Sasho Meta aurait été arrêté pour des raisons similaires, le même jour. | UN | وأفيد بأن ساشو ميتا أوقف لأسباب مماثلة في نفس اليوم. |
La loi sur les avocats (chap. 298) prévoit également l'exercice d'un contrôle disciplinaire sur les avocats et leurs employés pour des raisons similaires. | UN | وكذلك ينص قانون المحامين، في الفصل 298، على الرقابة التأديبية للمحامين و موظفيهم لأسباب مماثلة. |
La République tchèque n'adhère pas non plus aux recommandations nos 15 et 16 relatives aux Conventions nos 169 et 189 de l'Organisation internationale du Travail (OIT), pour des raisons analogues. | UN | ولا تحظى التوصيتان رقم 15 و16 بشأن اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 169 و189 بتأييد الجمهورية التشيكية لأسباب مماثلة. |
Le centre de Touwaitha qui, pour des raisons analogues, avait été inspecté à maintes reprises par la COCOVINU et par l'instance qui l'avait précédée, à savoir la Commission spéciale des Nations Unies (UNSCOM), avait été classé dans la catégorie des sites devant faire l'objet d'un contrôle intensif. | UN | وقد قامت لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش وسلفها اللجنة الخاصة للأمم المتحدة، بالتفتيش على الموقع في عدة مناسبات لأسباب مماثلة وصنفت ذلك الموقع على أنه موقع يخضع لمراقبة شديدة. |
Cette somme est inscrite au budget opérationnel pour les mêmes raisons que celles indiquées au paragraphe précédent. | UN | وهذا المبلغ مدرج في الميزانية العملياتية لأسباب مماثلة للأسباب المبيّنة في الفقرة الواردة أعلاه مباشرة. |
Ils notent en outre qu'en avril 2008, ce ministère, agissant en vertu d'une décision de justice, a retiré sa licence au quotidien El-Wasat (Le Centraliste) pour des motifs similaires. | UN | ولاحظت أن الوزارة كانت قد ألغت، في نيسان/أبريل 2008، بموجب أمر من المحكمة، ترخيص صحيفة الوسط اليومية لأسباب مماثلة. |
Les trois autres personnes auraient été arrêtées le même jour pour des motifs analogues. | UN | واُدعي أن اﻷشخاص الثلاثة اﻵخرين قد اُلقي القبض عليهم في اليوم ذاته ﻷسباب مماثلة. |
Certaines personnes handicapées ont été exclues du système de retraite pour des raisons similaires. | UN | واستبعد بعض المعوقين من نظام المعاشات التقاعدية لأسباب مماثلة. |
4.3 En ce qui concerne le fond, l'État partie considère que la communication est infondée pour des raisons similaires. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أساس لأسباب مماثلة. |
pour des raisons similaires, il est difficile d'acheter des guides et des cathéters pour les diagnostics et interventions réalisés sur des enfants, notamment sur les nouveau-nés et les nourrissons : la pénurie de cathéters oblige le patient à subir une intervention chirurgicale, ce qui augmente les risques de complications. | UN | ولأسباب مماثلة، فإن شراء أقطاب وقساطر لتشخيص أمراض الأطفال، وبخاصة في حالة حديثي الولادة والرضع، وإجراء عمليات جراحية معقدة عليهم عملية، وذلك لأسباب مماثلة. فالقساطر المطلوبة غير متوفرة، الأمر الذي يضطر معه المريض إلى الخضوع لعملية جراحية، ربما تعرضه لمضاعفات أخرى. |
Le projet de directive 2.4.4 est redondant pour des raisons similaires à celles évoquées au sujet des projets de directives sur la confirmation des réserves. | UN | 101- ومضى قائلا إن مشروع المبدأ التوجيهي 2-4-4 زائد عن الحاجة، لأسباب مماثلة لتلك المعرب عنها بخصوص مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتأكيد التحفظات. |
S'agissant du projet de décision A/C.1/60/L.11, intitulé < < Conférence des Nations Unies chargée de trouver les moyens d'éliminer les dangers nucléaires dans le contexte du désarmement nucléaire > > , l'année dernière, nos trois pays ont indiqué qu'ils avaient dû voter contre pour des raisons similaires à celles que je viens d'évoquer. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/60/L.11، المعنون " مؤتمر الأمم المتحدة لتحديد سبل القضاء على الأخطار النووية في سياق نزع السلاح النووي " ، أوضحت بلداننا الثلاثة السنة الماضية أنها اضطرت إلى التصويت معارضة له لأسباب مماثلة لتلك التي ذكرتها الآن. |
L'idée que le critère à employer pour déterminer si c'est l'organisation internationale ou l'État de nationalité qui doit exercer sa protection est celui de la prépondérance - le fait internationalement illicite était-il dirigé en premier lieu contre l'organisation internationale ou contre l'État de nationalité de l'agent lésé? - pêche pour des raisons similaires. | UN | 33 - والقول بأن المعيار الواجب استخدامه في تحديد ما إذا كانت المنظمة الدولية أو دولة الجنسية هي التي ينبغي أن تمارس الحماية هو معيار الرجحان أي ما إذا كان من الراجح أن العمل غير المشروع دوليا موجه ضد المنظمة الدولية أو دولة جنسية الوكيل المضرور - هو قول يشوبه عيب لأسباب مماثلة لما ذكر آنفا. |
297. Le Comité admet que le coût du mobilier temporaire réclamé par la Commission de la fonction publique est indemnisable pour des raisons analogues à celles qui ont été retenus ci—dessus au paragraphe 73 à propos des réparations temporaires. | UN | 297- ويخلص الفريق إلى أن تكلفة الأثاث المؤقت التي يطالب بها ديوان الخدمة المدنية قابلة للتعويض لأسباب مماثلة للأسباب التي بُحثت أعلاه في الفقرة 73 فيما يتعلق بالاصلاحات المؤقتة. |
Les gros investissements directs à l'étranger sont pour la plupart le fait de grandes sociétés, mais les PME de Singapour investissent de plus en plus à l'étranger, pour des raisons analogues à celles de leurs homologues plus grandes. | UN | وفي حين أن معظم الأنشطة الرئيسية المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج هي أنشطة تضطلع بها كبرى الشركات السنغافورية، فهناك عدد متزايد من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في سنغافورة التي أخذت تستثمر أيضاً في الخارج لأسباب مماثلة لتلك الأسباب التي تجعل نظيراتها الأكبر من الشركات توجِّه استثماراتها إلى الخارج. |
Les principaux sont pour la plupart le fait de grosses sociétés, mais de plus en plus de PME investissent aussi à l'étranger, pour des raisons analogues à celles de leurs homologues plus grandes. | UN | وفي حين أن معظم الأنشطة الرئيسية في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج من سنغافورة هي أنشطة تضطلع بها كبرى الشركات السنغافورية، فإن بعض المؤسسات السنغافورية الصغيرة والمتوسطة الحجم قد أخذت تستثمر أيضاً في الخارج لأسباب مماثلة لتلك الأسباب التي جعلت نظيراتها من الشركات الأكبر توجِّه استثماراتها إلى الخارج. |
Si la plupart des grands investissements sont le fait de grosses sociétés, de plus en plus de PME investissent aussi à l'étranger, pour des raisons analogues à celles des grosses sociétés. | UN | وفي حين أن معظم الأنشطة الرئيسية للاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج من سنغافورة ترتبط بشركات سنغافورية كبيرة، فإن هناك عدداً متزايداً من المؤسسات السنغافورية الصغيرة والمتوسطة الحجم التي أخذت تستثمر في الخارج أيضاً وذلك لأسباب مماثلة لتلك الأسباب التي جعلت نظيراتها الكبيرة توجه استثماراتها نحو الخارج. |
Nous pensons également que l'Allemagne, l'Inde et le Brésil sont également des candidats indiqués, pour les mêmes raisons. | UN | ونعتقد أيضا أن ألمانيا والهند والبرازيل دول مرشحة مناسبة جدا لأسباب مماثلة. |
La Banque mondiale était représentée pour les mêmes raisons, et également du fait de son statut d'organisme hôte. | UN | وكان البنك الدولي حاضرا لأسباب مماثلة ونظرا لما يضطلع به من دور باعتباره الوكالة المضيفة. |
Il a longuement exposé sa position à ce sujet, et le CCQAB et la Cinquième Commission ont appelé les délégations à éviter d'utiliser ces termes pour les mêmes raisons. | UN | وكتبت اللجنة عن هذا باستفاضة، وشجعت كلتا اللجنة واللجنة الخامسة الوفود على الامتناع عن استخدام تلك الصيغة لأسباب مماثلة. |
49. Les carences de la CNE ont conduit son vice-président, Georges Nzongola Ntalaja, à renoncer pour des motifs analogues aux conceptions émanant des secteurs les moins politisés : exigence d'une plus grande participation de la société civile. | UN | ٩٤- وقد حملت أوجه النقص في اللجنة الوطنية للانتخابات جورج نزونغولا نتالاجا، نائب رئيس اللجنة، على التراجع ﻷسباب مماثلة أمام مخاوف القطاعات اﻷقل تسيّساً: المطالبة بمشاركة أكبر للمجتمع المدني. |
L'Inde a procédé à des essais nucléaires pour des raisons semblables à celles invoquées par d'autres qui ont procédé à des essais, à savoir la sécurité nationale. | UN | لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي. |