Ces sites étaient souvent d'accès difficile, dans la mesure où les communautés traditionnelles n'étaient plus propriétaires de leurs terres. | UN | فكثيراً ما يكون الوصول إلى هذه الأماكن صعباً، حيث لم تعد الشعوب التقليدية هي المالكة لأراضيها. |
On favorise ainsi des actions tendant à améliorer leurs conditions socioéconomiques et culturelles pour garantir l'aménagement efficace de leurs terres et territoires. | UN | كما تُتخذ تدابير ترمي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمعات المحلية بغية كفالة استغلالها لأراضيها وأقاليميها بصورة فعالة. |
Les peuples autochtones ont des droits relatifs à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement et de la capacité de production de leurs terres ou territoires et ressources. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وحماية البيئة والقدرة المنتجة لأراضيها أو أقاليمها ومواردها. |
Aucune personne figurant sur la liste n'a été arrêtée aux points d'entrée du Bhoutan ou sur son territoire. | UN | لم يتم احتجاز أي من الأفراد المذكورة أسماؤهم في القائمة في نقاط الحدود التابعة لبوتان أو أثناء عبورهم لأراضيها. |
REDD-plus peut contribuer à protéger les territoires des peuples autochtones contre le déboisement causé par la présence d'intérêts externes sur leurs terres. | UN | ويمكن للمبادرة المعززة أن تدعم حماية الشعوب الأصلية لأراضيها من إزالة الغابات الناجمة عن توغل المصالح الخارجية في أراضيها. |
Les peuples autochtones ont droit à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement et de la capacité de production de leurs terres ou territoires et ressources. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حقوق متصلة بحفظ وتجديد وحماية البيئة والقدرة المنتجة لأراضيها أو أقاليمها ومواردها. |
Les peuples autochtones jouissent des [de] droits relatifs à la préservation et à la protection de l'environnement et de la capacité de production de leurs terres, territoires et ressources. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حقوق متصلة بحفظ وحماية البيئة والقدرة المنتجة لأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
En conséquence, il a demandé au Groupe de travail d'étudier les problèmes auxquels se heurtaient des peuples autochtones du monde entier par suite d'une occupation militaire de leurs terres. | UN | وبناء على ذلك، طُلب من الفريق العامل أن يعكف على بحث المشاكل التي تعانيها الشعوب الأصلية في كل مكان بسبب الاحتلال العسكري لأراضيها. |
Les peuples autochtones ont droit à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement dans son ensemble et de la capacité de production de leurs terres, territoires et ressources, ainsi qu'à une assistance à cet effet de la part des États et par le biais de la coopération internationale. | UN | للشعوب الأصلية الحق في صياغة وتجديد وحماية البيئة الكلية والقدرة المنتجة لأراضيها وأقاليمها ومواردها، فضلاً عن الحق في الحصول على مساعدات من الدول ومن خلال التعاون الدولي من أجل هذا الغرض. |
3. Les peuples autochtones ont le droit de conserver, de rétablir et de protéger leur environnement et le potentiel productif de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources. | UN | 3- يكون للشعوب الأصلية الحق في حفظ واستعادة وحماية بيئتها والقدرة الإنتاجية لأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
La confusion actuelle a conduit les communautés locales à interrompre les activités de Sime Darby jusqu’à ce que de nouveaux accords soient négociés pour satisfaire leurs demandes en matière d’emploi et de développement et garantir la sécurité et la viabilité futures de leurs terres. | UN | وقد أدى الارتباك الحالي إلى قيام المجتمعات المحلية بتعطيل عمليات امتياز داربي سايم ريثما يتم التفاوض على اتفاقات جديدة تلبي مطالبها الخاصة بالعمالة والتنمية، وتحقق مستقبلا آمنا ومستداما لأراضيها. |
Cela inclut la protection contre l'exploitation illégale ou injuste de leurs terres, territoires et ressources par des entités publiques, des entreprises privées ou des sociétés transnationales; | UN | يدخل في ذلك الحماية من الاستغلال غير المشروع وغير العادل لأراضيها وأقاليمها ومواردها من جانب الكيانات التابعة للدولة أو المؤسسات والشركات الخاصة أو عبر الوطنية. |
Cela inclut la protection contre l'exploitation illégale ou injuste de leurs terres, territoires et ressources par des entités publiques, des entreprises privées ou des sociétés transnationales. | UN | يدخل في ذلك الحماية من الاستغلال غير المشروع وغير العادل لأراضيها وأقاليمها ومواردها من جانب الكيانات التابعة للدولة أو المؤسسات والشركات الخاصة أو عبر الوطنية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures voulues pour freiner les expulsions et garantir aux peuples autochtones la propriété collective de leurs terres. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير المطلوبة كي توقف عمليات الطرد وتكفل للشعوب الأصلية حقها في الملكية الجماعية لأراضيها. |
1. Le Sous—Comité peut décider d'ajourner une mission dans un État partie si l'État partie concerné a accepté une visite du Comité contre la torture sur son territoire conformément au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention. | UN | 1- للجنة الفرعية أن تقرر إرجاء إيفاد بعثة إلى دولة طرف إذا وافقت الدولة الطرف المعنية على زيارة مقرّرة لأراضيها من جانب لجنة مناهضة التعذيب، عملا بالفقرة 3 من المادة 20 من الاتفاقية. |
1. Le Sous—Comité peut décider d'ajourner une mission dans un État partie si l'État partie concerné a accepté une visite du Comité contre la torture sur son territoire conformément au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention. | UN | 1- للجنة الفرعية أن تقرر إرجاء إيفاد بعثة إلى دولة طرف إذا وافقت الدولة الطرف المعنية على زيارة مقرّرة لأراضيها من جانب لجنة مناهضة التعذيب، عملا بالفقرة 3 من المادة 20 من الاتفاقية. |
La survie même de ces peuples est en cause, étant donné les menaces persistantes qui pèsent sur leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. | UN | وبقاء الشعوب الأصلية ذاتها في خطر بسبب التهديد المستمر لأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Les mécanismes visant à donner le titre de propriété collective des terres ancestrales aux communautés autochtones n'ont pas été intégralement mis en place. | UN | إذ لم توضع موضعَ التنفيذ الكامل آليات منح المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية سندات الملكية المجتمعية لأراضيها التقليدية. |
En vertu du régime des sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste [par. 1 de la résolution 1455 (2003), par. 2 b) de la résolution 1390 (2002)]. | UN | بموجب نظام الجزاءات، تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول أو عبور الأفراد المدرجين في القائمة لأراضيها (الفقرة 1 من القرار 1455 (2003)، والفقرة 2 (ب) من القرار 1390 (2002). |
Elle a entamé l'année 1997 par un différend avec son voisin le plus proche, l'Éthiopie, ce qui a conduit à une invasion de son territoire souverain en 1998. | UN | وبدأ في عام 1997 بمشاجرة مع أقرب جيرانه، إثيوبيا، تحولت إلى غزو لأراضيها السيادية في عام 1998. |
Mon gouvernement a toujours appliqué une politique fondée sur l'initiative politique et la réintégration pacifique de ses territoires occupés avec l'aide de la communauté internationale. | UN | إن حكومة بلادي تنتهج بصورة ثابتة سياسة قائمة على المبادرة الدبلوماسية وإعادة الدمج السلمي ﻷراضيها المحتلة بمساعدة المجتمع الدولي. |
87. La Commission des droits de l'homme devrait aussi examiner l'opportunité de recommander à tous les États Membres de l'ONU d'interdire expressément toute modalité d'utilisation de leur territoire pour le recrutement, l'instruction, la concentration, le transit, le financement et l'utilisation de mercenaires. | UN | 87- كما ينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تنظر بجدية في توصية الدول الأعضاء كافة بتضمين قوانينها أحكاماً صريحة بحظر أي استخدام لأراضيها من أجل تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو اجتماعهم أو مرورهم عبرها أو تمويلهم أو استخدامهم. |
La partie azerbaïdjanaise est particulièrement préoccupée par le fait que les activités considérées se sont nettement intensifiées après la conclusion de l'accord de cessez-le-feu, le 12 mai 1994, accord auquel l'Azerbaïdjan continue de se conformer en manifestant une volonté politique, malgré la poursuite de l'occupation de son territoire par la République d'Arménie. | UN | ومن دواعي القلق البالغ لدى الجانب اﻷذربيجاني اشتداد وطأة هذه اﻷعمال، بدرجة كبيرة، عقب القيام في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٤ بإبرام اتفاق وقف إطلاق النار، الذي لا تزال أذربيجان ملتزمة به، مبدية إرادتها السياسية، رغم استمرار احتلال جمهورية أرمينيا ﻷراضيها. |
L'idée est de garantir que les familles, y compris les femmes qui sont chefs de famille, lorsqu'elles sont propriétaires, possèdent un titre définitif de propriété foncière. | UN | والفكرة هي كفالة حصول الأسر، بما فيها النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية، على سندات ملكية حاسمة لأراضيها. |