"لأراضيهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs terres
        
    • leurs territoires
        
    • des territoires
        
    • initiative d'un texte
        
    Ils ont souligné le sentiment d'insécurité des hindous en raison, d'une part, du maintien de la Vested Property Act, source d'appropriation illégale de leurs terres, notamment par des groupes d'intérêt mafieux bénéficiant de protections politiques. UN فمن جهة أكدوا ما يشعر به الهندوس من عدم الأمان، بسبب استمرار العمل بقانون التصرف في الممتلكات، الذي يشكل مصدر امتلاك لأراضيهم بصورة غير قانونية، لا سيما من قبل عصابات تستفيد من الحماية السياسية.
    Le problème des populations dépossédées de leurs terres et de leurs moyens de subsistance par les grandes entreprises freine également la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن التحديات الأخرى التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فقدان الناس لأراضيهم وسبل عيشهم لصالح الشركات الكبيرة.
    Il faut que les communautés reçoivent des garanties adéquates en termes d’emploi et de développement social et en ce qui concerne la viabilité future de leurs terres. UN فيجب إعطاء المجتمعات المحلية الضمانات الكافية بخصوص تشغيل الأهالي وتنميتهم اجتماعيا وضمان مستقبل مستدام لأراضيهم.
    Exerçant un droit sanctionné par le droit international, les civils palestiniens poursuivent leurs manifestations pacifiques contre cette colonisation illégale de leurs terres et la destruction de leurs biens par Israël. UN ويواصل المدنيون الفلسطينيون المشاركة في الاحتجاجات السلمية، وهو حق يتمتعون به بمقتضى القانون الدولي، ضد هذا الاستعمار الاستيطاني الإسرائيلي غير القانوني لأراضيهم وتدمير ممتلكاتهم.
    Dans une lettre datée du 30 août 2013, le Comité s'est dit à nouveau préoccupé par les allégations selon lesquelles le Costa Rica ne protégeait pas les membres et les chefs des peuples teribe et bribri contre les actes de violence physique commis par des personnes qui occupent illégalement leurs territoires. UN 17- ففي رسالتها المؤرخة 30 آب/أغسطس 2013، كررت اللجنة قلقها إزاء استمرار ادعاءات تخلف كوستاريكا عن حماية أفراد وقادة شعبي تيريبي وبريبري من العنف الجسدي الذي يلحقهم من محتلين لأراضيهم بصورة غير قانونية.
    Tout ce qu'il leur faut, c'est qu'on leur assure la sécurité d'occupation de leurs terres et qu'on leur fournisse les moyens technologiques et les plants. UN وكل ما يحتاجون إليه هو توفير الأمن لأراضيهم وما لديهم من تكنولوجيا ومواد للغرس.
    Pour quelques mois les fermiers pourront dormir tranquilles sans craindre qu'on leur vole leurs terres." Open Subtitles مما يعني أنة يمكن للمزرارعين النوم لأشهر بدون خشية سرقة السكة الحديد لأراضيهم
    Les communautés concernées vivent dans la zone de Masafer Yatta depuis plusieurs dizaines d'années; bon nombre de leurs membres s'y trouvaient déjà avant le début de l'occupation israélienne en 1967 et la plupart d'entre eux ont des titres prouvant qu'ils sont propriétaires de leurs terres. UN وما فتئت المجتمعات المحلية المتضررة تعيش في منطقة مَسافِر يطّا منذ عقود، بل إن الكثير من أفراد هذه المجتمعات يعيشون في المنطقة منذ وقت يرجع إلى ما قبل بدء الاحتلال الإسرائيلي في عام 1967، وتوجد لدى أغلبية الأهالي سندات ملكية تثبت ملكيتهم لأراضيهم.
    5. Les paysans ont droit à réparation pour la dette écologique et pour la dépossession historique et actuelle de leurs terres et territoires. UN 5- للفلاحين الحق في الحصول على تعويض عن الدين الإيكولوجي وعن نزع الحيازة التاريخي والحالي لأراضيهم وأقاليمهم.
    Les civils palestiniens continuent de protester contre l'expropriation illégale de leurs terres et de leurs biens et essaient d'empêcher la construction du mur et la destruction de leurs localités. UN ويواصل المدنيون الفلسطينيون الاحتجاج على الانتزاع غير المشروع لأراضيهم وممتلكاتهم ويحاولون منع تشييد الجدار وتدمير قراهم.
    C'est dans le domaine des droits fonciers et de la reconnaissance des territoires que les problèmes, hérités de l'histoire, sont les plus graves pour les peuples autochtones du Chili, victimes d'un long passé de spoliation de leurs terres et de leurs ressources. UN ومن أصعب المشاكل التاريخية التي تواجهها هذه الشعوب الأصلية الحقوق المتصلة بالملكية العقارية وبالأراضي، وذلك نتيجة لعملية واسعة النطاق جرى خلالها نزع ملكيتهم لأراضيهم ومواردهم.
    Le Comité demande que dans le prochain rapport périodique figurent des informations sur l'importance et les conséquences des restrictions à l'usage de leurs terres imposées aux autochtones. UN وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أهمية ونتائج القيود المفروضة على استخدام السكان الأصليين لأراضيهم.
    La pauvreté des peuples autochtones est directement liée à la dépossession de leurs terres qui sont un facteur fondamental pour leur sécurité, leur mode de subsistance et leur bien-être. UN 17 - إن فقر السكان الأصليين مرتبط ارتباطا مباشرا بنزع حيازتهم لأراضيهم التي هي ضرورية لأمنهم ولمعيشتهم ورفاههم.
    Le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses allégations de villageois qui affirment avoir été sévèrement punis, en marge de la loi, pour avoir refusé le travail forcé ou la saisie illicite de leurs terres, de leur bétail, de leurs récoltes ou toute autre bien leur appartenant. UN وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات كثيرة من قرويين تعرّضوا لعقوبات شديدة خارج نطاق القانون بسبب رفضهم عمل السخرة والمصادرة غير المشروعة لأراضيهم ومواشيهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى.
    L'insécurité foncière empêche les petits exploitants d'investir dans la gestion durable de leurs terres et leurs ressources naturelles. UN 28 - إن انعدام الأمن في حيازة الأراضي يحد من استثمارات صغار المزارعين في الإدارة المستدامة لأراضيهم ومواردهم الطبيعية.
    Nous reconnaissons également le droit de nos communautés et de nos peuples à la protection et à la préservation de l'environnement et de la capacité productive de leurs terres, ainsi que l'importance de maintenir l'intégrité des territoires; UN كما نقر بما لمجتمعاتنا وشعوبنا من حق في أن تُصان بيئتهم وتحظى بالحماية؛ وبما لأراضيهم من طاقة إنتاجية؛ وبما لسلامة أراضيهم من أهمية؛
    Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer vraiment aux problèmes rencontrés par les communautés bédouines, en particulier en ce qui concerne la perte de leurs terres et l'accès à de nouvelles terres. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة المشاكل التي تواجهها المجتمعات البدوية بصورة مرضية، لا سيما فيما يتعلق بفقدانهم لأراضيهم وبحصولهم على أراض جديدة.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer vraiment aux problèmes rencontrés par les communautés bédouines, en particulier en ce qui concerne la perte de leurs terres et l'accès à de nouvelles terres. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة المشاكل التي تواجهها المجتمعات البدوية بصورة مرضية، ولا سيما فيما يتعلق بفقدانهم لأراضيهم وبحصولهم على أراض جديدة.
    La République arabe syrienne fournit une assistance et un appui directs aux plus de 500 000 réfugiés de Palestine qu'elle accueille depuis qu'Israël a occupé leurs territoires en 1948, et elle fournit également une aide et des installations à l'UNRWA, lui permettant ainsi de continuer à exister. UN " لقد قدمت حكومة الجمهورية العربية السورية كل أنواع الدعم والعون مباشرة للاجئين الفلسطينيين الذين تستضيفهم على أراضيها منذ احتلال إسرائيل لأراضيهم في عام 1948 والذين يبلغ عددهم حوالي 500 ألف لاجئ فلسطيني.
    Il recommande que le Gouvernement prenne l'initiative d'un texte législatif tendant à reconnaître les droits fonciers des Samis et tenant compte de la place centrale que l'élevage du renne occupe dans le mode de vie des populations autochtones de la Suède. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الحكومة تشريعات تعترف فيها بحقوق الصاميين في الملكية التقليدية لأراضيهم وتبين أهمية تربية غزلان الرنة في حياة السكان الأصليين في السويد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus