Tuvalu partage l'idée que les conflits doivent être résolus, dans l'idéal, par le dialogue et par une compréhension mutuelle de leurs causes fondamentales. | UN | وتتشاطر توفالو الرأي بأن خير وسيلة لحل الصراعات تكمن في الحوار والتفهم المشترك لأسبابها الجذرية. |
Le Représentant spécial a transmis aux autorités des informations sur ces incidents et leur a demandé de faire le nécessaire pour y mettre fin et de s'attaquer à leurs causes. | UN | وقد زودت السلطات الممثل الخاص بمعلومات بشأن هذه الحالات وهو يحث على بذل جهود مستمرة لوقف تلك الحوادث والتصدي لأسبابها. |
Pour faire face efficacement aux crises complexes, il est indispensable de s'attaquer à leurs causes profondes. | UN | ومعالجة الأزمات المعقدة معالجة فعالة تتطلب التصدي لأسبابها الجذرية. |
Nous devons lutter contre ce phénomène et traiter ses causes profondes de manière générale. | UN | ويلزم أن نكافح تلك الظاهرة ونتصدى لأسبابها الجذرية على نحو شامل. |
Si nous sommes déterminés à nous attaquer au problème du terrorisme, nous devons être prêts à explorer tous les moyens possibles pour remédier à ses causes. | UN | فإذا كنا ملتزمين بالتصدي لمشكلة الإرهاب، يتعين علينا أن نكون راغبين في استكشاف جميع الحلول الممكنة لأسبابها. |
Il s'agit de faire de ces obstacles et difficultés des tremplins pour ouvrir de nouvelles perspectives en en analysant correctement les causes sous-jacentes et en élaborant des politiques adéquates pour y faire face. | UN | ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها. |
L'ONU doit faire preuve de plus d'efficacité dans le règlement et la prévention des conflits en s'attaquant à leurs causes profondes. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة أقـوى أثرا في منع نشوب الصراع وفي تقليل خطر انتشـار الحروب عن طريق التصدي لأسبابها الجذريـة. |
∙ Le rejet de la violence sous toutes ses formes et la volonté de prévenir les conflits violents en s’attaquant à leurs causes profondes au moyen du dialogue et de la négociation; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
Le rapport analyse les tendances mondiales concernant chacune de ces menaces, en accordant une attention particulière à leurs causes sous-jacentes et à leurs effets ainsi qu'aux bonnes politiques et meilleures pratiques adoptées aux niveaux urbain, national et international pour y répondre. | UN | وتضمن تحليلا للاتجاهات العالمية فيما يتعلق بكل من هذه التحديات، مع إيلاء اهتمام خاص لأسبابها الكامنة وآثارها الرئيسية وللسياسات الرشيدة وأفضل الممارسات التي اعتُمدت على مستوى المدن وعلى المستويين الوطني والدولي لمواجهة هذه التحديات. |
Il souligne aussi qu'il importe d'aider à prévenir les futurs conflits en s'attaquant franchement et sereinement à leurs causes profondes. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أهمية المساعدة على منع اندلاع صراعات في المستقبل من خلال التصدي لأسبابها الجذرية بطريقة مشروعة ونزيهة. |
ii) L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune des ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; | UN | ' 2` الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛ |
À cette fin, il a entrepris des recherches et formulé des propositions en vue de permettre d'agir non plus seulement sur les manifestations de l'intolérance et de la discrimination mais aussi sur leurs causes réelles. | UN | وأجرى المقرر الخاص بحوثا وصاغ اقتراحات في هذا الصدد كيما يتسنى التصدي لا لمظاهر التعصب والتمييز فحسب بل أيضا لأسبابها الحقيقية. |
L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune de ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; | UN | الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛ |
Dès lors, c'est une stratégie particulière qui doit être adoptée afin de combattre ce fléau en vue d'agir tant sur ses causes que sur ses effets. | UN | ولذلك، يجب اعتماد استراتيجية محددة بغية مكافحة هذه الآفة من أجل التصدي لأسبابها وآثارها على حد سواء. |
Le plus sûr moyen d'empêcher la guerre est de s'attaquer à ses causes. | UN | وأصدق طريق لمنع نشوب الحرب هو التصدي لأسبابها. |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter fermement contre le phénomène de sans-abris en s'attaquant à ses causes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي بكل حزم لظاهرة التشرد، وذلك بالتصدي لأسبابها. |
Le Conseil insiste sur le fait que, pour lutter contre la piraterie et s'attaquer à ses causes profondes, la communauté internationale doit adopter une approche globale afin d'éliminer durablement la piraterie et les vols à main armée commis en mer, ainsi que les activités illicites qui y sont associées. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن يتحرك المجتمع الدولي تحركا شاملا لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة بهدف القضاء نهائيا على القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر، وعلى ما يرتبط بهما من أنشطة غير قانونية. |
L'Ukraine demeure résolue à coopérer avec le Comité scientifique et toutes les parties concernées en vue de combattre et minimiser les conséquences de cet accident grâce à une compréhension scientifique commune de ses causes. | UN | ولا تزال أوكرانيا ملتزمة بالتعاون مع اللجنة العلمية وجميع الأطراف المعنية بغية مواجهة العواقب والتقليل منها من خلال تفهّم علمي مشترك لأسبابها. |
Le Soudan ne ménage aucun effort pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, la drogue et le terrorisme, mais les pays en développement ont besoin d'une assistance internationale non seulement pour lutter contre ces fléaux mais aussi pour en aborder les causes. | UN | وقال إن حكومته تبذل كل جهد ممكن لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والمخدرات، والإرهاب، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة الدولية لا لمكافحة هذه الآفات فحسب وإنما أيضا للتصدي لأسبابها. |