Je voudrais d'abord souligner l'opportunité de notre examen intégré et collectif des crises alimentaire et énergétique. | UN | وأود في البداية أن أشدد على مدى ملاءمة التصدي لأزمتي الغذاء والطاقة معا، وعلى نحو متكامل. |
Elles font partie d'un processus qui doit définir des réponses efficaces aux crises alimentaire et énergétique et aux effets encore non déterminés des changements climatiques. | UN | وهي جزء من عملية يجب أن تصيغ تصديات فعالة لأزمتي الغذاء والطاقة وللآثار غير المحددة بعد لتغير المناخ. |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que les crises alimentaire et énergétique mondiales qui perdurent et les problèmes posés par le changement climatique ont pour le développement économique et social et pour la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Comme le Secrétaire général nous en a justement avertis, le monde se trouve aujourd'hui face au triple défi de s'attaquer aux changements climatiques, de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et de répondre aux crises alimentaire et énergétique. | UN | وكما حذّر الأمين العام على نحو مناسب، يواجه العالم الآن تحديا ثلاثي الأبعاد يتمثل في تناول مسألة تغير المناخ، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والاستجابة لأزمتي الغذاء والطاقة. |
Suite aux crises alimentaire et énergétique actuelles et à cause des fluctuations récentes sur les marchés financiers, il nous est aujourd'hui particulièrement difficile de maintenir le même rythme et la même qualité de développement. | UN | ونتيجة لأزمتي الغذاء والطاقة الحاليتين، إضافة إلى التقلبات الأخيرة في الأسواق المالية، أصبح الآن الحفاظ على وتيرة ونوعية تنميتنا هذه تحديا بالنسبة لنا. |
Très inquiète des conséquences dommageables que les crises alimentaire et énergétique mondiales qui perdurent et les problèmes posés par le changement climatique ont pour le développement économique et social et pour la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux répercussions négatives que les crises alimentaire et énergétique mondiales qui perdurent et les problèmes posés par le changement climatique ont sur le développement économique et social et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
D'après les estimations de la Banque mondiale, du fait des crises alimentaire et énergétique mondiales, près de 100 millions de personnes pourraient de nouveau sombrer dans la pauvreté extrême et on pourrait compter dans le monde 967 millions de personnes souffrant de malnutrition, soit 44 millions de plus qu'aujourd'hui. | UN | وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن ما يقرب من 100 مليون شخص يمكن أن يرتدوا مدفوعين إلى الفقر المدقع، في حين سيزداد عدد الذين يعانون من سوء التغذية بمقدار 44 مليون شخص ليصبح العدد الإجمالي 967 مليون شخص على نطاق العالم نتيجة لأزمتي الغذاء والطاقة العالميتين. |
Comme je l'ai indiqué lors du sommet du Groupe des Huit qui s'est tenu à Hokkaido, les trois principaux défis que doit relever l'humanité tout entière, et qui défient notre manière de vivre - réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, lutter contre les changements climatiques, et répondre aux crises alimentaire et énergétique mondiales - sont étroitement liés et sont mondiaux par nature. | UN | وكما قلت في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في هوكايدو، إن التحديات الخطيرة التي تواجه إنسانيتنا المشتركة، وفي الحقيقة، نمط حياتنا - تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومعالجة تغير المناخ، والاستجابة لأزمتي الغذاء والطاقة لعالميتين - تحديات مرتبطة بعضها ببعض وذات طابع عالمي. |
Les causes principales des toutes récentes crises alimentaire et énergétique et de la grande récession de 2008-2009 peuvent être reliées à différents aspects de la mondialisation, mais ceux-ci, et les autres problèmes, ne peuvent être abordés que par un multilatéralisme sans exclusive encore plus poussé. | UN | ويمكن إرجاع الأسباب الجذرية لأزمتي الغذاء والطاقة الأخيرتين والكساد الكبير لعامي 2008-2009 إلى جوانب من العولمة، لكن التصدي لهذه التحديات وخلافها من التحديات يمكن أن يتم أيضا من خلال تعددية أطراف أوسع وأكثر شمولا. |
Après avoir été frappées par les crises alimentaire et énergétique au second semestre de 2008, elles ont subi les incidences de la crise financière, qui a atteint des sommets en septembre 2008, précipitant une véritable crise de l'emploi, le tout sur fond de crise climatique qui prélève, lentement mais sûrement, son tribut. | UN | وبعد أن تعرضن لأزمتي الغذاء والطاقة في الربع الثاني من عام 2008، عانين من آثار الأزمة المالية التي بلغت أوجها في أيلول/سبتمبر 2008، معجلة بوقوع أزمة عمل حقيقية. وإضافة إلى ذلك، توقع الأزمة المناخية المستمرة أضرارها على مهل. |