dans la conduite du changement, il a défini une démarche intéressante en huit étapes, qui peut être résumée comme suit: | UN | وبناءً على ملاحظته لأخطاء شائعة في قيادة التغيير، عرض عملية مهمة من ثماني مراحل يمكن إيجازها على النحو التالي: |
Superviser les interventions suite à des erreurs éventuelles dans les évaluations réalisées et autres produits de la plateforme; | UN | ' 2` الإشراف على الاستجابات لأخطاء محتملة في التقديرات المنتهية ونواتج المنبر الأخرى؛ |
Définition statistique: Terme général qui décrit le degré selon lequel l'estimation d'une quantité n'est pas affectée par un biais résultant d'une erreur systématique. | UN | التعريف الإحصائي: الدقة مصطلح عام يصف درجة عدم تأثر تقدير كمية ما بانحراف راجع لأخطاء منهجية. |
D'autres accidents terribles risquent de se produire à l'avenir en raison d'erreurs humaines involontaires ou de catastrophes naturelles. | UN | فنحن لا نزال معرضين لكوارث في المستقبل يمكن أن تحدث نتيجة لأخطاء بشرية غير مقصودة أو لكوارث طبيعية. |
À partir de son observation des erreurs couramment commises dans la conduite du changement, il a défini une démarche intéressante en huit étapes, qui peut être résumée comme suit: | UN | وبناءً على ملاحظته لأخطاء شائعة في قيادة التغيير، عرض عملية مهمة من ثماني مراحل يمكن إيجازها على النحو التالي: |
Un total de 1 972 personnes ont été exécutées depuis 1976 aux États-Unis à cause d'erreurs judiciaires. | UN | وقد جرى إعدام ما مجموعه 1972 شخصا في ذلك البلد منذ عام 1976 نتيجة لأخطاء قضائية. |
Les prévisions ci—dessus sont donc sujettes à des erreurs qui pourraient produire une croissance plus lente ou, au contraire, plus rapide que ces anticipations ne le laissent entrevoir, les risques de recul étant néanmoins prépondérants. | UN | وعليه فإن التنبؤ الذي تقدم يجب أن يُفهم على أنه عرضة لأخطاء يمكن أن ينتج عنها نمو أبطأ أو أسرع مما تكشف عنه التنبؤات ولو بترجيح المخاطر السلبية. |
Les taux calculés pour les femmes du Pacifique peuvent comporter d'importantes erreurs d'échantillonnage. | UN | والنسب المحسوبة لنساء جزر المحيط الهادئ عرضة لأخطاء معاينة عالية. |
Un trop-versé de 34 000 dollars a également été effectué au fournisseur par suite d'erreurs de calcul. | UN | وقد تم أيضا تسديد مدفوعات زائدة قدرها 000 34 دولار لمورد نتيجة لأخطاء حسابية. |
La mission a mis en place depuis lors un système de contrôle mensuel pour déceler et corriger rapidement les erreurs dans le système CarLog. | UN | ونفذت البعثة منذ ذلك الحين نظام رصد شهري لضمان التحديد الفوري لأخطاء النظام وتصحيحها في حينها. |
Ca reste un petit chiffre comparé aux erreurs dues aux médecins ceci dit, ils ne le crient pas sur les toits. | Open Subtitles | ليس بقدر من يموتوا لأخطاء الأطباء لكن لازال ليس شيئاً جيداً |
L'établissement de nouvelles modalités d'examen des recours en appel constitue un gage de rectification rapide des erreurs de la juridiction du premier degré et d'élimination des tracasseries administratives. | UN | وقد أصبح إنشاء إجراء جديد للنظر في الشكاوى المقدمة ضد قرارات المحاكم الابتدائية ضمانا يكفل التصحيح السريع لأخطاء تلك المحاكم والحيلولة دون التأخير في أنشطة المحاكم. |
Quant aux autres erreurs, elles sont bien plus difficiles à quantifier, une évaluation qualitative des procédures d'enquête étant souvent nécessaire. | UN | وبات التحديد الكمي لأخطاء عدم أخذ العينات أكثر صعوبة من ذي قبل وأصبح يتطلب في كثير من الأحيان تقييماً نوعياً للعمليات الاستقصائية. |
Corrigeant les erreurs de la Chambre de première instance, la Chambre d'appel saisie de l'affaire Đorđević a souligné que les crimes sexuels ne doivent pas être jugés différemment d'autres crimes uniquement en raison de leur caractère sexuel. | UN | وتصحيحا لأخطاء الدائرة الابتدائية، أكدت دائرة الاستئناف في قضية جورجيفتش أن الجرائم الجنسية يجب ألا تعامل معاملة مختلفة عن الجرائم الأخرى لمجرد العنصر الجنسي الذي تنطوي عليه. |
Il prévient toutefois que le rôle de l'État dans le développement ne devrait pas être considéré comme reproduisant les erreurs passées telles que la surprotection et l'interventionnisme. | UN | ومع ذلك، يحذر التقرير من أنه لا ينبغي أن يكون تدخل الدولة في التنمية تكرار لأخطاء الماضي، كتوفير الحماية المفرطة ونزعة التدخل. |
b. Les équipements qui sont capables d'effectuer une correction automatique des erreurs de propagation de la vitesse du son pour le calcul d'un point. | UN | ب - المعدات القادرة على التصحيح التلقائي لأخطاء انتقال الموجات بسرعة الصوت عند حساب موقع من المواقع. |
La pratique en vigueur semble se limiter à juste titre aux cas où, du fait d'une erreur administrative, les États n'ont pas déposé leurs réserves en même temps que l'instrument de ratification. | UN | ويبدو حقا أن الممارسة القائمة تقتصر على الحالات التي تعجز فيها الدول عن طريق السهو، نتيجة لأخطاء كتابية، عن إيداع التحفظات مع صك التصديق. |
L'objectif est de disposer de produits d'erreur de navigation GPS précis pour appuyer les opérations SCINDA avant le prochain maximum d'activité solaire. | UN | والهدف هو إتاحة منتجات دقيقة لأخطاء الملاحة بالنظام العالمي لتحديد المواقع من أجل دعم العمليات، قبل دورة الذروة الشمسية القادمة. |
De plus, la base du ratio PNB par habitant mesure prétendument la richesse du pays, mais elle est en soi sujette à erreur. | UN | زيادة على ذلك، المفروض أن أساس نسبة نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي يقيس ثروة الدولة، ولكن ذلك في حد ذاته عرضة لأخطاء. |