D'abord par solidarité, mais aussi pour des raisons de sécurité et de stabilité. | UN | وذلك التغيير مطلوب أولا من أجل التضامن، ولكن أيضا لأسباب الأمن والاستقرار. |
Le permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires peut être refusé à un ressortissant étranger pour des raisons de sécurité nationale ou de politique publique. | UN | ويمكن أيضاً منح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لمواطن أجنبي لأسباب الأمن القومي أو السياسة العامة. |
Cependant leur exercice est soumis, pour des raisons de sécurité et d'ordre public, à une déclaration préalable. | UN | بيد أن ممارسة هذه الحرية تخضع، لأسباب الأمن والحفاظ على النظام العام، لإعلان مسبق. |
Premièrement, il est urgent de rénover et de moderniser le bâtiment du Siège, pour des raisons de sécurité en particulier. | UN | الأولى أن الحاجة ماسة لتحديث وتجديد مبنى المقر، وخاصة بالنسبة لأسباب الأمن والسلامة. |
La Cour a estimé que dans de tels cas l'invocation de motifs liés à la sécurité nationale pour empêcher la divulgation pouvait < < être considérée comme une tentative de privilégier la " clandestinité " de l'exécutif et de perpétuer l'impunité > > . | UN | ورأت المحكمة أن مطالبات تجنب كشف الحقيقة في هذه الحالات لأسباب الأمن القومي " يمكن أن تُعتبر محاولة لاستثناء " الأنشطة غير المشروعة " التي تقوم بها السلطة التنفيذية واستدامة الإفلات من العقاب " (). |
Elle édicte aussi, en son article 3, une interdiction d'expulsion absolue qui n'est susceptible d'aucune limitation ni dérogation, même pour des raisons de sécurité nationale. | UN | وتنص اتفاقية مناهضة التعذيب أيضا على حظر مطلق للطرد لا يخضع للتقييد أو للاستثناء، ولو لأسباب الأمن الوطني، بموجب المادة 3. |
Les principes de la non-discrimination sont applicables mais pour des raisons de sécurité la section 28 de la loi relative à l'emploi (Cap. 226) interdit aux femmes et aux jeunes de travailler entre 18 h 30 et 6 h 30 dans les usines. | UN | تنطبق مبادئ عدم التمييز مع ذلك لأسباب الأمن والسلامة، ويمنع الباب 28 من قانون العمل رقم 226 عمل النساء والشباب بين الساعة الساسة والنصف مساء والساعة السادسة والنصف صباحاً في أي مشروع صناعي. |
6. Le 25 février 2008, les autorités se sont opposées, pour des raisons de sécurité nationale, à ce que l'avocat de M. Yimiti puisse rencontrer son client. | UN | 6- وفي 25 شباط/فبراير 2008 مُنع محامي السيد يميتي من مقابلته لأسباب الأمن القومي. |
Les procès dans de tels cas se déroulent à huis-clos pour des raisons de sécurité nationale et les observateurs indépendants ne peuvent pas accéder à la salle d'audience afin d'en suivre le déroulement. | UN | والمحاكمات في مثل هذه الدعاوى تكون مغلقة لأسباب الأمن القومي ولا يُسمَح لمراقبين مستقلين حضورها ومراقبة المحاكمات(143). |
Les commissions d'enquête sont particulièrement utiles lorsqu'il manque d'informations publiques au sujet d'un événement ou d'une question spécifique, par exemple, dans les cas ou certaines informations sont restées absolument confidentielles ou classées pour des raisons de sécurité nationale ou de renseignement. | UN | 33- وتظهر فوائد لجان التحقيق بوجه خاص عندما يوجد نقص في المعلومات العامة بشأن حدث أو قضية معينة، مثلاً عندما تكون بعض المعلومات سرية أو مصنفة لأسباب الأمن القومي أو الاستخبارات. |
1. Un État ne peut expulser un apatride se trouvant [régulièrement] sur son territoire, sauf pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public, [ou de terrorisme], ou si l'intéressé, ayant été l'objet d'une condamnation définitive pour un crime ou délit particulièrement grave, constitue une menace pour la communauté de cet État. | UN | 1 - لا يجوز للدولة أن تطرد عديم جنسية يوجد [بصفة قانونيٍة] في إقليمها، إلا لأسباب الأمن الوطني، أو النظام العام [أو الإرهاب]، أو إذا كان المعني بالأمر الذي صدر في حقه حكم نهائي بالإدانة لجريمة أو جنحة بالغة الخطورة، يشكل خطرا على المجتمع في هذا الدولة. |
Ils avaient été arrêtés en juillet, s'étaient vu refuser la libération sous caution pendant trois semaines et avaient été ensuite jugés à huis clos " pour des raisons de sécurité nationale " . | UN | واعتقلا في تموز/يوليه ورفضا لمدة ثلاثة أسابيع دفع كفالة ثم حوكما في جلسة مغلقة " لأسباب الأمن القومي " . |
La surveillance pour des raisons de sécurité nationale ou de prévention du terrorisme ou d'autres formes de criminalité peut constituer un < < objectif légitime > > si on l'examine au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | ويمكن أن تكون المراقبة لأسباب الأمن القومي أو لمنع الإرهاب أو غيره من الجرائم " هدفاً مشروعاً " لأغراض إجراء تقييم من وجهة نظر المادة 17 من العهد. |
La restriction à la liberté de mouvement peut cependant être prononcée par décision de justice à titre de peine complémentaire (interdiction de séjour) ou pour des raisons de sécurité nationale et de maintien de l'ordre public, en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويمكن مع ذلك تقييد حرية الحركة بقرار من القضاء باعتباره عقوبة تكميلية (منع الإقامة) أو لأسباب الأمن الوطني والمحافظة على الأمن العام، في حالة قيام ظروف استثنائية. |
1. Un État ne peut expulser un réfugié se trouvant régulièrement sur son territoire, sauf pour des raisons de sécurité nationale, d'ordre public [ou de terrorisme], ou si l'intéressé, ayant été l'objet d'une condamnation définitive pour un crime ou délit particulièrement grave, constitue une menace pour la communauté de cet État. | UN | 1 - لا يجوز للدولة أن تطرد لاجئا يوجد بصفة قانونية في إقليمها، إلا لأسباب الأمن الوطني، أو النظام العام [أو الإرهاب]، أو إذا كان المعني بالأمر الذي صدر في حقه حكم نهائي بالإدانة لجريمة أو جنحة بالغة الخطورة، يشكل خطرا على المجتمع في هذه الدولة. |
Il en va différemment du principe du non-refoulement des réfugiés, qui peut souffrir de dérogations pour des raisons de sécurité nationale, ou en cas de condamnation à un crime grave ou de danger pour la communauté. | UN | وهذا بخلاف مبدأ عدم الإعادة القسرية فيما يتعلق باللاجئين الذي يخضع للاستثناء لأسباب الأمن الوطني أو الإدانة بجريمة خطيرة أو الخطر على المجتمع(). |